آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: ترجمات كوكل المعادية للإسلام!!

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية أحمد الحاج محمود الحياري
    تاريخ التسجيل
    08/11/2008
    العمر
    62
    المشاركات
    439
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي ترجمات كوكل المعادية للإسلام!!

    كم ألاحظ حين أحتاج البحث في ترجمة كلمة من الانكليزية إلى العربية ومعكوسهما ، أن هناك معولا يراد للقدح بالإسلام في مقصود الأخطاء التي أجد.

    ولو أنني لا أذكر القراءات الكثيرة عن آخرين ، لكني سأورد ما مررت به هنا ، وٍسأضيف إليه ما يرد علي لاحقا في هذا الموضوع لكي يكون سجلا مرصودا في الذاكرة.

    عندما كتبت كلمة إنكليزية " ولن أقول إنجليزية " لأن لفظ الجيم يتناسب في النطق مع الإخوة المصريين فقط الذين يلفظون الجيم معجمة ، ولكن أقرب الألفاظ المنطوقة بين العربية والانكليزية لحرف الجيم المعجمة هو حرف الكاف العربي ، لأن مكان نقطهما داخل الفم واحد ، ولا يمكن للعربية المترجمة أن تستخدم لحرف الجيم المعجم عدة حروف ، ففي الأشعة نكتبها غاما ، وفي اللغة نكتبها انجليزية ، مرة غين ومرة جيم ، ..

    ولكن الأصح أن نكتبها في الأشعة كاما ، وفي اللغة : الانكليزية ،وهكذا يتقارب اللفظ المنطوق مع الحرف المكتوب بين العربية والانكليزية ، إلى أقرب الحدود .

    أعود لكوكل ، ولن أقول غوغل تطبيقا لما أردت الوصول إليه ، أعود لكوكل ، ولاحظوا أن اللفظ صار أقرب ، بينما فلتقرأ غوغل بغينها العربية ، ستصبح قريبة من غوغاء ، إلا إن اتفقنا على أن نكتب حروفا عربية ونلفظها بنطق غير عربي ، وهنا المصيبة ، وهي إحدى مشاكلنا المعاصرة مع الكتابة العربية ونطقها.

    فلأعد للترجمة

    عندما كتبت جملة بالانكليزية هكذا : I'd ، بمعنى " أردتُ أن " اختصارا عن الانكليزية للجملة " I would " ، ظهرت ترجمة كوكل كما يلي ، وجربوها :

    I'd : فما استقاموا لكم فاستقيموا...


    هذه الملاحظة الأولى ،

    الثانية ، أن ترجمة كلمة Lollaby أي ترنيمة دينية ، أتت في كوكل كما يلي:

    التهويدة

    صيروا العربية يهودية ، أولاد الأكاكل ، .. وأضاف كوكل في ترجمة Lollaby إضافة فرعية : تهليل

    لكن الترجمة الرئيسة لكلمة Lollaby كانت التهويدة .

    وإلى اللقاء في ملاحظات أخرى.

    ولا يخفى على مثقف أن " فما استقاموا لكم فاستقيموا لهم " جزء من آية من القرآن الكريم ، ..

    ولتلاحظ أخي القاري حين تكتب ترجمة: What I'd

    أن أبالسة كوكل يطرحون أمامها كامل الجزء من الآية القرآنية الكريمة : " فما استقاموا لكم فاستقيموا لهم "

    فماذا يخبئون غير ذلك من مصائب الترجمة ؟

    والسلام

    أحمد الحاج محمود الحياري
    osamaalhiyari@gmail.com
    26 تموز 2011 جدة


  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية أحمد الحاج محمود الحياري
    تاريخ التسجيل
    08/11/2008
    العمر
    62
    المشاركات
    439
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمات كوكل المعادية للإسلام!!

    المرفق صورة لتوضيح النص المذكور


  3. #3
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمات كوكل المعادية للإسلام!!

    أخي الأستاذ أحمد الحاج محمود الحياري،

    أشكرك للتنبه لهذا الموضوع الخطير، وإثارته في جمعية دولية متخصصة في قضايا الترجمة، ولا أدري لماذا لم ينلْ حظه من النقاش رغم وجود أدلة صارخة على الإنحياز وعدم النزاهة العلمية في الترجمة.

    خذ هذا المثال الصارخ:
    إذا قمت باستخدام مترجم كوكل لترجمة العبارتين التاليتين:
    انا مسلم ولست إرهابياً
    و
    انا يهودي ولست إرهابياً

    ستفاجأ بالنتيجة:
    I am not a Muslim and a terrorist
    و
    I am a Jew and I am not a terrorist

    تباعاً.


    ولن يستقيم الحال إلا إذا استخدمت الألف المهموزة في ( أنا ) [أنظر الملف المرفق].

    فهل هناك أكثر من هذا دليل على هذا الإنحياز المكشوف ؟!

    أنا أدعو كل غيور لمراسلة كوكل بهذا الشأن، لإجراء التعديل والتصويب.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •