Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
ترجمة" سَأَبْعُـدُ عَنْكِ" لمحمد علي الهاني إلى الفرنسية والإنجليزية

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: ترجمة" سَأَبْعُـدُ عَنْكِ" لمحمد علي الهاني إلى الفرنسية والإنجليزية

  1. #1
    عضو
    تاريخ التسجيل
    13/06/2011
    المشاركات
    35
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ترجمة" سَأَبْعُـدُ عَنْكِ" لمحمد علي الهاني إلى الفرنسية والإنجليزية


    سَأَبْعُـــدُ عَنْـــكِ


    شعـــــــــر: محمــــــــــد علـــــــــــي الهانـــــــــي (تونس)
    ترجمه إلى الفرنسية والإنجليزية: الشّاذلـي السّاكــر(تونس)

    ( إلى التي أحبّها جدّا )


    لأَنِّي أُحِبُّــكِ جِـــــــــدًّا

    وأَشْتَاقُ أَلْفًـــا إِلَيْــــكِ

    سَأَبْعُدُ عَنْكِ بِجِسْمِــي

    وأَتْرُكُ رُوحِي لَدَيْـــــكِ.

    ----------------------------------------------------------------------

    Je m’éloignerai de toi


    Poème écrit par: Mohamed Ali Al Hani - Tunisie
    Traduit en Français par : Chedly ESSAKER -Tunisie



    ( Je m’éloignerai de toi )

    .Je t’adore trop fort
    .Tu me manques maintes fois
    . Je m’éloignerai avec mon corps
    . En laissant mon âme à toi

    ************************************************** ********************************
    I will move away


    Poem by: Mohamed Ali Al Hani - Tunisia
    Translated into English:Chedly ESSAKER- Tunisia



    ( to my the most beautiful love )

    .I adore thou too much
    .I miss thou during lots of years
    .I will move away by my body
    . And leaving to thou my soul

    التعديل الأخير تم بواسطة الشاذلي السّاكر ; 01/08/2011 الساعة 02:44 PM

  2. #2
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة" سَأَبْعُـدُ عَنْكِ" لمحمد علي الهاني إلى الفرنسية والإنجليزية / الشاذلي السّاكر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الشاذلي السّاكر مشاهدة المشاركة

    سَأَبْعُـــدُ عَنْـــكِ


    شعـــــــــر: محمــــــــــد علـــــــــــي الهانـــــــــي (تونس)
    ترجمه إلى الفرنسية والإنجليزية: الشّاذلـي السّاكــر(تونس)

    ( إلى التي أحبّها جدّا )


    لأَنِّي أُحِبُّــكِ جِـــــــــدًّا

    وأَشْتَاقُ أَلْفًـــا إِلَيْــــكِ

    سَأَبْعُدُ عَنْكِ بِجِسْمِــي

    وأَتْرُكُ رُوحِي لَدَيْـــــكِ.

    ----------------------------------------------------------------------

    Je m’éloignerai de toi


    Poème écrit par: Mohamed Ali Al Hani - Tunisie
    Traduit en Français par : Chedly ESSAKER -Tunisie



    ( Je m’éloignerai de toi )

    .Je t’adore trop fort
    .Tu me manques maintes fois
    . Je m’éloignerai avec mon corps
    . En laissant mon âme à toi

    ************************************************** ********************************
    I will move away


    Poem by: Mohamed Ali Al Hani - Tunisia
    Translated into English:Chedly ESSAKER- Tunisia



    ( to my the most beautiful love )

    .I adore thou too much
    .I miss thou during lots of years
    .I will more away by mu body
    . And leaving to thou my soul




    أخي الأعزّ الناقد المتمكن والمترجم القدير الأستاذ الشاذلي الساكر

    نزلت عليّ بردا وسلاما ترجمتك الغالية؛ فهزّني الطرب وحلّقت دون أجنحة تحت سماء صافية يلوّنها قوس قزح، وحططتُ الرّحال فوق نجمة عاشقة لأغنّيك أغنية السعادة، وأرشّك بوابل من العطر الفوّاح عساني أردّ جزءا من أفضالك البيضاء...

    دام عطاؤك ونبلك وعزّك ، ودامت أياديك البيضاء التي تزرع البسمات فوق شفتيّ والفرح في قلبي...

    تحياتي العطرة، وشكري الجزيل، وودّي الخالص، وتقديري العميق.

    أبو نضــــــــال


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية مديحة عتيق
    تاريخ التسجيل
    04/01/2011
    المشاركات
    53
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة" سَأَبْعُـدُ عَنْكِ" لمحمد علي الهاني إلى الفرنسية والإنجليزية / الشاذلي السّاكر

    إلى المترجم الفاضل يشرّفني أن استفيد منك في الترجمة الإنجليزية لذا اسمح لي بأن أسالك:
    1- لم استعملت (thou) بدل (you)الأكثر استعمالا؟
    2- هل (Mu) خطأ مطبعي؟
    3- هل سقط كلمة (Be) من السطر الثالث (I will more...) تحياتي؟

    Where there is a will, there is a way

  4. #4
    أستاذ بارز الصورة الرمزية محمد علي الهاني
    تاريخ التسجيل
    24/08/2007
    المشاركات
    5,279
    معدل تقييم المستوى
    22

    افتراضي رد: ترجمة" سَأَبْعُـدُ عَنْكِ" لمحمد علي الهاني إلى الفرنسية والإنجليزية / الشاذلي السّاكر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة الشاذلي السّاكر مشاهدة المشاركة

    سَأَبْعُـــدُ عَنْـــكِ


    شعـــــــــر: محمــــــــــد علـــــــــــي الهانـــــــــي (تونس)
    ترجمه إلى الفرنسية والإنجليزية: الشّاذلـي السّاكــر(تونس)

    ( إلى التي أحبّها جدّا )


    لأَنِّي أُحِبُّــكِ جِـــــــــدًّا

    وأَشْتَاقُ أَلْفًـــا إِلَيْــــكِ

    سَأَبْعُدُ عَنْكِ بِجِسْمِــي

    وأَتْرُكُ رُوحِي لَدَيْـــــكِ.

    ----------------------------------------------------------------------

    Je m’éloignerai de toi


    Poème écrit par: Mohamed Ali Al Hani - Tunisie
    Traduit en Français par : Chedly ESSAKER -Tunisie



    ( Je m’éloignerai de toi )

    Je t’adore trop fort.
    Tu me manques maintes fois.
    Je m’éloignerai avec mon corps.
    En laissant mon âme à toi.

    ************************************************** ********************************
    I will move away


    Poem by: Mohamed Ali Al Hani - Tunisia
    Translated into English:Chedly ESSAKER- Tunisia



    ( to my the most beautiful love )

    I adore thou too much.
    I miss thou during lots of years.
    I will move away by my body.
    And leaving to thou my soul.


    أخي الأعزّ الناقد المتمكن والمترجم القدير الأستاذ الشاذلي الساكر

    نزلت عليّ بردا وسلاما ترجمتك الغالية؛ فهزّني الطرب وحلّقت دون أجنحة تحت سماء صافية يلوّنها قوس قزح، وحططتُ الرّحال فوق نجمة عاشقة لأغنّيك أغنية السعادة، وأرشّك بوابل من العطر الفوّاح عساني أردّ جزءا من أفضالك البيضاء...

    دام عطاؤك ونبلك وعزّك ، ودامت أياديك البيضاء التي تزرع البسمات فوق شفتيّ والفرح في قلبي...

    تحياتي العطرة، وشكري الجزيل، وودّي الخالص، وتقديري العميق.

    أبو نضــــــــال


  5. #5
    عضو
    تاريخ التسجيل
    13/06/2011
    المشاركات
    35
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة" سَأَبْعُـدُ عَنْكِ" لمحمد علي الهاني إلى الفرنسية والإنجليزية / الشاذلي السّاكر

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مديحة عتيق مشاهدة المشاركة
    إلى المترجم الفاضل يشرّفني أن استفيد منك في الترجمة الإنجليزية لذا اسمح لي بأن أسالك:
    1- لم استعملت (thou) بدل (you)الأكثر استعمالا؟
    2- هل (Mu) خطأ مطبعي؟
    3- هل سقط كلمة (Be) من السطر الثالث (I will more...) تحياتي؟

    الأخت الفاضلة مديحة عتيق

    أسعدتني مرورك.
    1- (thou) لا تستعمل إلا في الشعر.
    2- تسرب سهو ، وقد تمّ التعديل : شكرا
    3- زمن الفعل : المستقبل.

    تحياتي.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •