آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: مساعدة عاجلة في الترجمة

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/12/2010
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي مساعدة عاجلة في الترجمة

    أتمنى من المترجمين المحترفين مساعدتي في ترجمة هذ الجملة:
    Jewish captives should be ransomed before Jewish captive women because their defilement would be the greate outrage


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية كريم الواسطى
    تاريخ التسجيل
    03/03/2011
    المشاركات
    106
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: مساعدة عاجلة في الترجمة

    Jewish captives should be ransomed before Jewish captive women because their defilement would be the great outrage
    يجب آن يتم فدآء رجآل آليهود آلاسرى قبل آسرآنآ آلنسآء لان إهآنة ( their ضمير عآئد على Jewish captives ) آسرآنآ آليهود آلرجآل هو بمثآبة آعظم فضيحه

    مترجم

    متى كان رحمه اللّه تعالى ابن البِطرِيق، وابن ناعمة مثلَ أرِسطاطاليس؟ ومتى كان خالداً مثلَ أفلاطون؟

    https://www.facebook.com/pages/Trans...44158502283270

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية عامر اللامي
    تاريخ التسجيل
    01/02/2011
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مساعدة عاجلة في الترجمة

    ينبغي ان تتم عملية المساومة على فداء الجنود الصهاينة الاسارى قبل تمكن قواتهم من اسر النساء العربيات لان في ذلك مهانة وذل كبير


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مساعدة عاجلة في الترجمة

    Jewish captives should be ransomed before Jewish captive women because their defilement would be the greate outrage
    والله أعتقد أن هذه الجملة فيها خطأ والا لما فهمناها هكذا , أما الفعل من captive والذي هو صفة ويعني أسير فهو :( captivate ) = يأسر وأعتقد أن الكاتب قصد ذلك وتصور أن الأول فعلا , اما ان يكون أسم فهو بلا شك يعني النساء اليهوديات الأسيرات ..... فهل هذا معقول ؟؟؟ وترجمتي التي لن أمسحها أو اغيرها هي كما كانت أول الحال:

    ((يجب مفاداة الأسرى اليهود قبل أن يأسروا النساء العربيات لأن في ذلك عار عظيم.))
    فهل تكون الترجمة (( يجب مفاداة الأسرى اليهود قبل أسراهم من النساء لأن ذلك عمل مخزي أو يلحق بهم العار أو بهن العار)) أعتقد أن هذا غير موافي للمنطق وعلى أية جال هذا النص مجتزأ لذا نحن نؤكد دائما على موضوع ال ( reference ) في الترجمة لأنها مهمة وثانيا أريد أن أسأل كما بدا من اللتركيب هل العار يكون على الرجال أم النساء يا ترى ؟

    التعديل الأخير تم بواسطة علي فرحان ; 16/02/2012 الساعة 05:53 PM

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/12/2010
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: مساعدة عاجلة في الترجمة

    الأستاذان الفاضلان عامر اللامي وعلي فرحان شكراً لمساهمتكما القيمة، ولكن ما أثار فضولي هو ترجمتكم العبارة بالنساء العربيات، وليس النساء اليهوديات مع أن النص ذكر النساء اليهوديات!! فهل من تفسير لهذه الترجمة؟
    تحياتي


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مساعدة عاجلة في الترجمة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هلا عبدالرحمن مشاهدة المشاركة
    الأستاذان الفاضلان عامر اللامي وعلي فرحان شكراً لمساهمتكما القيمة، ولكن ما أثار فضولي هو ترجمتكم العبارة بالنساء العربيات، وليس النساء اليهوديات مع أن النص ذكر النساء اليهوديات!! فهل من تفسير لهذه الترجمة؟
    تحياتي
    يا أختي الكريمة كيف يكون للكلام معنى : القاعدة العامة (( لكل فعل رد فعل ....)) في الحياة وفي الكلام الذي نسمعه ونترجمه وننقله الى لغة أخرى فنعيد صياغته من جديد وهذه هي الترجمة هي فن وليس كل من يعرف معنى الكلمات في اللغة الأخرى يستطيع أن يكون مترجما ... فالمعنى مفهوم يعني (( أذا لم يطلق الفلسطينيون أو العرب أسرى اليهود وياخذون الفدية عوضا عنهم فأنهم أي اليهود ربما سينتهكون حرمة النساء العربيات وسيكون عارا حينها كما توضحه الكلمة defilement والتي تعني تدنيس أو تلويث ولكننا في الترجمة نستطيع الأخذ بالمرادفات المناسبة فاللغة العربية سلسة كما تعلمين .. ومع ذلك أن كنت تشعرين بعدم القناعة أسألي الاستاذ محمود أو الاستاذ سامي خمو فأنا لا أشعر بالخجل أو الضجر أن قال لي أحد ما ((ترجمتك غلط )) فكل أنسان معرض للخطأ ولكن هذا الذي فهمته من النص.. شكرا لك وحياك الله. ولكن فبل أن أرحل وأنا على عجلة من أمري تفضلي مزيدا من التوضيح والنقاش .....
    Jewish captives should be ransomed before Jewish captive women because their defilement would be the greate outrage
    ولنأتي على كلمة كلمة ( Jewish captives ) ماذا تعني ( الاسرى اليهود ) ( Should be ransomed ) يجب أن يفك سراحهم بالفدية والان قد علمت أنه لا بد قد حصل الالتباس في كلمة ( captive ) هنا الكلمة تصورها من كتبها فعل ولكن الفعل منها ( captivate) فهنا تكون الترجمة ( أطلاق الرجال قبل النساء الأسيرات من اليهود ) ولو أن لنص لم يحدد ولم يشير في البداية ليقول عن المعنيين أولا بأنهم رجال ولكن عندما ذكر كلمة نساء توضح المعنى أكثر أما الضمير their فهو بلا شك يعود الى النساء أي نساء اليهود فهل هذا معقول .. لذا أعتقد وكما وضحت لا تحتمل الترجمة ترجمة صحيحة ,ومنطقية ألا ما ترجمناه أنا والاستاذ الذي سبقني ولو أنه وضع s تملك في العبارة الاخيرة لانتهى الأمر ولكانت النساء المقصودات ( يهوديات دون غيرهن ) ولكن مع ذلك ( GENITIVE ) مفهوم بدون اضافة S التملك , ولكن كما ذكرت في ملاحظاتي أعلاه أن الجملة حتما فيها خطا وهي مجتزأة أذ كيف يمكننا القول (( يجب مفداة الاسرى اليهود وأطلاق سراحهم قبل أسراهم من النساء لأن ذلك تدنيس أو تلويث بحقهن )) .فأذا كان من أسرهن يعرف هذه الحقيقة فلماذا يأسرهن ؟ وعندما يعلم أن بأمكانه أخذ الفدية عن الأسرى عن الرجال فلماذا أذن يأسر النساء ليطلق سراحهن دون قيد أو شرط .. هكذا نحن مترجمون نحلل والترجمة التي ترجمناها أنا والزميل عامر اللامي الذي سبقني هي تراحم صحيحة ومنطقية 100 % ... شكرا والسلام ...

    التعديل الأخير تم بواسطة علي فرحان ; 16/02/2012 الساعة 05:43 PM

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية عامر اللامي
    تاريخ التسجيل
    01/02/2011
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: مساعدة عاجلة في الترجمة

    السلام عليكم ايتها الاخت الفاضلة
    حقيقة انا اثني على ماذكره الزميل العزيز الاستاذ علي فرحان من اجابة واشد على يديه
    لك منا كل تحية واعجاب


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •