آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 11 من 11

الموضوع: ما رأيكم: الترجمة الأنسب للتعبير "علوية القانون" من العربي الى الانجليزي؟

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    20/08/2011
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ما رأيكم: الترجمة الأنسب للتعبير "علوية القانون" من العربي الى الانجليزي؟

    ترجم أحد زملائي التعبير هذا من نص قانوني من العربي الى الانجليزي كـ"precedence of the law" لكن تخيل اليّ ان هذه الترجمة ليست الأنسب بل لا احس بانها تعاكس المعنى كما أفهمه بالعربي. ما رأيكم في الأمر؟ أشكركم مقدما للآراء.


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية كريم الواسطى
    تاريخ التسجيل
    03/03/2011
    المشاركات
    106
    معدل تقييم المستوى
    9

    افتراضي رد: ما رأيكم: الترجمة الأنسب للتعبير "علوية القانون" من العربي الى الانجليزي؟

    آعتقد آنهآ من آلمفترض فى آلنص آلعربى آن تكون سيآذة آلقآنون
    وآعتقد آن من ترجمهآ للآنجليزيه فهم معنى جملة ( علويه آلقآنون ) بـ سيآدة آلقآنون

    مترجم

    متى كان رحمه اللّه تعالى ابن البِطرِيق، وابن ناعمة مثلَ أرِسطاطاليس؟ ومتى كان خالداً مثلَ أفلاطون؟

    https://www.facebook.com/pages/Trans...44158502283270

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/08/2011
    المشاركات
    12
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما رأيكم: الترجمة الأنسب للتعبير "علوية القانون" من العربي الى الانجليزي؟

    أعتقد أنه لو كان المقصود "سيادة القانون" فستكون الترجمة the rule of law

    تحياتي...

    "



  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية كريم الواسطى
    تاريخ التسجيل
    03/03/2011
    المشاركات
    106
    معدل تقييم المستوى
    9

    افتراضي رد: ما رأيكم: الترجمة الأنسب للتعبير "علوية القانون" من العربي الى الانجليزي؟

    إذن فمآ ترجمه جملة ( علوية آلقآنون ) برآيك

    مترجم

    متى كان رحمه اللّه تعالى ابن البِطرِيق، وابن ناعمة مثلَ أرِسطاطاليس؟ ومتى كان خالداً مثلَ أفلاطون؟

    https://www.facebook.com/pages/Trans...44158502283270

  5. #5
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,262
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ما رأيكم: الترجمة الأنسب للتعبير "علوية القانون" من العربي الى الانجليزي؟

    أعتقد أن المقصود هو the supremacy of the law

    مقابلة مع جريدة الحوار الجزائرية

  6. #6
    أستاذ بارز الصورة الرمزية أحمد الحاج محمود الحياري
    تاريخ التسجيل
    08/11/2008
    العمر
    58
    المشاركات
    439
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي رد: ما رأيكم: الترجمة الأنسب للتعبير "علوية القانون" من العربي الى الانجليزي؟

    highness of the law


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/08/2011
    المشاركات
    12
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما رأيكم: الترجمة الأنسب للتعبير "علوية القانون" من العربي الى الانجليزي؟

    أعتقد أنه بالنسبة لمسألة "علوية" و "سيادة القانون" فهي في النهاية لها مقصد واحد وهو أن يكون المرجع والملاذ والاحتكام لمواد القانون

    وإلا فليتفضل أساتذتي الكرام بتصحيح هذا المفهوم

    تحياتي

    "وفوق كل ذي علم عليم"


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية جهاد سفوري
    تاريخ التسجيل
    03/03/2009
    المشاركات
    16
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما رأيكم: الترجمة الأنسب للتعبير "علوية القانون" من العربي الى الانجليزي؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسكندر العفيفي مشاهدة المشاركة
    ترجم أحد زملائي التعبير هذا من نص قانوني من العربي الى الانجليزي كـ"precedence of the law" لكن تخيل اليّ ان هذه الترجمة ليست الأنسب بل لا احس بانها تعاكس المعنى كما أفهمه بالعربي. ما رأيكم في الأمر؟ أشكركم مقدما للآراء.
    الترجمة الأنسب سلطة القانون


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية محمد فاروق البدري
    تاريخ التسجيل
    20/12/2008
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما رأيكم: الترجمة الأنسب للتعبير "علوية القانون" من العربي الى الانجليزي؟

    The superiority of the law or The supremeness of the law


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية سلطان بن سماح المجلاد
    تاريخ التسجيل
    15/08/2009
    المشاركات
    85
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: ما رأيكم: الترجمة الأنسب للتعبير "علوية القانون" من العربي الى الانجليزي؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    الترجمة تحتاج الى التعرف على المقصود باللغة نفسها حتى يتسنى لنا ترجمتها الى اللغة المقابلة وبرأي أن جميع مشاركات الزملاء هي اجتهادات صحيحة
    ولكن المسألة الى المقصود ترجمته وليس الى الترجمة بحد داتها فهل المقصود هي:
    حماية القانون
    قوة القانون
    سيادة القانون
    لغة القانون
    الخ
    ثم نترجمها الى الترجمة الصحيحة بعد فهم المقصود فلايمكن لأي مترجم أن يترجم نص الى اللغة المقابلة مثل العربية الى الانجليزية او العكس الا بعد قراءة النص قراءة مستفيصة فهم فكرته ومضمونه ثم يترجم الى اللغة المقابلة

    استغفر الله الذي لااله الاهو الحي القيوم واتوب اليه

  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/01/2008
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ما رأيكم: الترجمة الأنسب للتعبير "علوية القانون" من العربي الى الانجليزي؟

    Law Supremacy


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 4

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •