سؤال للمترجمين والمختصين:
هل تعتقد أن الترجمة
علم؟
فن؟
أم موهبة؟
سؤال للمترجمين والمختصين:
هل تعتقد أن الترجمة
علم؟
فن؟
أم موهبة؟
ترك الحَنينُ علامةً في دفتري
وأتتْ كتاباتي تُؤرخ للأنينْ
وحدي أهيِمُ على المدى
أقْـفـو السَّعادةَ
والأسى في كعب رجلي كالقرينْ
اظن الترجمه خليط من هذا وذاك ...فهي علم ندرسه .ونترك بالنص المترجم لمساتنا الادبيه المميزة لكل مترجم فبذا هي فن, وبدون الموهبه فلن نستطيع صياغة رؤيتنا الحقه للنص
الأخت الكريمة / سميرة سلمان
أشكرك على المرور الجميل وعلى الكلام الدال على عمق البصيرة، وأسمحي لي أن أتسأل مرة أخرى
هل يعني كلامك أن المترجم الناجح يجب أن يحوز الثلاث؟ بمعنى أن يكون في البدء موهوب وأن يتعلم علم الترجمة على أصوله، وأن يتفنن في إستخدام أدواته؟
وأبني على هذا السؤال، سؤال أخر "هل حقاًَ نجد هذه الصفات الثلاث في كافة المترجمين الذين نعرفهم أو نتعامل معهم؟"
دمت بود
ترك الحَنينُ علامةً في دفتري
وأتتْ كتاباتي تُؤرخ للأنينْ
وحدي أهيِمُ على المدى
أقْـفـو السَّعادةَ
والأسى في كعب رجلي كالقرينْ
Clearyبلورة يعطي الأولوية للموهبة الأدبية على القدرات اللغوية أثناء القيام بعملية الترجمة.حيث قال: الأفراد الذي يقومون بالترجمة عادة ما يكون لديهم قدرات لغوية وليس مقدرة أدبية ",
وهناك من يرى مثل Nida أن الترجمة علم وفن ومهارة، وهو صاحب نظام الأولويات، وهو مفيد للغاية في حالات معينة للترجمة ويمكن توضيح نظام الأولويات الذي وضعه كما يلي:
1- الاتساق السياقي له الأولوية على الاتساق المفرداتي.
2- المقابل المعنوي له الأولوية على المقابل الشكلي.
3- الترجمات التي يستخدمها جمهور كبير يكون في حاجة لها وتكون مقبولة لديه لها الأولوية على الترجمات الأدبية الرصينة.
لى المترجم استخدام حسه الأدبي وذكائه ومهارته لكي يكون قادرا على نقل فحوى كل الرسالة إلى اللغة المنقول إليها.
تحيتي
وللجاحظ كلام جميل في الترجمة الترجمة سنعود إليه لاحقاً
المفضلات