آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: هل الترجمة علم أم فن أم موهبة؟

  1. #1
    شــاعر الصورة الرمزية عبدالواسع السقاف
    تاريخ التسجيل
    05/01/2009
    العمر
    50
    المشاركات
    405
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي هل الترجمة علم أم فن أم موهبة؟

    سؤال للمترجمين والمختصين:
    هل تعتقد أن الترجمة
    علم؟
    فن؟
    أم موهبة؟

    ترك الحَنينُ علامةً في دفتري
    وأتتْ كتاباتي تُؤرخ للأنينْ
    وحدي أهيِمُ على المدى
    أقْـفـو السَّعادةَ
    والأسى في كعب رجلي كالقرينْ

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية سميرة سلمان عبد الرسول
    تاريخ التسجيل
    06/09/2011
    المشاركات
    81
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: هل الترجمة علم أم فن أم موهبة؟

    اظن الترجمه خليط من هذا وذاك ...فهي علم ندرسه .ونترك بالنص المترجم لمساتنا الادبيه المميزة لكل مترجم فبذا هي فن, وبدون الموهبه فلن نستطيع صياغة رؤيتنا الحقه للنص


  3. #3
    شــاعر الصورة الرمزية عبدالواسع السقاف
    تاريخ التسجيل
    05/01/2009
    العمر
    50
    المشاركات
    405
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: هل الترجمة علم أم فن أم موهبة؟

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سميرة سلمان عبد الرسول مشاهدة المشاركة
    اظن الترجمه خليط من هذا وذاك ...فهي علم ندرسه .ونترك بالنص المترجم لمساتنا الادبيه المميزة لكل مترجم فبذا هي فن, وبدون الموهبه فلن نستطيع صياغة رؤيتنا الحقه للنص

    الأخت الكريمة / سميرة سلمان

    أشكرك على المرور الجميل وعلى الكلام الدال على عمق البصيرة، وأسمحي لي أن أتسأل مرة أخرى
    هل يعني كلامك أن المترجم الناجح يجب أن يحوز الثلاث؟ بمعنى أن يكون في البدء موهوب وأن يتعلم علم الترجمة على أصوله، وأن يتفنن في إستخدام أدواته؟
    وأبني على هذا السؤال، سؤال أخر "هل حقاًَ نجد هذه الصفات الثلاث في كافة المترجمين الذين نعرفهم أو نتعامل معهم؟"


    دمت بود

    ترك الحَنينُ علامةً في دفتري
    وأتتْ كتاباتي تُؤرخ للأنينْ
    وحدي أهيِمُ على المدى
    أقْـفـو السَّعادةَ
    والأسى في كعب رجلي كالقرينْ

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/04/2010
    المشاركات
    210
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: هل الترجمة علم أم فن أم موهبة؟

    Clearyبلورة يعطي الأولوية للموهبة الأدبية على القدرات اللغوية أثناء القيام بعملية الترجمة.حيث قال: الأفراد الذي يقومون بالترجمة عادة ما يكون لديهم قدرات لغوية وليس مقدرة أدبية ",
    وهناك من يرى مثل Nida أن الترجمة علم وفن ومهارة، وهو صاحب نظام الأولويات، وهو مفيد للغاية في حالات معينة للترجمة ويمكن توضيح نظام الأولويات الذي وضعه كما يلي:
    1- الاتساق السياقي له الأولوية على الاتساق المفرداتي.
    2- المقابل المعنوي له الأولوية على المقابل الشكلي.
    3- الترجمات التي يستخدمها جمهور كبير يكون في حاجة لها وتكون مقبولة لديه لها الأولوية على الترجمات الأدبية الرصينة.
    لى المترجم استخدام حسه الأدبي وذكائه ومهارته لكي يكون قادرا على نقل فحوى كل الرسالة إلى اللغة المنقول إليها.
    تحيتي


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/04/2010
    المشاركات
    210
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: هل الترجمة علم أم فن أم موهبة؟

    وللجاحظ كلام جميل في الترجمة الترجمة سنعود إليه لاحقاً


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •