آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: كافكا امام القضاء. قصة قصيرة مترجمة عن الالمانية

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    28/09/2011
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    Qesah كافكا امام القضاء. قصة قصيرة مترجمة عن الالمانية

    السلام عليكم ورحمة الله! هذه قصة قصيرة ترجمتها عن الالمانية, كاْول مشاركة لي في المنتدى.

    فرانتس كافكا
    امام القضاء

    يقف امام القضاء حارسا. جاء الى هذا الحارس رجل من الريف ملتمساَ الدخول الى القضاء. اجاب الحارس انه لا يمكن السماح له الان بالدخول. فكر الرجل لبرهة ثم سأل عما اذا سُيسمح له بالدخول فيما بعد.
    ,, لعل ذلك ممكنا,, اجاب الحارس, ,,ولكن ليس الان,,
    ولأن البوابة الموءدية الى القضاء كانت مشرعة دوما والحارس يقف جانبا، احنى الرجل ظهره لينظر عبر البوابة الى الداخل . لما راى الحارس ذالك ضحك ثم قال:
    ،، إن كان الامر يغريك هكذا فالك ان تحاول رغم منعني اياك من الدخول. لكن عليك ان تلاحظ شيئا : اني في غاية القوة, وانا ليس سوى الحارس الأدنى . من قاعة الى اخرى يقف حراس احدهم اشد قوة من الاخر. حتى اني ليس بمقدوري تحمل منظر الحارس الثالث منهم.،،
    لم يكن رجل الارياف يتوقع مثل تلك المصاعب، فالقضاء يٌفترض ان يكون الدخول اليه دائما سهلا، هذا ما كان يتصوره، لكنه عندما يتفحص الحارس ذي معطف الفراء، ويتفحص انفه المدبب الكبير، لحيته الطويلة، الخفيفة، السوداء، التترية، فأنه يتخذ قرارا بأن الانتظار افضل الى حين الحصول على اذن بالدخول. اعطاه الحارس مقعدا بلا مسند وسمح له بالجلوس الى جانب البوابة. هناك مكث جالسا ايام وسنوات وقد قام بمحاولات عدة من اجل الدخول وارهق الحارس بأسئلته. اجرى الحارس غالبا استجوابات صغيرة معه، يسأله عن وطنه، وعن اشياء اخرى كثيرة، لكنها كانت اسئلة يوجهها دون اهتمام، كتلك الاسئلة التي يوجهها السادة الكبار، وفي النهاية اخبره كالعادة انه لا يستطيع السماح له الان بالدخول. الرجل الذي تجهز لرحلته بكل شيء، بذل كل شيئ ولو كان ثمينا ، لإرشاء الحارس. وقد قبِل هذا كل شيء، لكنه قال عند ذلك: انا اخذ هذا فقط حتى لا تظن انك ضيعت فرصة ما.،،
    كان الرجل يراقب الحارس على مرور السنوات الطويلة بلا انقطاع وقد نسي الحراس الاخرين وبدا له ان هذا الحارس هو العقبة الوحيدة امامه للدخول الى القضاء. بدأ يلعن الصدفة التعيسة، في السنوات الاولى بصوت عال وبلا مراعة، وفيما بعد، عندما اصابه الكبر اخذ فقط يدمدم مع نفسه.
    اصبح يتصرف كالأطفال ، وبما انه في دراسته للحارس والتي دامت لسنوات طويلة قد تعرف ايضا على البراغيث في ياقته المصنوعة من الفراء، فأنه توسل ايضا الى البراغيث لكي تساعده وتغير رأي الحارس. ضعف بصره اخر الامر ولم يعد يعرف فيما اذا الظلام من حوله حل بالفعل ام ان عيناه تخدعاه. لكنه تعرف في الظلام على بريقا ينبثق بجلاء من بوابة القضاء . مع ذلك لم يعد لديه الوقت الكافي للحياة. قبل موته تجمعت في رأسه كل تجارب ذلك الوقت لتكون سوءالا لم يكن طرحه بعد على الحارس. لوح اليه بيده، فلم يعد بمقدوراه ان يحمل جسده المتحجر على الوقوف. انحنى الحارس نحو الرجل، كان فارق الحجم قد تغير كثيرا لغير صالح الرجل.
    ،، ماذا تريد ان تعرف بعد؟، سأل الحارس، ،،انت لا يصيبك الكلل.،،
    ،،يطمح الجميع في القضاء.،،, سأل الرجل، ،، كيف حدث ان لم يطلب احد غيري الدخول الى القضاء طوال هذه السنوات؟
    ادرك الحارس ان الرجل قد بلغ نهايته، ولكي يدرك سمعه الآخذ بالرحيل، صاح بأعلى صوته: ،،لا احد غيرك يستطيع الدخول من هنا ، فهذا المدخل كان خاصاَ بك، انا ذاهب الأن كي اغلقه.،،

    Vor dem Gesetz
    Vor dem Gesetz steht ein Türhüter. Zu diesem Türhüter kommt ein Mann vom Lande und bittet um Eintritt in das Gesetz. Aber der Türhüter sagt, dass; er ihm jetzt den Eintritt nicht gewaehren koenne. Der Mann überlegt und fragt dann, ob er also spaeter werde eintreten dürfen.
    «Es ist moeglich», sagt der Türhüter, «jetzt aber nicht.»
    Da das Tor zum Gesetz offensteht wie immer und der Türhüter beiseite tritt, bückt sich der Mann, um durch das Tor in das Innere zu sehn. Als der Türhüter das merkt, lacht er und sagt:
    «Wenn es dich so lockt, versuche es doch, trotz meines Verbotes hineinzugehn. Merke aber: Ich bin maechtig. Und ich bin nur der unterste Türhüter. Von Saal zu Saal stehn aber Türhüter, einer maechtiger als der andere. Schon den Anblick des dritten kann nicht einmal ich mehr ertragen.»
    Solche Schwierigkeiten hat der Mann vom Lande nicht erwartet; das Gesetz soll doch jedem und immer zugaenglich sein, denkt er, aber als er jetzt den Türhüter in seinem Pelzmantel genauer ansieht, seine grosse Spitznase, den langen, dünnen, schwarzen tatarischen Bart, entschliesst er sich, doch lieber zu warten, bis er die Erlaubnis zum Eintritt bekommt. Der Türhüter gibt ihm einen Schemel und laesst ihn seitwaerts von der Tür sich niedersetzen.
    Dort sitzt er Tage und Jahre. Er macht viele Versuche, eingelassen zu werden, und ermüdet den Türhüter durch seine Bitten. Der Türhüter stellt oefters kleine Verhoere mit ihm an, fragt ihn über seine Heimat aus und nach vielem andern, es sind aber teilnahmslose Fragen, wie sie grosse Herren stellen, und zum Schlusse sagt er ihm immer wieder, dass er ihn noch nicht einlassen koenne. Der Mann, der sich für seine Reise mit vielem ausgerüstet hat, verwendet alles, und sei es noch so wertvoll, um den Türhüter zu bestechen. Dieser nimmt zwar alles an, aber sagt dabei:
    «Ich nehme es nur an, damit du nicht glaubst, etwas versaeumt zu haben.»
    Waehrend der vielen Jahre beobachtet der Mann den Türhüter fast ununterbrochen. Er vergisst die andern Türhüter, und dieser erste scheint ihm das einzige Hindernis für den Eintritt in das Gesetz. Er verflucht den unglücklichen Zufall, in den ersten Jahren rücksichtslos und laut, spaeter, als er alt wird, brummt er nur noch vor sich hin. Er wird kindisch, und, da er in dem jahrelangen Studium des Türhüters auch die Floehe in seinem Pelzkragen erkannt hat, bittet er auch die Floehe, ihm zu helfen und den Türhüter umzustimmen. Schliesslich wird sein Augenlicht schwach, und er weiss nicht, ob es um ihn wirklich dunkler wird, oder ob ihn nur seine Augen taeuschen. Wohl aber erkennt er jetzt im Dunkel einen Glanz, der unverloeschlich aus der Türe des Gesetzes bricht. Nun lebt er nicht mehr lange. Vor seinem Tode sammeln sich in seinem Kopfe alle Erfahrungen der ganzen Zeit zu einer Frage, die er bisher an den Türhüter noch nicht gestellt hat. Er winkt ihm zu, da er seinen erstarrenden Koerper nicht mehr aufrichten kann. Der Türhüter muss sich tief zu ihm hinunterneigen, denn der Groessenunterschied hat sich sehr zuungunsten des Mannes veraendert.
    «Was willst du denn jetzt noch wissen?» fragt der Türhüter, «du bist unersaettlich. »
    «Alle streben doch nach dem Gesetz», sagt der Mann, «wieso kommt es, dass in den vielen Jahren niemand ausser mir Einlass verlangt hat?»
    Der Türhüter erkennt, dass der Mann schon an seinem Ende ist, und, um sein vergehendes Gehoer noch zu erreichen, brüllt er ihn an:
    «Hier konnte niemand sonst Einlass erhalten, denn dieser Eingang war nur für dich bestimmt. Ich gehe jetzt und schliesse ihn.»
    Franz Kafka
    http://ace.home.xs4all.nl/Literaria/Txt-Kafka.html


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية د. نزيه بريك
    تاريخ التسجيل
    28/01/2009
    المشاركات
    243
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: كافكا امام القضاء. قصة قصيرة مترجمة عن الالمانية

    الأخ الكريم محمد علوان تحياتي لك
    أنا من المعجبين بأدب فرانز كافكا، وأشكرك على هذا الجهد. أدري أن مسألة الترجمة ليست بالأمر السهل وخاصة من لغة كالألمانية،
    لقد رأيت أن بعض المقاطع إعتمدت الترجمة الحرفية، في حين أن ترجمة النصوص الأدبية تسمح الإلتفاف على الصيغة الحرفية لصالح الفكرة وجمالية عمارة النص.
    اضافة لذلك استوقفني في النص الألماني بعض الأخطاء الإملائية، وحين قارنت النص الألماني بالمصدر الذي اقتبست منه النص، تبين لي أن هذه الأخطاء وردت بالمصدر، ولكن لا بأس إن دققنا في صياغة المصدر قبل نقلها.

    , um durch das Tor in das Innere zu sehn. Als der Türhüter das merkt, lacht er und sagt: الكتابة الصحيحة sehen

    und zum Schlusse sagt er ihm
    الكتابة الصحيحة Schluss

    . Schon den Anblick des dritten kam nicht einmal ich mehr ertragen.» الكتابة الصحيحةkann


    Er vergißt die andern Türhüter,
    الكتابة الصحيحة andere

    تقبل مودتي
    نزيه بريك


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    28/09/2011
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كافكا امام القضاء. قصة قصيرة مترجمة عن الالمانية

    الأستاذ العزيز د. نزيه بريك تقبل مني فائق شكري وتقديري لملاحظاتك القيمة , مع حق فالترجمة فن قبل أن تكون علما و على المترجم أن يطوع النص الأصلي ليناسب اللغة المُِترجم أليها دون ان يفقد النص قيمته الجمالية. ما يخص ملاحظتك بوجود أخطاء في النص الأصلي فهذه لا تعد من الأخطاء بل هي صيغ صحيحة , بعض الأسماء في الألمانية في حالة المفرد تأخذ النهاية ( e ) في حالة الجر Dativ) , هذه ألإضافة كانت مألوفة في الألمانية حتي وقت قريب , اليوم تقتصر على عدد محدود من الأسماء مثل in diesem Sinne. ظاهرة اخري وردت في النص وهي حذف الحرف e خصوصا اذا وقع في نهاية كلمة وسبقه احد الحروف مثل r, l, كما في
    eine üble Situation< ein teurer Laden , وهذه الحالات ترد كثيرا في اللغة المحكية. شكرا مجدد لملاحظاتك القيمة.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •