Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
ماذا بعد دراسة الترجمة؟؟

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: ماذا بعد دراسة الترجمة؟؟

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية مؤيد محمود دبور
    تاريخ التسجيل
    16/07/2010
    المشاركات
    72
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي ماذا بعد دراسة الترجمة؟؟

    الســلام علــيكم و رحمـــة اللـه و بــركـاته

    أخوتي و أخواتي الأعزاء في المنتدى تحية طيبة لكم
    ثمة بعض الأسئلة التي تراودني وتحتل فكري و أرجو من الأخوة المترجمين ان يفيدوني نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    انا اخوكم مؤيد محمود دبور من الأردن لقد كرمني الله في الفصل الدراسي الصيفي و تخرجت من جامعة الزرقاء تخصص (الترجمة من ع-E-ع) ولـــــكن السـؤال ماذا بعد التخرج؟؟؟ ماذا يفعل طالب الترجمة بعد التخرج من الجامعة كيف؟ يبدأ حياته في مجال الترجمة؟
    انا اريد ان اعمل مترجم ولكني أجهل البداية لأدخل هذا العالم
    من أين يبدأ؟ من يستشير؟ كيف يبحث عن عمل"كمبتدىْ" لإن جميع شركات و مؤسسات الترجمة تحتاج خبرة
    لقد قمت بتقديم طلبات لجميع الصحف الأردنية ولــكن للأســف الشديد العمل في صحيفة كمترجم يحتاج إما لخبرة لا تقل عن سنتين في مجال الترجمة أو " فيتامين واو"
    بصراحة أخشى ان أفقد قدرتي على الترجمة وان افقد متعة و حبي و تشوقي للترجمة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي:

    أفيدوني و أرشدوني أفادكم اللـــــه


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية عامر اللامي
    تاريخ التسجيل
    01/02/2011
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ماذا بعد دراسة الترجمة؟؟

    السلام عليكم
    اخي العزيز ... كلنا مررنا بما تحاول ان تشرحه في رسالتك الكريمة وربما في بعض الاحيان بأسواء من ذلك فما عليك الا الصبر والمثابرة وكبداية اقترح عليك البدء بترجمة المواضيع القصيرة التي تهم القارئ وان كان ذلك بدون مقابل في البداية وبهذا الامر تحقق هدفين الاول ان تستمر في ديمومة لغتك الثانية والخروج من مجال النصوص الدراسية الى مجال ممارسة الترجمة بشكل محترف ولمختلف المواضيع والثاني ان تنال ثقة من تتعامل معه بعد ان تبرهن على حرفيتك في الترجمة وهذا الامر يتطلب وقتا وصبرا ولكن قبل كل شي عليك ان تحب ما تعمل لتعمل ماتحب وبالتالي تستطيع ان تبرز في المجال الذي حددته لنفسك ومن الله التوفيق.


  3. #3
    مترجم
    مشرف منتدى الترجمة المرئية
    الصورة الرمزية فيصل كريم
    تاريخ التسجيل
    16/05/2010
    العمر
    51
    المشاركات
    174
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ماذا بعد دراسة الترجمة؟؟

    مبروك أولا التخرج أخي العزيز مؤيد محمود وعقبال الحصول على مراكز أعلى وأرقى بإذن الله.

    أما بخصوص العمل بالترجمة فهو كغيره من المجالات يعتمد على مجموعة من المقومات منها كثافة تحركك وسعيك نحو المواقع التي تريد مترجمين جدد. وبما أننا نعيش بالعالم العربي، فمقومات الواسطة أو "الواو" كما ذكرتها فهي ضرورية للأسف. ورغم إنني لا أتمنى إحباطك، إلا أن الصدق يحتم علي أن أقول لك أنه لا يوجد اهتمام أو رعاية كافية لمجال الترجمة وللمترجمين سواء من الحكومات أو القطاع الخاص، لأنه ببساطة لا يتوفر أمامنا شعوب تقرأ. فآخر الاستطلاعات التي أجرتها وكالات متخصصة تبين أن الإنسان العربي نسبة قراءته للكتب -حسب دراسة نشرتها صحيفة الرأي الأردني- لا تتعدى ربع صفحة بالعام، بينما الأمريكي يقرأ 11 كتابا والبريطاني والمدهش أن الإسرائيلي يقرأ ما معدله 20 كتابا بالعام حسب تقرير آخر أذاعته قناة الجزيرة. وأمام هذا الواقع المزري الذي خلقته هذه الأنظمة العربية، لا بد أن يتراجع مجال الترجمة بينما نجده مزدهرا بالدول المذكورة التي تهتم بالتعليم وتوفر لشعوبها فرصة التفكير والقراءة.

    لكن لا بد أن تحاول يا أخ مؤيد وستجد بإذن الله فرصتك المناسبة. ولكن لا بد أولا كما ذكر الاستاذ عامر اللامي أن تقيم نفسك ومستواك الذي ستبدأ به مشوار الترجمة. وحتى تجد فرصة مناسبة بالسوق In order to survive لا بد أن تحرص على تنوع معارفك اللغوية بشتى المجالات الاقتصادية والتجارية والعسكرية والعلمية والطبية والفنية، بل وحتى مجال الطبخ وكيفية إعداد الوجبات الغذائية -كما أتعسني الحظ بذلك- فالمترجم لا بد أن يكون ملما بمعظم هذه الأمور وأساليب الترجمة الاحترافية القياسية المتبعة لنقل هذه المجالات من لغة إلى أخرى، فكلما زادت معارفك بهذه المجالات وتنوعت زادت فرصتك بالحصول على مكان جيد بأحد المواقع.

    وهناك مجال يمكن أن تكتشف قدراتك بالترجمة من خلاله، وهو الترجمة المرئية. فإن كان يتوفر لديك خط انترنت بسرعة مناسبة ستتمكن من تنزيل مواد مرئية (أفلام - برامج وثائقية - مسلسلات... إلخ) تترجمها. ويفضل أن تكون غير مترجمة من قبل، وهذه المواد لها غالبا نصوص ترجمة تسهل من عملية ترجمتها. وعليك أن تدرك أنه مجال تطوعي بمعنى أنه بلا مقابل، إلا إنه بمثابة صدقة جارية يقدمها المترجم لعموم الناس ليستفيدوا منها حسب أهمية المادة المرئية المترجمة.

    فإذا توفرت لك الرغبة بمجال الترجمة المرئية، فالرجاء مراسلتي على الخاص أو بملف الزوار حتى نتصل بشكل مباشر بهذا الشأن.

    أتمنى لك مستقبلا زاهرا بإذن الله.


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية عامر اللامي
    تاريخ التسجيل
    01/02/2011
    المشاركات
    34
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ماذا بعد دراسة الترجمة؟؟

    الاخ الفاضل فيصل كريم
    لقد قرأت اجابتك الكريمة الى زميلنا الاخ مؤيد محمود واود ان ابدي رغبتي بالمشاركة في الترجمة المرئية التي ذكرتها في رسالتك.
    هذا ولكم فائق الاحترام والتقدير.
    احتراماتي


  5. #5
    مترجم
    مشرف منتدى الترجمة المرئية
    الصورة الرمزية فيصل كريم
    تاريخ التسجيل
    16/05/2010
    العمر
    51
    المشاركات
    174
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ماذا بعد دراسة الترجمة؟؟

    شكرا لك أخي العزيز عامر اللامي على تواصلك وإبداء رغبتك بالمشاركة بالترجمة المرئية ونأمل من الله أن يكون هذا فاتحة خير للتعاون بهذا الشأن.
    أسعد الله أوقاتكم


  6. #6
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية ولهاصي عزيز
    تاريخ التسجيل
    10/02/2008
    العمر
    57
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ماذا بعد دراسة الترجمة؟؟

    في الجزائر،إما أن تعمل في الصحافة المكتوبة،المسموعة،أو المرئية,أو تشارك في مسابقات التوظيف لدى المحاكم أو لدى وكالات السياحة,


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •