اخي العزيز
مرحبا بك عضوا بيننا ، وانا على قناعة انك ستسهم في اثراء هذا المنتدى.
اوافقك على اعتراضك على كلمة حاسوب كترجمة computer .
ولكن لي بعض الملاحظات :
اولا:اعتراضك هذا ينسحب على الكلمة الانجليزية نغسها ، فهي مشتقة من compute وهي تعني اصلا يحسب , ال computer هو الشخص الذي يقوم بالحسابات.
ثانيا: ان المصطلح له نشاة تاريخية كانت بدايته القيام بالعمليات الحسابية المعقدة ، ولكنها شهد تطور هائل بعد ذلك فبقي المسمى الاصلي دون تطور لغوي على الرغم من التطور الفعلي. وهذا حال الكثير من المصطلحات تحتفظ بالمسمى التاريخي على الرغم التطور التقني.
ثالثا: انت تنظر الى الحاسب في منتجه النهائي اي النصوص والحسابات وغيرها، ولكن نظرة اكثر تاملا لعمل الحاسب او الحاسوب تكتشف انه يقوم على العمليات الحسابية حيث يقوم بتحويل كافة المدخلات الى قيم جسابية فكل شيء يحوله الى ارقام ( 0، 1) حتى يستطيع التعامل معها ، اي ان كل ما يقوم به في الاعماق حو حسابات.
رابعا: عندما قام المترجمون بترجمة computer الى حاسوب او حاسب اعتمدوا على التركيب اللفظي فقط ، وفي هذا لم يخالفوا الانجليز الذين استخدموا computer للتعبير عن اشياء اخرى اكثر من مجرد حسابات.
خامسا : بالنظر الى التعريف التالي
Originally, the word computing was synonymous with counting and calculating, and a computer was a person who computes. Since the advent of the electronic computer, it has come to also mean the operation and usage of these machines, the electrical processes carried out within the computer hardware itself
تحد اننا استخدمنا لفظة الحاسوب او الحساب لتعبر ايضا عن عمل ومعدات الجهاز كله.
مثلنا مثل الاخرين ياسيدي.
مع خالص تحياتي وشكري على هذا الطرح الطيب.
وارجو ان تسامحني على اخطائي
سمير الشناوي
المفضلات