آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: استفسارات عن الترجمة الإعلامية Media Translation

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية Amerhannini
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    العمر
    40
    المشاركات
    117
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي استفسارات عن الترجمة الإعلامية Media Translation

    هذه أسئلة واستفسارات أود أن أطرحها على أولي الاختصاص:

    ما هي الترجمة الإعلاميةMedia Traqnslation؟ وما أقسامها وما ينضوي تحتها ؟
    تحت أي بند تنضوي ترجمة الأخبار والمقالات والتحليلات من شتى اللغات؟ وهل ثمة مترجمون متخصصون في هذا المجال فقط في القنوات الإخبارية ومراكز الأبحاث وغيرها؟
    أين يستطيع المترجم ممارسة الترجمة الإعلامية؟
    كيف السبيل للحصول على شهادة في الترجمة الإعلامية؟ وهل دورات متخصصة كافية كي تجعل من أيّ مترجم هاوٍ أو متخصص محترفا ً ومقبولا ً في سوق العمل وأن يلج أبواب وسائل الإعلام في هذا المجال؟
    هل المردود المادي لمن يمارسون الترجمة الإعلامية جيد/ متوسط/ ممتاز؟

    أرجو ألا تبخلوا علينا بالإجابة وجزيتم خيرا ً.
    عامر


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية Amerhannini
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    العمر
    40
    المشاركات
    117
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: استفسارات عن الترجمة الإعلامية Media Translation

    أرجو أن تفيدونا بارك الله فيكم.


  3. #3
    مترجم
    مشرف منتدى الترجمة المرئية
    الصورة الرمزية فيصل كريم
    تاريخ التسجيل
    16/05/2010
    العمر
    46
    المشاركات
    174
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: استفسارات عن الترجمة الإعلامية Media Translation

    أهلا بك أخي الفاضل. وبما يخص استفسارك، فالحقيقة أنني لا أعلم كثيرا عن مصطلح أو مفهوم "الترجمة الإعلامية" بحكم عدم ممارستي لها. ولكنني أظن أنها تشمل الترجمة التلفزيونية وترجمة النشرات الدورية والمقالات والدبلجة الصوتية، وقد تشمل ترجمة الندوات والمؤتمرات الإعلامية، وغيرها من الشؤون التي تهتم بوسائل الإعلام عموما، حيث من المعلوم أن مجالات وسائل الإعلام واسعة من القنوات التلفزيونية المختلفة والإذاعة والصحف اليومية والمجلات الدورية. وكل هذا يحتاج لجهود ترجمة احترافية عالية المستوى وتتطلب التخصص وعدم العشوائية كما هو حاصل حاليا. حيث تجد معظم مترجمينا "كالفنان الشامل" يؤدي جميع أنواع الترجمة، وهذا برأيي غير سليم فالترجمة الاقتصادية تختلف عن الطبية وعن التجارية وعن القانونية. لكن من جهة أخرى فإن المترجم المتخصص قد لا يتوفر له مجال عمل واسع فيلجأ للشمولية حتى "يأكل عيش" كما يقال.

    أما ما تفضلت بالسؤال عنه حول مردود الترجمة متوسط/جيد/ممتاز، فهذا مما لا أعلم عنه الكثير الحقيقة. ولكننا نسمع من هنا وهناك أن المردود قد لا يكون جيدا لا سيما للمترجمين الجدد. وهذا غير مستغرب في ظل أزمة ثقافية بوطننا العربي بحيث أن قيمة الترجمة وأهدافها غير معروفة، خاصة من جانب الهيئات الحكومية التي فشلت برعاية الترجمة والمترجمين.

    وأتمنى لك التوفيق، ونصيحتي لك بأن تسعى جيدا فلعلك قد تصيب مصدرا للرزق بمكان ما بإذن الله.

    تقبل أطيب تحية


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية Amerhannini
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    العمر
    40
    المشاركات
    117
    معدل تقييم المستوى
    13

    افتراضي رد: استفسارات عن الترجمة الإعلامية Media Translation

    السلام عليكم ورحمة الله

    أخي الكريم فيصل كريم لا صُرم عطاؤه،

    بارك الله فيك على ردك الكريم وأشكرك على ما تفضلت به جزيل الشكر. في الواقع لقد راودني منذ فترة ليست قصيرة أن أستفسر عن هذا النوع من الترجمة وبالذات ما يتعلق بترجمة الأخبار والمقالات والتحليلات من الصحف وهل تصلح أن تكون وظيفة قائمة بذاتها أم لا. مرة أخرى أخي الكريم شكرا ً ولا حرمك الله من الأجر والثواب.

    مع فائق الاحترام،
    عامر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 1

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •