آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

موضوع مغلق
النتائج 1 إلى 6 من 6

الموضوع: ترجمة قصيدة المواكب بأكملها مع مقدمة باللغة الانكليزية

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ترجمة قصيدة المواكب بأكملها مع مقدمة باللغة الانكليزية

    الخيرُ في الناسِ مصنوع إذا جُبروا والشرُّ في الناسِ لا يفنى وإِن قُبروا

    وأكثرُ الناسِ آلاتٌ تحركها أصابعُ الدهر يوماً ثم تنكسرُ

    فلا تقولنَّ هذا عالم علمٌ ولا تقولنَّ ذاك السيد الوَقُرُ

    فأفضل الناس قطعانٌ يسير بها صوت الرعاة ومن لم يمشِ يندثر

    * * * *



    ليس في الغابات راعٍ لا ولا فيها القطيعْ فالشتاء يمشي و لكن لا يُجاريهِ الربيعْ

    خُلقَ الناس عبيداً للذي يأْبى الخضوعْ فإذا ما هبَّ يوماً سائراً سار الجميعْ

    * * * *



    أعطني النايَ وغنِّ فالغناء يرعى العقولْ

    وأنينُ الناي أبقى من مجيدٍ و ذليلْ

    * * * *



    وما الحياةُ سوى نومٍ تراوده أحلامُ من بمرادِ النفس يأتمرُ

    والسرُّ في النفس حزن النفس يسترهُ فإِن تولىَّ فبالأفراحِ يستترُ

    والسرُّ في العيشِ رغدُ العيشِ يحجبهُ فإِن أُزيل توَّلى حجبهُ الكدرُ

    فإن ترفعتَ عن رغدٍ وعن كدرِ جاورتَ ظلَّ الذي حارت بهِ الفكرُ

    * * * *



    ليس في الغابات حزنٌ لا ولا فيها الهمومْ

    فإذا هبّ نسيمٌ لم تجيء معه السمومْ

    ليس حزن النفس إلا ظلُّ وهمٍ لا يدومْ

    وغيوم النفس تبدو من ثناياها النجومْ

    * * * *



    أعطني الناي و غنِّ فالغناء يمحو المحنْ

    وأنين الناي يبقى بعد أن يفنى الزمنْ

    * * * *




    وقلَّ في الأرض مَن يرضى الحياة كما تأتيهِ عفواً و لم يحكم بهِ الضجرُ

    لذاك قد حوَّلوا نهر الحياة إلى أكواب وهمٍ إذا طافوا بها خدروا

    فالناس إن شربوا سُرَّوا كأنهمُ رهنُ الهوى وعَلىَ التخدير قد فُطروا

    فذا يُعربدُ إن صلَّى و ذاك إذا أثرى و ذلك بالأحلام يختمرُ

    فالأرض خمارةٌ و الدهر صاحبها وليس يرضى بها غير الألى سكروا

    فإن رأَيت أخا صحوٍ فقلْ عجباً هل استظلَّ بغيم ممطرٍ قمرُ

    * * * *




    ليس في الغابات سكرٌ من خيال أو مدام

    فالسواقي ليس فيها غير إكسير الغمامْ

    إنما التخدير ُ ثديٌ و حليبٌ للأنام

    فإذا شاخوا و ماتوا بلغوا سن الفطامْ

    * * * *



    أعطني النايَ و غنِّ فالغناء خير الشرابْ

    وأنين الناي يبقى بعد أن تفنى الهضاب

    * * * *



    والدينُ في الناسِ حقلٌ ليس يزرعهُ غيرُ الألى لهمُ في زرعهِ وطرُ

    من آملٍ بنعيمِ الخلدِ مبتشرٍ ومن جهولٍ يخافُ النارَ تستعرُ

    فالقومُ لولا عقابُ البعثِ ما عبدوا رباًّ ولولا الثوابُ المرتجى كفروا

    كأنما الدينُ ضربٌ من تجارتهمْ إِن واظبوا ربحوا أو أهملوا خسروا

    * * * *



    ليس في الغابات دينٌ لا ولا الكفر القبيحْ

    فإذا البلبل غنى لم يقلْ هذا الصحيحْ

    إنَّ دين الناس يأْتي مثل ظلٍّ و يروحْ

    * * * *



    أعطني الناي و غنِّ فالغناء خيرُ الصلاة

    وأنينُ الناي يبقى .بعد أن تفنى الحياةْ

    * * * *



    والعدلُ في الأرضِ يُبكي الجنَّ لو سمعوا بهِ و يستضحكُ الأموات لو نظروا

    فالسجنُ و الموتُ للجانين إن صغروا والمجدُ و الفخرُ والإثراءُ إن كبروا

    فسارقُ الزهر مذمومٌ و محتقرٌ وسارق الحقل يُدعى الباسلُ الخطرُ

    وقاتلُ الجسمِ مقتولٌ بفعلتهِ وقاتلُ الروحِ لا تدري بهِ البشرُ

    * * * *



    ليس في الغابات عدلٌ لا ولا فيها العقابْ

    فإذا الصفصاف ألقى ظله فوق الترابْ

    لا يقول السروُ هذي بدعةٌ ضد الكتابْ

    أن عدلَ الناسِ ثلجُ إنْ رأتهُ الشمس ذابْ

    * * * *



    أعطني الناي وغنِ فالغناء عدلُ القلوبْ

    وأنين الناي يبقى بعد أن تفنى الذنوبْ

    * * * *



    والحقُّ للعزمِ والأرواح إن قويتْ سادتْ وإن ضعفتْ حلت بها الغِيرُ

    ففي العرينة ريحٌ ليس يقربهُ بنو الثعالبِ غابَ الأسدُ أم حضروا

    وفي الزرازير جُبن وهي طائرة وفي البزاةِ شموخٌ وهي تحتضر

    والعزمُ في الروحِ حقٌ ليس ينكره عزمُ السواعد شاءَ الناسُ أم نكروا

    فإن رأيتَ ضعيفاً سائداً فعلى قوم إذا ما رأَوا أشباههم نفروا

    * * * *



    ليس في الغابات عزمٌ لا ولا فيها الضعيفْ

    فإذا ما الأُسدُ صاحت لم تقلْ هذا المخيفْ

    أن عزم الناس ظلٌّ في فضا الفكر يطوفْ

    وحقوق الناس تبلى مثل أوراق الخريفْ

    * * * *



    أعطني الناي و غنِّ فالغناء عزمُ النفوسْ

    وأنينُ الناي يبقى بعد أن تفنى الشموسْ

    * * * *



    والعلمُ في الناسِ سُـبْـلٌ بانَ أوَّلها أما أواخرها فالدهرُ و القدرُ

    وأفضلُ العلم حلمٌ إن ظفرتَ بهِ وسرتَ ما بين أبناء الكرى سخروا

    فان رأيتَ أخا الأحلام منفرداً عن قومهِ وهو منبوذٌ ومحتقرُ

    فهو النبيُّ وبُردُ الغَدّ يحجبهُ عن أُمةٍ برداءِ الأمسِ تأتزرُ

    وهو الغريبُ عن الدنيا وساكنِها وهو المهاجرُ لامَ الناس أو عذروا

    وهو الشديد و إن أبدى ملاينةً وهو البعيدُ تدانى الناس أم هجروا

    * * * *



    ليس في الغابات علمٌ لا ولا فيها الجهولْ

    فإذا الأغصانُ مالتْ لم تقلْ هذا الجليلْ

    إن علمَ الناس طرَّا كضبابٍ في الحقولْ

    فإذا الشمس أطلتْ من ورا الأفق يزولْ

    * * * *



    أعطني النايَ وغنِّ فالغناء خير العلومْ

    وأنينُ الناي يبقى بعد أن تطفئ النجومْ

    * * * *



    والحُرُّ في الأرض يبني من منازعهِ سجناً لهُ وهو لا يدري فيؤتسرُ

    فان تحرَّر من أبناءِ بجدتهِ يظلُّ عبداً لمن يهوى و يفتكرُ

    فهو الأريب و لكن في تصلبهِ حتى و للحقِّ بُطلٌ بل هو البطرُ

    وهو الطليقُ و لكن في تسرُّعهِ حتى إلى أوجِ مجدٍ خالدٍ صِغرُ

    * * * *



    ليس في الغابات حرٌّ لا ولا العبد الدميمْ

    إنما الأمجادُ سخفٌ وفقاقيعٌ تعومْ

    فإذا ما اللوز ألقى زهره فوق الهشيمْ

    لم يقلْ هذا حقيرٌ وأنا المولى الكريمْ

    * * * *



    أعطني الناي وغني فالغناء مجدٌ أثيلْ

    وأنين الناي أبقى من زنيمٍ و جليلْ

    * * * *



    واللطفُ في الناسِ أصداف وإن نعمتْ أضلاعها لم تكن في جوفها الدررُ

    فمن خبيثٍ له نفسان واحدةٌ من العجين و أُخرى دونها الحجرُ

    ومن خفيفٍ ومن مستأنث خنثِ تكادُ تُدمي ثنايا ثوبهِ الإبرُ

    واللطفُ للنذلِ درعٌ يستجيرُ بهِ إن راعهُ وجلٌ أو هالهُ الخطرُ

    فان لقيتَ قوياًّ ليناً فيهِ لأَعينٍ فقدتْ أبصارها البصرُ

    * * * *



    ليس في الغابِ لطيفٌ لينهُ لين الجبانْ

    فغصونُ البان تعلو في جوار السنديانْ

    وإذا الطاووسُ أُعطي حلةً كالأرجوان

    فهوَ لا يدري أحسنٌ فيهِ أم فيهِ افتتان

    * * * *



    أعطني الناي وغنِّ فالغناء لطفُ الوديعْ

    وأنين الناي أبقى من ضعيفٍ و ضليعْ

    * * * *



    والظرفُ في الناس تمويهٌ وأبغضهُ ظرفُ الأولى في فنون الاقتداء مهروا

    من مُعجبٍ بأمورٍ وهو يجهلها وليس فيها له نفعٌ ولا ضررُ

    ومن عتيٍّ يرى في نفسهِ ملكاً في صوتها نغمٌ في لفظها سُوَرُ

    ومن شموخٍ غدت مرآتهُ فلكاً وظلهُ قمراً يزهو و يزدهرُ

    * * * *



    ليس في الغابِ ظريف ظرفهُ ضعف الضئيلْ

    فالصَّبا وهي عليل ما بها سقمُ العليلْ

    إن في الأنهار طعماً مثل طعم السلسبيلْ

    وبها هولٌ وعزمٌ يجرفُ الصلدَ الثقيلْ

    * * * *



    أعطني الناي وغنِّ فالغناء ظرفُ الظريفْ

    وأنين الناي أبقى من رقيق وكثيفْ

    * * * *



    والحبُّ في الناس أشكالٌ وأكثرها كالعشب في الحقل لا زهرٌ ولا ثمرُ

    وأكثرُ الحبِّ مثلُ الراح أيسرهُ يُرضي و أكثرهُ للمدمنِ الخطرُ

    والحبُّ إن قادتِ الأجسام موكبهُ إلى فراش من اللذّات ينتحرُ

    كأنهُ ملكٌ في الأسر معتقلٌ يأبى الحياة وأعوان له غدروا

    * * * *



    ليس في الغاب خليعٌ يدَّعي نُبلَ الغرامْ

    فإذا الثيران خارتْ لم تقلْ هذا الهيامْ

    إنَّ حبَّ الناس داءٌ بين حلمٍ و عظامْ

    فإذا ولَّى شبابٌ يختفي ذاك السقامْ

    * * * *



    أعطني النايَ وغنِّ فالغناء حبٌّ صحيحْ

    وأنينُ الناي أبقى من جميل ومليحْ

    * * * *



    وإن لقيتَ محباً هائماً كلفاً في جوعهِ شبعٌ في وِردهِ الصدرُ

    والناسُ قالوا هوَ المجنونُ ماذا عسى يبغي من الحبِّ أو يرجو فيصطبرُ

    أَفي هوى تلك يستدمي محاجرهُ و ليس في تلك ما يحلو و يعتبرُ

    فقلْ همُ البهمُ ماتوا قبل ما وُلدوا أنَّى دروا كنهَ من يحيي وما اختبروا

    * * * *



    ليس في الغابات عذلٌ لا ولا فيها الرقيبْ

    فإذا الغزلانُ جُنّتْ إذ ترى وجه المغيبْ

    لا يقولُ النسرُ واهاً إن ذا شيءٌ عجيبْ

    إنما العاقل يدعى عندنا الأمر الغريبْ

    * * * *



    أعطني الناي وغنِّ فالغناء خيرُ الجنون

    وأنين الناي أبقى من حصيفٍ و رصينْ

    * * * *



    وقل نسينا فخارَ الفاتحينَ وما ننسى المجانين حتى يغمر الغمرُ

    قد كان في قلب ذي القرنين مجزرةٌ وفي حشاشةِ قيسِ هيكلٌ وقرُ

    ففي انتصارات هذا غلبةٌ خفيتْ وفي انكساراتِ هذا الفوزُ والظفرُ

    والحبُّ في الروح لا في الجسم نعرفهُ كالخمرِ للوحي لا للسكرِ ينعصرُ

    * * * *



    ليس في الغابات ذِكْرٌ غير ذكر العاشقينْ

    فالأُلى سادوا ومادوا و طغوا في العالمين

    أصبحوا مثل حروفٍ في أسامي المجرمينْ

    فالهوى الفضّاح يدعى عندنا الفتح المبينْ

    * * * *



    أعطني الناي وغنّ وانس ظلم الأقوياء

    إنما الزنبق كأسٌ للندى لا للدماء

    * * * *



    وماالسعادة في الدنيا سوى شبحٍ يُرجى فإن صارَ جسماً ملهُ البشرُ

    كالنهر يركض نحو السهل مكتدحاً حتى إذا جاءَهُ يبطي ويعتكرُ

    لم يسعد الناسُ إلا في تشوُّقهمْ إلى المنيع فان صاروا بهِ فتروا

    فإن لقيتَ سعيداً وهو منصرفٌ عن المنيع فقل في خُلقهِ العبرُ

    * * * *



    ليس في الغاب رجاءٌ لا ولا فيه المللْ

    كيف يرجو الغاب جزءا وعلى الكل اشتملْ

    * * * *



    وغايةُ الروح طيَّ الروح قد خفيتْ فلا المظاهرُ تبديها و لا الصوَرُ

    فذا يقول هي الأرواح إن بلغتْ حدَّ الكمال تلاشت و انقضى الخبرُ

    كأنما هي أثمار إذا نضجتْ ومرَّتِ الريح يوماً عافها الشجرُ

    وذا يقول هي الأجسام إن هجعت لم يبقَ في الروح تهويمٌ و لا سمرُ

    كأنما هي ظلٌّ في الغدير إذا تعكر الماءُ ولّت ومَّحى الاثرُ

    ضلَّ الجميع فلا الذرَّاتُ في جسدٍ تُثوى ولا هي في الأرواح تحتضرُ

    فما طوتْ شمألٌ أذيال عاقلةٍ إلا ومرَّ بها الشرقي فتنتشرُ

    * * * *



    لم أجدْ في الغاب فرقاً بين نفس وجسدْ

    فالهوا ماءٌ تهادى والندى ماءٌ ركدْ

    والشذا زهرٌ تمادى والثرى زهرٌ جمدْ

    و ظلالُ الحورِ حورٌ ظنَّ ليلاً فرقدْ

    * * * *



    أعطني النايَ وغنِّ فالغناء جسمٌ وروح

    وأنينُ الناي أبقى من غبوق وصبوحْ

    * * * *



    والجسمُ للروح رحمٌ تستكنُّ بهِ حتى البلوغِ فتستعلى وينغمرُ

    فهي الجنينُ وما يوم الحمام سوى عهدِ المخاض فلا سقطٌ ولا عسرُ

    لكن في الناس أشباحاً يلازمها عقمُ القسيِّ التي ما شدَّها وترُ

    فهي الدخيلةُ والأرواح ما وُلدت من القفيل و لم يحبل بها المدرُ

    و كم عَلَى الأرض من نبتٍ بلا أَرجٍ و كم علا الأفقَ غيمٌ ما به مطرُ

    * * * *



    ليس في الغاب عقيمٌ لا ولا فيها الدخيلْ

    إنَّ في التمر نواةً حفظت سر النخيلْ

    وبقرص الشهد رمزٌ عن فقير و حقولْ

    إنما العاقرُ لفظ صيغ من معنى الخمولْ

    * * * *



    أعطني الناي وغنِّ فالغناء جسمٌ يسيلْ

    وأنينُ الناي أبقى من مسوخ و نغولْ

    * * * *



    والموتُ في الأرض لابن الأرض خاتمةٌ وللأثيريّ فهو البدءُ والظفرُ

    فمن يعانق في أحلامهِ سحراً يبقى و من نامَ كل الليل يندثرُ

    ومن يلازمْ ترباً حالَ يقظتهِ يعانقُ التربَ حتى تخمد الزهرُ

    فالموتُ كالبحر مَنْ خفّت عناصره يجتازه وأخو الأثقال ينحدرُ

    * * * *



    ليس في الغابات موتٌ لا ولا فيها القبورْ

    فإذا نيسان ولىَّ لم يمتْ معهُ السرورْ

    إنَّ هولَ الموت وهمٌ ينثني طيَّ الصدورْ

    فالذي عاش ربيعاً كالذي عاش الدهورْ

    * * * *



    أعطني الناي وغنِّ فالغناء سرُّ الخلود

    وأنين الناي يبقى بعد أن يفنى الوجود

    * * * *



    أعطني الناي وغنِّ وانسَ ما قلتُ و قلتَ

    إنما النطقُ هباءٌ فأفدني ما فعلتَ

    هل تخذتَ الغاب مثلي منزلاً دون القصورْ

    فتتبعتَ السواقي وتسلقتَ الصخورْ

    هل تحممتَ بعطرٍ وتنشفت .بنورْ

    وشربت الفجر خمراً في كؤُوس من أثيرْ

    هل جلست العصر مثلي بين جفنات العنبْ

    والعناقيد تدلتْ كثريات الذهبْ

    فهي للصادي عيونٌ ولمن جاع الطعامْ

    وهي شهدٌ وهي عطرٌ ولمن شاءَ المدامْ

    هل فرشتَ العشب ليلاً وتلحفتَ الفضا

    زاهداً في ما سيأْتي ناسياً ما قد مضى

    وسكوت الليل بحرٌ موجهُ في مسمعكْ

    وبصدر الليل قلبٌ خافقٌ في مضجعكْ

    أعطني الناي و غنِّ وانسَ داًْ ودواء

    إنما الناس سطورٌ كتبت لكن بماء

    ليت شعري أي نفعٍ في اجتماع وزحامْ

    وجدالٍ و ضجيجٍ واحتجاجٍ وخصامْ

    كلها أنفاق خُلدٍ وخيوط العنكبوتْ

    فالذي يحيا بعجزٍ فهو في بطءٍ يموتْ

    * * * *



    العيشُ في الغاب والأيام لو نُظمت في قبضتي لغدت في الغاب تنتثرٌ

    لكن هو الدهرُ في نفسي له أَربٌ فكلما رمتُ غاباً قامَ يعتذرُ

    وللتقادير سبلٌ لا تغيرها والناس في عجزهم عن قصدهم قصروا

    * * * *
    -----------------------------------------------------------------------------------
    الترجمة:
    Abstract and introduction:

    Although this poem is easy in their sound devices and you could feel the rhythms are stable, for instance the musical entertainments rising and glide everywhere in the poem, but the translating process is too difficult because of the matter of how to choose the equivalence meaning of the opaque words. In the same time you ought to retain the semantically verses as the nature of its establishing.
    More reasons and more difficulties will face you, however, to do what is suitable and not bizarre in equal experience.
    You can imagine the meanings as the poem was written in your mother tongue and you could claim the success but the matter is beyond of that. Craving words is not randomly thing. You could easily do that if you lost your concise, though the translation for me is total concise, since the meaning is clear but, which is beyond the meanings is more importable.
    We know as translators the surface meaning of sentence structure and the deep meanings which always I call the last one; the pragmatic\ paradigmatic meaning.
    The favored method is to put images against images in both SL and TL.
    Then if you could control what is needed to, you can overcome and succeed.

    About the title and semantic meanings in general:

    I find the title is not suffice to the given idea, since the matter of equality between people is not always affirmative even in the progressed nation in past or nowadays, the matter is to be bound or submit to several locations and variety factors or decision- makers in different societies of different cultures and only God is the fair, just, ideal, perfect, impartial, completed merciful, etc..
    For this reason I find this poem is worthwhile, considerable to read and analysis.
    Although the poem is easy in the given idea or meaning but, it is comprehensible and having neglect nothing worth for discussion; the birth, the death, the difference in thoughts, expressing, life in general, purposes of things and items in nature, and the behavior of human in general.

    As we are translators I think the first duty we tackle with is to brighten the minds of foreign nation about our ancestor scholars.
    But could I say then if I had seen and felt that everyone opposites me or at least none of them defeats against the poor one to control himself or allowing him throw his net whether it is sparrow or it is frog.
    In my country no ministers or deans or government as a whole do allow the certificate of online study, although I think it is more in advantages and do much development than the usual study because teachers of this method are of high degrees- comprehension and wide arrangement of clearness in both experience and knowledge.
    But could I tell you more even this bachelor's certificate of translation which lastly I got it and love it more and more and feel it is as my breath, no one considers it even I had got a good respecting marks.
    However, this failure or these oppositions of different conditions will not stop against my way or put as stumbling blocks.
    Although I find brighten translators on our homeland, but still they suffer the lack of governments supporting. Therefore I would to ask; if it is findable to establish a big university of translation which it is recognizable in all Arab homelands.


    Translating of the poem:


    Good deed is inherited in men if they were enforced.
    Even if the viciousness hide in their souls even they were buried.
    Most of people are similar to instruments
    To be shaken someday by ups and downs
    Therefore don't say for this is a master of knowledge
    Or for that perhaps is a great figure of solemnity
    Altogether the optimum people are cattle like
    If they don't obey their herder, they will be shattered
    * * * *
    Neither herder nor herds in forest are found
    As the winter going on, never complying with spring-
    So many people are just slaves.
    To whom never compel to be submissive.
    Someday when he raged out all them should surrender
    * * *
    Give me the flute and solo in a musical harmony
    The song had always cultivate our faculty
    Verbosely its effects than other belittlers or vice verse
    * * *
    Life is only to snore in sleeping supposed with visions.
    To which him soul is mighty driven.
    And the secret of it is unrevealed by its potential blues.
    But, when declines, rejoice do replace.
    Otherwise the mystery of lifestyle—
    Always is soothed by the comfortable living.
    When this factor disappears not to delight our souls
    Maybe veiled by misfortune or misery.
    Then if you get rid from this and that—
    You are the neighbor of someone whose soul is great.
    * * *
    Forests is clear of sadness nor anxieties
    When the breeze blows up, no toxoids do contamination.
    Then the soul- griefs is only shadows of unresisted gloom
    And the light glimmers outside of the thickness of self cover.
    * * * *
    Give me the wind- instrument dearer
    Songs had always erase the gloom and ordeals
    Verbosely its effects do rather end of life.
    * * * *
    Seldom is in the Earth who lives—
    Was satisfied in all occasions which donate upon him spontaneously,
    Without being perforated boringly.
    Therefore they tried to change their life manners.
    To drink more and more until they were drunken.
    Because when they are drunks they got the pleasure.
    As they had satisfaction to conquer without toils—
    Ever, when the stupefaction has played role on their dramatic occasion
    This who prays; staggered in his worship—
    Others were snobbery by their wealth or with their fantastic dreams.
    I imagine the Earth is just as pub; its ownership belongs for time.
    No one should satisfy it only those of permanent drunk.
    Then if you had seen someone is awake, you should have to be admired.
    To ask him frankly whatsoever; does any moon shelter by rainy- cloudy sky?
    * * *
    Positively there is not drunkenness in forests—
    Either was done by illusion, or just by dining of wine.
    However, canals and brooklets' waters haven't only the elixir of whitened drops.
    Yet stupefaction is the udder and milk for entirety people.
    And when they were growing old then got dying.
    At the end they will reach the climax of the ladder,
    Or what we called the weaning of their age.
    * *
    Give me the flute and chant geminately couple verses …
    Song is the preferable amusement than drink.
    That persists a period longer than highlands persist evermore.
    * * * *
    Religious belief resembles the farm is inconvertible —
    Only by the hands of those who had truly desires.
    Somebody; who he pertains with the easygoing eternal life.
    Or other is ignorant- illiterate fears of the torture of Hell.
    Then Nation will not worship, unless they fear the penalty.
    Of their God at doomsday to ask His requital credit—
    Unless they don't so, they will decline for disbelief or thanklessness.
    As the religious is one of their familiar trades.
    If they continue they are the winners, or to be lazy they are the losers.
    * * * *
    In forest discipline there is neither entirely belief nor repulsive disbelief.
    When the nightingale sings none of the both manners to say is less.
    Whence the peoples' religious comes as a shadow then move.
    * * * *
    Hand me the flute and sing two or more verses.
    Hence for awhile the song is a better act of mercy.
    And the tune of flute never will have end before the birth and after the death.
    * * * *
    The justice in world stirs the emotions of devils to cry
    Even should motivate the dead men to be driven in laughter.
    Prison and death is the portion of wrongdoers if they are negligible.
    Honour, proud and prosperity is for those of value gentlemen.
    Therefore the rose's burglar is objectionable and scorned.
    Otherwise the farm's burglar is the deserved valiant.
    And the body-killer is slain in the laws of his murderer.
    Whereas the soul- killer, is dismissed of non to caught sight.
    * * * *
    Neither justice nor punishment in forests there found.
    If the willows shedding their shadow upon land side—
    The cypress trees don't say it is new creation against the Book.
    Although, all human being's justice looks like the snow which melt by sun heat.
    * * * *
    Give me the flute and sing me three compositions or more.
    The song is always the adjusted factor of healthy hearts.
    And its tune remaining after sins were totally removed.
    * * * * *
    The right is always beside souls when they were settled and resolved.
    But, when they are weak would never to be designed.
    So that there is smell in lion's lairs that foxes dared not to be there—
    Whether the lions are absent or present in their place.
    As well as the starling birds had cowardice even they were flown.
    But, the falcons had loftiness even they were dying.
    The resolve of soul no one could deny it.
    Whether the people like or dislike.
    Someday if you had to sight a weak one was dominated.
    Perhaps he would dominate upon people whom to their similar were startled.
    * * * * *
    Neither weak nor master in forests there found.
    When the lions were roaring nothing could be brought fearer.
    The resolve of people stayed in the atmosphere of thought circled around.
    And their rights become torn as well as the leaves of autumn.
    * * * *
    Give me the flute and sing me another than verse.
    The song is always the resolve of these souls.
    And its tune will stay after all stars were split.
    * * *
    Knowledge on people approach is distinguished in its initial way.
    But, its end never will be discovered.
    The better knowledge is your dream if you touch its trail.
    Then wherever you could move you see the mockery in their eyes.
    If you had to see the dream owner was lonely walking through his tribe.
    Covered by destiny of misfortune with mockery—
    Think him the Prophet who wears the prophet gown.
    Who he was ongoing far away of nation that wear the garments of yesterday.
    And he is the strange in the world and its dwellers—
    He is the migrant whether people blamed or excuse his misfortune.
    He is the strong although he appears softly—
    He is the remote between them whether they were close or breakaway of his circle.
    * * * * * *
    Neither knower nor ignorant one in forests there found.
    If neither the branches not shaken nor they declare that's the solemn.
    People's knowledge altogether likes fog which covered the farms.
    When the sun shines beyond the horizon immediately the fog will remove.
    * * * *
    Give me the flute and sing me again and again.
    I see the song is the better sciences.
    And its tune will remain after all stars were extinguished.
    * * *
    The free man may build a prison to himself out of his disputing.
    Without knowing he will be captured there.
    However, when someone of his source was free, consider himself as slave—
    To that he loves or believes should throw himself in the extent of his concern.
    He is the curdling even it's harden shape is similar alike.
    But, when deals with right works as the ingratitude hero.
    Although of his freedom but, in his hastiness he turned to be smallness.
    When he urgent the paces forward requesting the immortal glory.
    * * *
    Neither freedman nor the submissive slave in forests there found.
    Rightly glories are just silliness things or swimming bubbles.
    If the almond takes off its flowers over the dry stalks—
    None will humiliate it to say it is insignificant as well as the mercy God.
    * * * *
    Give me the flute and sing me my friend.
    The tune of flute will remain for along time—
    Further than the permanent memory of ignoble or the glorified one.
    * * *
    The charity in people likes the shells of oysters—
    Even their rips were softy, but seldom contain the pearls.
    Therefore we could see who had different malicious souls in one soul.
    One is soft looks alike the dough, the other is hardened likes the stones.
    There is also who is a dim witted or feminized guy,
    The needle could penetrate among his garment folds easily.
    Softness is an excuse for the vile to cover himself with.
    When who he was in trouble or danger, in order to avoid the vision or sights.
    If you had seen strength one has had the softness—
    The eyes of people would be impossible to say that they were healthy.
    * * * *
    The forest is entirely clear of such one had the softness of coward.
    Whence you can see the horse-radish tree grow beside the oak trees.
    As well as the peacock if could appears itself wearing a purple garment—
    It could not distinguish whether it is beautifulness or just a symbol of seduction.
    * * *
    Give me the flute and sing for me beautiful musical composition.
    The song is always the charm of softness nature.
    And its tune will be remaining more than the weak one or the healthy robust.
    * * * *
    The wittiness of people is just a symbol of disguise—
    The worst one of it; is the witness of those had quality and wisdom.
    One who is admirable to the matters had nothing to do with it.
    Or such insolent one who had imagined that he is the king.
    But, the life is confused between its harmony tones and its verbal feature.
    Or an arrogant one whose mirror turns to be an orbit –
    And his shadow is the prosperous satellite for that orbiter.
    * * * *
    There is not perfect witty whose wittiness is twice the lowest.
    As well as the east wind do blow in forest.
    Neither it was the perfect nor was it the least misfortune of sick men.
    Otherwise there is a specific taste in rivers waters.
    Do always have the fresh cool water tastes.
    And have power and strength which enable them to sweep the hard heavy rocks.
    ** ** ** **
    Give me the flute and sing me; song is the wittiness of witty.
    Its soft tune will be remaining softer than other softness or thickness substances.
    * * * *
    However, the different types of love between people—
    But, most of it is alike the farm- grasses flowerless and fruitless.
    And most of love is similar of wine,
    The least of it is pleasant, but the more is a killer.
    Love; if the bodies lead its convoy only for pleasures—
    Love maybe eventually resort to kill itself with a suicide.
    It is as the king who was arrested and captured refuses the life.
    When his fellows do betrayal and deceive him.
    * * *
    In any case there is not dissolute living in forest who could profess the love.
    If the oxen bellow they can't act as such passionate malady of the previous.
    Love between people of course is malady,
    That usually issues between flesh and bones.
    When the youth is over, the malady will stop immediately.
    * * * *
    Give me the flute and sing me; song is the most corrected love.
    And its tune will be remaining further than ugly and good.
    * * * *
    If you met one day lovely passionate lover suffers the hunger—
    And people call him the stager mad; what did he gain of all his sacrifice?
    To be patient, tolerant, and tortured all that period,
    Did he in the love of her shed tears until the eye become red?
    Even he considers not the visage of her don't worth all that devotions.
    Say then; they were the black- hearts got dying before their birth.
    How could they know the reality of birth without experience?
    * * * * *
    Neither reproach nor watcher in forests there found.
    When the deer at sunset become mad—
    The eagle will not say oh! This is a wonderful thing.
    Though, the wise man claims that in our side is the strange matter.
    * * *
    Give me the flute and sing me; song is the better madness.
    And its tune will remain rather than judicious and solemn.
    * * * *
    Say we forgot the proud of conquerors, but not to forget the maddest of entire world.
    Until were buried in their graves and flooded again.
    There was in the heart of Alexander of two horns certain massacre.
    And there was in the internal soul of Qayes an important structure.
    So in the victories of the first the triumph was hidden,
    And in the failures of the second the triumph and success is clear.
    Then we could realize that love hides in soul neither the body.
    As we could realize that wine is squeezed for inspiration, but not for revelry.
    * * * *
    There is only mentioning of adorers in forests there found.
    Our ancestors dominated and have governed in tyranny in remote years.
    But, now they are just litters in criminal names.
    Though, that the revealing passion we call it the manifested conquest.
    * * * *
    Give me the flute and sing me in order to forget the abuse of those powerful.
    The lily is a cup for dew, not for blood sheds container.
    * * * * *
    Happiness is only a phantom we request its virtue.
    But, when converted for touched material, people hate it.
    Or as the river writhes vigorously from the peak of mountains,
    But, when reaches the plain will be lazy and fatigued.
    As well as people are alike don't feel happy only in invulnerable.
    But, when they get it, they become boring.
    Then if you suddenly met someone who was happy forgotten the invincible,
    Say that is a bewildered matter which is worth to read.
    * * * *
    Neither hope nor weariness in forests there found.
    How does the forest ask for a portion, even though it includes the whole?
    * * * * *
    The aim of soul is to hide its secret whereas nothing of both features and images.
    For this one to say; that is the souls if were perfect would vanished.
    As if the fruits when got ripen and swept by winds, they would be neglected from their mothers.
    Others could say; that's the case of bodies when they slumber—
    Nothing would stay in the soul such as entertainment chatting or vanity.
    As if it were a shadow when it was mirrored on the brook surface,
    The water changes to be turbid then its image will soon vanish.
    All of them then going astray, nor the tiny atoms of their souls or bodies—
    Could enable refresh or could revive.
    That's again the east wind is present to remove all their trails and parts.
    * * * * *
    In forest, I couldn't find difference between the soul and the body.
    The flake of wind is soothed and freely, so did the dew settle calmly.
    The fragrance was lasting in flowers, as well as the soil is alike.
    Poplar's shadow thinks that it is night then got in slumber.
    * * * * *
    Give the flute and sing me; song is both body and soul.
    And its tune will remain permanent more than dusks and daybreaks.
    * * * * *
    The body is such as uterus to feed the soul until the puberty,
    In opposite manner the soul will grow up but the uterus slow down.
    It is the fetus while the sever day is the parturition morn.
    In the time there is neither labor nor distress.
    But, people usually were doubtfully associated with ghosts.
    That accompanied with futile bows never were tighten by their bowstrings.
    It is the alien although souls were born not out of their incubators.
    And nor were pregnant throughout the loams.
    How many plants grown on the earth surface but never had scents!
    Or how many rains are there rising associate not with clouds.
    * * * *
    Neither barren nor alien in forests there found.
    Inside the dried date there is pip which protects the offspring of palm trees.
    Otherwise bees gather the honeycomb of different flowers.
    Hence the word futile is an utter derived from the meaning of languor.
    * * * *
    Give me the flute and sing me; song is a material of everlasting stream.
    And its tune will remain other than disfigured or mongolism.
    * * * * *
    Earth is the big reservoir of whole people do death.
    But for who claims the eternality is the triumph and onset.
    Then to which embraces in his dream charm and do gracefully.
    Should remain, and who slept all the night will be wiped out.
    And who sticks to the dusts whenever he awakes—
    Do enfold it until the flowers do suppress.
    Death so a sea does alike; to who is heavy will be drowning.
    But the slight one will rise up.
    * * * *
    Neither death nor graveyards in forests there found.
    If April gone away, pleasure never be finished.
    Frightened of death is an illusion which inside chests submerged
    Though who, lives one spring, contrasted to which lives more is similar.
    * * * *
    Give the flute and simile; song is the secret of eternity.
    And its tone never will be finished even the creations extinct.
    * * * *
    Give me the flute and forgets tittle- tattle.
    Pronunciation is worthless; give me your answer.
    Do you adopt the forest as a home stipulated than other houses alike me?
    Then; do you followed rivulets and clutched the rocks?
    Or smelt perfume….or having one day sunshine.
    Or you drink at dawn… in cups of best liked?
    Do you sit at one afternoon's day like me inside the vineyards?
    Whilst, you are interested the grapes suspend as golden balls.
    They are for the quencher as springs and for a hungry as foods.
    It is as honey or perfume or for that one needs drink is suitable.
    Do you use the grass as a bed and your sky is the cover?
    Indifferent to what had gone or forgotten the past—
    Having heard in all your senses the sea- wave's sounds,
    Or thinking the night as a heart beats its pulse over your chest.
    Give me the flute and sing me more tunes.
    And clear your mind thinking not in each cure or maladies.
    People are just print lines but had printed by water.
    I wish I knew! What is the benefit of assembly or crowds?
    Disputes, arguing, Protestations... nosing, and at last quarrels.
    All of it is alike the spider web, or tunnels inside the earth.
    Then who, could live, turns to fatigue slowly will die.
    * * * *
    If the living in forests and the spent days were in my fest controlled—
    The life then will be easy and people could spread everywhere.
    But it is the era in my soul has an aim or purpose.
    Whenever or however, endeavor to inter such forest, giving me an excuse.
    And the fates and destinies have manners not are changeable.
    However, people try their weakness stand against their purpose.

    التعديل الأخير تم بواسطة علي فرحان ; 15/12/2011 الساعة 09:08 AM

  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة المواكب بأكملها مع مقدمة باللغة الانكليزية

    هنا إختيار جيد ، كالعادة ، لقصيدة من عيون الشعر العربى، - مواكب : جبران خليل جبران - و إجتهاد من السيد/ على فرحان، أو السيد / محمد محمود أحمد ، لترجمة العمل .


    لنحتفي به ، و لنحاوره فى ترجمة عمله هذا ، على أن يكون الحوار هادف ، و منطقى ، و بَنّاء .


    دمتم


    Edward Francis

    Montréal, Canada

    08/12/2011





  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة المواكب بأكملها مع مقدمة باللغة الانكليزية

    شكرا لك يا أستاذ أدور فرنسيس على أهتمامك بالمترجمين , نعم أني فعلا ( محمد محمود أحمد ) خريج جامعة الموصل -كلية الاداب - قسم الترجمة للعام الدراسي 2010- 2011 , التسلسل ( 9 ).
    وأني مستعد لأي مناقشة تجيزونها أو طريقة تحبذونها وأنا الممنون . دمتم ودامت واتا نبراسا وبيرقا يحتضن المترجمين ويشحذ قدراتهم وأمكانياتهم وتحياتي الى كل الاساتذة البارزين والسلام عليكم.


  4. #4
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة المواكب بأكملها مع مقدمة باللغة الانكليزية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي فرحان مشاهدة المشاركة
    شكرا لك يا أستاذ أدور فرنسيس على أهتمامك بالمترجمين , نعم أني فعلا ( محمد محمود أحمد ) خريج جامعة الموصل -كلية الاداب - قسم الترجمة للعام الدراسي 2010- 2011 , التسلسل ( 9 ).
    وأني مستعد لأي مناقشة تجيزونها أو طريقة تحبذونها وأنا الممنون . دمتم ودامت واتا نبراسا وبيرقا يحتضن المترجمين ويشحذ قدراتهم وأمكانياتهم وتحياتي الى كل الاساتذة البارزين والسلام عليكم.
    الأستاذ الفاضل المترجم القدير علي فرحان
    امضيت مدة طويلة في قراءة قصيدة المواكب باللغة العربية وترجمتك إياها إلى اللغة الإنجليزية فهي قصيدة طويلة تحتاج إلى مدة طويلة لقراءتها بتمعن. في الحقيقة تمتعت بقراءتها ولا سيما تمكنك من المحافظة على الموسيقى الداخلية للقصيدة ونبضها وايقاعها. الحقيقة أن مجرد التصدي لهذا العمل الكبير يتطلب جهداً جباراً منك كمترجم. ولهذا وحده فإنك تستأهل الاحترام والتقدير والإشادة بجهودك الجبارة لتقديم هذا العطاء الكبير الذي لا يمكن أن يتصدى له إلا من كان يتحلى بالصبر الجميل والاصرار على إنجاز العمل مهما كلف الأمر. لذلك أرجو أن يتسع صدرك لبعض الملاحظات البسيطة لزيادة جمال الترجمة على جمالها. وما هذه الملاحظات إلا اقتراحات يمكنك الأخذ بها أو إهمالها لأنك صاحب الترجمة ولك كلمة الفصل في كل شيء يتعلق بترجمة القصيدة.

    ولنبدأ من الأول. كلمة deed وحدها لا تعني عمل الخير إلا إذا كانت مسبوقة بكلمة good لذلك اقترح إحلال كلمة Good محل The.

    في السطر الثاني تعتبر هذه الكلمات As well as the زائدة عن الحاجة ويمكن الاستغناء عنها دون أن يؤثر ذلك على ترجمة السطر. ويستحسن إضافة الحرفif بعد كلمة even.

    في السطر الرابع اقترح إحلال عبارة similar to محل عبارة similar of.

    في السطر الخامس أقترح إحلال master of knowledge محل knower master .

    أكتفي بهذا القدر من الملاحظات في الوقت الحاضر ولي عودة إن شاء الله.

    مع خالص الود،

    سامي خمو


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة المواكب بأكملها مع مقدمة باللغة الانكليزية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سامي خمو مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الفاضل المترجم القدير علي فرحان
    امضيت مدة طويلة في قراءة قصيدة المواكب باللغة العربية وترجمتك إياها إلى اللغة الإنجليزية فهي قصيدة طويلة تحتاج إلى مدة طويلة لقراءتها بتمعن. في الحقيقة تمتعت بقراءتها ولا سيما تمكنك من المحافظة على الموسيقى الداخلية للقصيدة ونبضها وايقاعها. الحقيقة أن مجرد التصدي لهذا العمل الكبير يتطلب جهداً جباراً منك كمترجم. ولهذا وحده فإنك تستأهل الاحترام والتقدير والإشادة بجهودك الجبارة لتقديم هذا العطاء الكبير الذي لا يمكن أن يتصدى له إلا من كان يتحلى بالصبر الجميل والاصرار على إنجاز العمل مهما كلف الأمر. لذلك أرجو أن يتسع صدرك لبعض الملاحظات البسيطة لزيادة جمال الترجمة على جمالها. وما هذه الملاحظات إلا اقتراحات يمكنك الأخذ بها أو إهمالها لأنك صاحب الترجمة ولك كلمة الفصل في كل شيء يتعلق بترجمة القصيدة.

    ولنبدأ من الأول. كلمة deed وحدها لا تعني عمل الخير إلا إذا كانت مسبوقة بكلمة good لذلك اقترح إحلال كلمة Good محل The.

    في السطر الثاني تعتبر هذه الكلمات As well as the زائدة عن الحاجة ويمكن الاستغناء عنها دون أن يؤثر ذلك على ترجمة السطر. ويستحسن إضافة الحرفif بعد كلمة even.

    في السطر الرابع اقترح إحلال عبارة similar to محل عبارة similar of.

    في السطر الخامس أقترح إحلال master of knowledge محل knower master .

    أكتفي بهذا القدر من الملاحظات في الوقت الحاضر ولي عودة إن شاء الله.

    مع خالص الود،

    سامي خمو

    شكرا يا أستاذ سامي على هذا التقييم وقد اصلحت ما أقترحته وأنا ممنون ولكن في السطر الثاني وحسب توصيتك حيث كانت الجملة تبتدء بعبارة
    As well as the viciousness hide in their souls even they were buried.فقد كان المفترض أن أبدئها ب and أو أبقيها على حالها وكتابة كلمة if بعد even حسبما أشرت ولكن زمن التعديل أنتهى.
    وعلى أية حال شكرا على نصائحك الثمينة ورفعك لمستوى وقدرات المترجمين وما يزيدنا هذا ألا همة وأصرارا على مواصلة هذه المهنة التي أخترناها طائعين والسلام عليكم.


  6. #6
    شاعرة / مهندسة الصورة الرمزية منى حسن محمد الحاج
    تاريخ التسجيل
    10/03/2008
    المشاركات
    5,016
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة المواكب بأكملها مع مقدمة باللغة الانكليزية

    أرحب بك أخي علي فرحان في واتاك
    وبهذه الجهوج المقدرة
    وهذا الإثراء الجميل
    وأشيد برحك الجميلة في النقاش
    أما وقد لفت نظري حديثك عن انتهاء مدة التعديل
    فما عليك يا أخي إلا طلب التعديل من أحد مشرفي القسم وسيعدل لك فورا إن شاء الله
    راسلهم على ملفاتهم أو على رابط موضوعك هذا
    لك كل الشكر والتقدير


    كما يقولون "إن الصدمة ان لم تقتلك فإنها تقويك!!"
    ولكن لماذا أجدها تُضعفني وتترك في أثارًا لا يمكن محوها بيد الزمن؟!

    رحمك الله يا أبي

    تركت في داخل نفسي فجوة كبيرة.. مازالت تؤلمني كلما هبت الرياح فيها..



موضوع مغلق

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •