آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 12 من 12

الموضوع: Why so Pale and Wan, Fond Lover? ترجمة، أرجو التقويم

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية طيف ماجد صباح
    تاريخ التسجيل
    23/08/2010
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي Why so Pale and Wan, Fond Lover? ترجمة، أرجو التقويم

    WHY so pale and wan, fond lover?
    Prithee, why so pale?
    Will, when looking well can't move her,
    Looking ill prevail?
    Prithee, why so pale? 5

    Why so dull and mute, young sinner?
    Prithee, why so mute?
    Will, when speaking well can't win her,
    Saying nothing do 't?
    Prithee, why so mute? 10

    Quit, quit for shame! This will not move;
    This cannot take her.
    If of herself she will not love,
    Nothing can make her:
    The devil take her!


    أيها العاشق الأحمق، لم أنت شاحب عليل؟
    قلي بالله عليك، لم هذا الشحوب؟
    إذا ما كنت قد عجزت عن اجتذابها وأنت بكامل صحتك
    فكيف ستقدر وأنت عليل؟
    قلي بالله عليك، لم هذا الشحوب؟

    أيها اللعين، لم هكذا أنت أخرس بليد؟
    خبرني لم هذا الخرس؟
    إذا ما كانت كلماتك الحلوة قد عجزت عن افتتانها
    فهل يغريها صمتك؟
    خبرني إذن، لم هذا الصمت؟

    حبك برص! لا صحتك ولا سقمك، لا كلامك ولا صمتك يغريها
    لا شيء يرضيها
    إذا لم تحبك هي من ذاتها
    فلا شيء يمكن أن يغريها
    قرد يحملها!

    لما قرب طلوع الفجر...هبت عاصفة رماد...هرول الجمع لإزالة الغبار...ولكن الحق يُقال...الفجر طلع من الجهة الخطأ..!

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: Why so Pale and Wan, Fond Lover? ترجمة، أرجو التقويم

    هنا ستجدين ما يكفي وزيادة , فقط عندي تحفظ على الكلمات ( أحمق , لعين , قرد يحملها ) أما كلمة prithee فهي كلمة أنكليزية قديمة وتعني please أي من فضلك ولكن يمكن تغييرها أن دعت الضرورة فهي تدل على الطلب أو الأستفسار أو التأكد عن حقيقة شيء
    وعلى كل حال أذا كانت هذه ترجمتك الأولى فهذا فأل حسن , أستمري.
    الترجمة - 1 #
    ولماذا كل هذا التهكم والسخرٌ يا أختاه رويدا .. رويدا فأبعدي عنك الظنون وخذي مني هذه الترجمة على سبيل الإهداء:
    أيها المغْرمُ ماذا قد دهاكْ؟
    قد اصْفررتَ وابيضتْ وجنتاكْ.
    أحقا سوءُ القبح ما اعتراكْ؟
    * * *
    أتضن أن بارحكَ الهم فزت بالآمال؟
    كلا. فحزنك الجاثم ليس له من زوال.
    أحقا سوءُ القبح يفسر ما بك من اعتلال؟
    * * * *
    لماذا أيها الجاني الصغير كئيبا وواجما هكذا؟
    أحقا منعك الوهن أن ترد الجواب؟
    * * * * *
    هون على نفسك هذا الشقاء.( * )
    لن يفدك هذا الكبرياء
    ولن تحظى بحبها حتى لو تظاهرت بالشفاء.
    ألا أذا قبلتك بكل عيب وداء.
    وألا تركب رأسها وتحظى أنت بالسراب. أو يحصد غيلها الشيطان على حد سواء.
    وكلمة السراب ( mirage ) لم ترد في النص. ولكنها أيضا تعني الأوهام وبالتالي يكون المعني صفر اليدين مخيب الآمال. أما عبارة ( The devil takes her. ) معناها أيضا قد أفلتت من يده والمعنى السابق أيضا يغطي هذا المعنى وأن ترجمناه حرفيا لا يفيد فهل نقول (سيأخذها حينها الشيطان ) ولكن كلمة تركب رأسها أو تعاند هي أصلح . ولو كانت العبارة The devil to pay) ) لكان أفضل ليكون المعنى أن الأمر بلغ حدته أو خطورته فيصبح التعامل معه جديا.
    ( * ) أو يصلح أن نقول هنا: صهٍ, صهٍ لا يفدْكَ الغرور. أو توقف فلن تجني إلا الخذلان وهو ما يقابل عبارة التعجب أو الاستهجان ( ( quit, quit for shame!: الذي يعني من المعيب أن تستمر فلن تحصدْ سوى الفشل)
    أما عبارة قرد يحملها فلا أعتقد أنها تساير المنطق وهذا رأيي ليس ألا وما تصورته أنا أعتقد أنه الأقرب إلى الصواب.
    --------------------------------
    الترجمة -2 #

    مالك أيها العاشق الولهان بدوتَ شاحبا
    وهل سادك الغم فابتلاك.
    أحقا مات فيك الرجاء!
    لماذا الوجوم والحزن معا اجتمعا فيك
    أيها الآثم ماذا دهاك.....؟
    سامحك الله فهل من جواب!؟
    وعندما ينطلق لسانك يمنعك الخجل
    أليس كذالك أيها الصب الجميل؟
    قلها بلسانك وأزح عني الشكوك.
    دع الخجل, فهذا لن يفيدك ....
    ولن يغريها فأستفدْ من درسك.
    فأن ظننتَ حبها سهل المنال
    قد بلغت الهزل دون جدال
    لا تفرح بحبها, فزمام الأمر بيدها يا مسكين
    فقد تركب رأسها بعد حين. (( ولو أني أردت أن أكتب هنا ( حتى لو استعنتَ بالشياطين. ولكن ذلك غير ملائم فالاستعانة بالله وحده فأستغفر الله وأتوب أليه.. وقد نقول ذلك في عاميتنا دون قصد كأن نقول شاركه إبليس اللعين أو عاونه ولكن هذا لا يجوز)
    شكرا لكِ أختي ترجمتك جيدة وعلى أية حال الترجمة فطنة وذوق وقد يصلح شيء ولا يصلح أخر خاصة في الترجمة الشعرية. أما ملاحظاتي أعتقد لا يجوز الربط بين عاشق وأحمق فالحب ليس حمقا بل سخاءا, أيضا كلمة لعين غير محببة ويمكن استخدام كلمة المسيء بدلا عنها وهي قد وردت في النص (( sinner )) وعلى أية حال الترجمة ذوق أكثر مما هي احتراف.. شكرا لكِ مرة أخرى وأتمنى لكِ الموفقية.

    التعديل الأخير تم بواسطة علي فرحان ; 19/12/2011 الساعة 10:17 AM

  3. #3
    شــاعر الصورة الرمزية عبدالواسع السقاف
    تاريخ التسجيل
    05/01/2009
    العمر
    50
    المشاركات
    405
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: Why so Pale and Wan, Fond Lover? ترجمة، أرجو التقويم

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طيف ماجد صباح مشاهدة المشاركة
    WHY so pale and wan, fond lover?
    Prithee, why so pale?
    Will, when looking well can't move her,
    Looking ill prevail?
    Prithee, why so pale? 5

    Why so dull and mute, young sinner?
    Prithee, why so mute?
    Will, when speaking well can't win her,
    Saying nothing do 't?
    Prithee, why so mute? 10

    Quit, quit for shame! This will not move;
    This cannot take her.
    If of herself she will not love,
    Nothing can make her:
    The devil take her!


    أيها العاشق الأحمق، لم أنت شاحب عليل؟
    قلي بالله عليك، لم هذا الشحوب؟
    إذا ما كنت قد عجزت عن اجتذابها وأنت بكامل صحتك
    فكيف ستقدر وأنت عليل؟
    قلي بالله عليك، لم هذا الشحوب؟

    أيها اللعين، لم هكذا أنت أخرس بليد؟
    خبرني لم هذا الخرس؟
    إذا ما كانت كلماتك الحلوة قد عجزت عن افتتانها
    فهل يغريها صمتك؟
    خبرني إذن، لم هذا الصمت؟

    حبك برص! لا صحتك ولا سقمك، لا كلامك ولا صمتك يغريها
    لا شيء يرضيها
    إذا لم تحبك هي من ذاتها
    فلا شيء يمكن أن يغريها
    قرد يحملها!
    لو كنت ترجمتها، لترجمتها كالتالي:
    أيها العاشق المولع، أنت شاحبٌ عليل!
    أقسمت عليك، لم هذا الشحوب؟
    إن كنت قد عجزت عن اجتذابها وأنت بكامل صحتك
    فكيف ستقدر وأنت عليل؟
    أقسمت عليك، لم هذا الشحوب؟

    أيها الشاب الخاطئ، أنت صامتٌ متملل؟
    خبرني لم هذا الصمت؟
    إذا ما كانت كلماتك الحلوة قد عجزت عن فتنتها
    فهل يغريها صمتك؟
    خبرني إذاً، لم هذا الصمت؟

    ياللعار! لا صحتك ولا سقمك، لا كلامك ولا صمتك يغريها
    لا شيء يرضيها
    إذا لم تحبك هي من ذاتها
    فلا شيء يمكن أن يغريها
    فدعها،ولتذهب للجحيم

    ترك الحَنينُ علامةً في دفتري
    وأتتْ كتاباتي تُؤرخ للأنينْ
    وحدي أهيِمُ على المدى
    أقْـفـو السَّعادةَ
    والأسى في كعب رجلي كالقرينْ

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية طيف ماجد صباح
    تاريخ التسجيل
    23/08/2010
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: Why so Pale and Wan, Fond Lover? ترجمة، أرجو التقويم

    شكرا أستاذ علي فرحان على التواجد هنا. ونعم، أقصد الترجمة العربية، والقصيدة ل Sir John Suckling
    تحياتي

    لما قرب طلوع الفجر...هبت عاصفة رماد...هرول الجمع لإزالة الغبار...ولكن الحق يُقال...الفجر طلع من الجهة الخطأ..!

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية طيف ماجد صباح
    تاريخ التسجيل
    23/08/2010
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: Why so Pale and Wan, Fond Lover? ترجمة، أرجو التقويم

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالواسع السقاف مشاهدة المشاركة
    لو كنت ترجمتها، لترجمتها كالتالي:
    أيها العاشق المولع، أنت شاحبٌ عليل!
    أقسمت عليك، لم هذا الشحوب؟
    إن كنت قد عجزت عن اجتذابها وأنت بكامل صحتك
    فكيف ستقدر وأنت عليل؟
    أقسمت عليك، لم هذا الشحوب؟

    أيها الشاب الخاطئ، أنت صامتٌ متملل؟
    خبرني لم هذا الصمت؟
    إذا ما كانت كلماتك الحلوة قد عجزت عن فتنتها
    فهل يغريها صمتك؟
    خبرني إذاً، لم هذا الصمت؟

    ياللعار! لا صحتك ولا سقمك، لا كلامك ولا صمتك يغريها
    لا شيء يرضيها
    إذا لم تحبك هي من ذاتها
    فلا شيء يمكن أن يغريها
    فدعها،ولتذهب للجحيم
    أهلا أستاذي الكريم عبد الواسع السقاف، وشكرا جزيلا على التواجد هنا. قدمت زميلة لي ترجمة مشابهة لتعديلك، ولكنني أرى ترجمتها كما هي في أصلها، فالقصيدة كما تعرف ساخرة أو comic، وقد آثرت أن أترجم ما قد ذكره أستاذي (الشعور) وليس القصيدة كقصيدة...احترامي

    لما قرب طلوع الفجر...هبت عاصفة رماد...هرول الجمع لإزالة الغبار...ولكن الحق يُقال...الفجر طلع من الجهة الخطأ..!

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية طيف ماجد صباح
    تاريخ التسجيل
    23/08/2010
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: Why so Pale and Wan, Fond Lover? ترجمة، أرجو التقويم

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي فرحان مشاهدة المشاركة
    هنا ستجدين ما يكفي وزيادة , فقط عندي تحفظ على الكلمات ( أحمق , لعين , قرد يحملها ) أما كلمة prithee فهي كلمة أنكليزية قديمة وتعني please أي من فضلك ولكن يمكن تغييرها أن دعت الضرورة فهي تدل على الطلب أو الأستفسار أو التأكد عن حقيقة شيء
    وعلى كل حال أذا كانت هذه ترجمتك الأولى فهذا فأل حسن , أستمري.
    الترجمة - 1 #
    ولماذا كل هذا التهكم والسخرٌ يا أختاه رويدا .. رويدا فأبعدي عنك الظنون وخذي مني هذه الترجمة على سبيل الإهداء:
    أيها المغْرمُ ماذا قد دهاكْ؟
    قد اصْفررتَ وابيضتْ وجنتاكْ.
    أحقا سوءُ القبح ما اعتراكْ؟
    * * *
    أتضن أن بارحكَ الهم فزت بالآمال؟
    كلا. فحزنك الجاثم ليس له من زوال.
    أحقا سوءُ القبح يفسر ما بك من اعتلال؟
    * * * *
    لماذا أيها الجاني الصغير كئيبا وواجما هكذا؟
    أحقا منعك الوهن أن ترد الجواب؟
    * * * * *
    هون على نفسك هذا الشقاء.( * )
    لن يفدك هذا الكبرياء
    ولن تحظى بحبها حتى لو تظاهرت بالشفاء.
    ألا أذا قبلتك بكل عيب وداء.
    وألا تركب رأسها وتحظى أنت بالسراب. أو يحصد غيلها الشيطان على حد سواء.
    وكلمة السراب ( mirage ) لم ترد في النص. ولكنها أيضا تعني الأوهام وبالتالي يكون المعني صفر اليدين مخيب الآمال. أما عبارة ( The devil takes her. ) معناها أيضا قد أفلتت من يده والمعنى السابق أيضا يغطي هذا المعنى وأن ترجمناه حرفيا لا يفيد فهل نقول (سيأخذها حينها الشيطان ) ولكن كلمة تركب رأسها أو تعاند هي أصلح . ولو كانت العبارة The devil to pay) ) لكان أفضل ليكون المعنى أن الأمر بلغ حدته أو خطورته فيصبح التعامل معه جديا.
    ( * ) أو يصلح أن نقول هنا: صهٍ, صهٍ لا يفدْكَ الغرور. أو توقف فلن تجني إلا الخذلان وهو ما يقابل عبارة التعجب أو الاستهجان ( ( quit, quit for shame!: الذي يعني من المعيب أن تستمر فلن تحصدْ سوى الفشل)
    أما عبارة قرد يحملها فلا أعتقد أنها تساير المنطق وهذا رأيي ليس ألا وما تصورته أنا أعتقد أنه الأقرب إلى الصواب.
    --------------------------------
    الترجمة -2 #

    مالك أيها العاشق الولهان بدوتَ شاحبا
    وهل سادك الغم فابتلاك.
    أحقا مات فيك الرجاء!
    لماذا الوجوم والحزن معا اجتمعا فيك
    أيها الآثم ماذا دهاك.....؟
    سامحك الله فهل من جواب!؟
    وعندما ينطلق لسانك يمنعك الخجل
    أليس كذالك أيها الصب الجميل؟
    قلها بلسانك وأزح عني الشكوك.
    دع الخجل, فهذا لن يفيدك ....
    ولن يغريها فأستفدْ من درسك.
    فأن ظننتَ حبها سهل المنال
    قد بلغت الهزل دون جدال
    لا تفرح بحبها, فزمام الأمر بيدها يا مسكين
    فقد تركب رأسها بعد حين. (( ولو أني أردت أن أكتب هنا ( حتى لو استعنتَ بالشياطين. ولكن ذلك غير ملائم فالاستعانة بالله وحده فأستغفر الله وأتوب أليه.. وقد نقول ذلك في عاميتنا دون قصد كأن نقول شاركه إبليس اللعين أو عاونه ولكن هذا لا يجوز)
    شكرا لكِ أختي ترجمتك جيدة وعلى أية حال الترجمة فطنة وذوق وقد يصلح شيء ولا يصلح أخر خاصة في الترجمة الشعرية. أما ملاحظاتي أعتقد لا يجوز الربط بين عاشق وأحمق فالحب ليس حمقا بل سخاءا, أيضا كلمة لعين غير محببة ويمكن استخدام كلمة المسيء بدلا عنها وهي قد وردت في النص (( sinner )) وعلى أية حال الترجمة ذوق أكثر مما هي احتراف.. شكرا لكِ مرة أخرى وأتمنى لكِ الموفقية.
    شكرا لحضرتك أستاذي علي، مع أن الترجمتين وبصراحة لا تروقان لي بالمقارنة مع النص الأصلي، لكن من ناحية ذوقك، فلا بأس بها..ليس في رأيي أي تجريح، هو مجرد رأيي وأتمنى تقبله ^_^
    تمنياتي لكم بالتوفيق

    لما قرب طلوع الفجر...هبت عاصفة رماد...هرول الجمع لإزالة الغبار...ولكن الحق يُقال...الفجر طلع من الجهة الخطأ..!

  7. #7
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: Why so Pale and Wan, Fond Lover? ترجمة، أرجو التقويم

    إضافة إلى ترجمة الآنسة طيف ماجد صباح
    والأساتذة الكرام، هذه محاولة:

    WHY so pale and wan, fond lover
    Prithee, why so pale
    Will, when looking well can't move her
    Looking ill prevail
    Prithee, why so pale


    لمَ هذا الشحوب أيها العاشق المتيّم؟
    ولماذا سحنتك ممتقعة هكذا؟
    تُرى إن عجزتَ عن تحريك مشاعرها نحوك وأنت
    نابض بالحياة والحيوية
    أتظن أنك ستتمكن من استمالتها وأنت مريض سقيم؟
    فلمَ إذاً هذا الشحوب!؟

    Why so dull and mute, young sinner
    Prithee, why so mute
    Will, when speaking well can't win her
    Saying nothing do 't
    Prithee, why so mute


    لِمَ هذا العيّ وتبلّد المشاعر أيها الشاب السادر في الغيّ؟
    ماذا دهاكَ أيها الأبكم؟
    تُرى إن لم تفلح في امتلاك قلبها بالكلام المعبّر
    فهل ستقدر على ذلك بالصمت المطبق؟
    ألا قل لي: لماذا أنت هكذا عاجز عن النطق؟!

    Quit, quit for shame! This will not move
    This cannot take her
    If of herself she will not love
    Nothing can make her
    The devil take her


    آن لك أن تُقلع عن هذا التصرف المشين
    الذي لا يحرّك مشاعرها ولا يلامس قلبها.
    واعلم أنها إن لم تبادر إلى محبتك من تلقاء ذاتها
    فلن يقدر شيء على إجبارها على الحب
    وما باليد حيلة!

    ----------
    تحية للجميع


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية طيف ماجد صباح
    تاريخ التسجيل
    23/08/2010
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: Why so Pale and Wan, Fond Lover? ترجمة، أرجو التقويم

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    إضافة إلى ترجمة الآنسة طيف ماجد صباح
    والأساتذة الكرام، هذه محاولة:

    WHY so pale and wan, fond lover
    Prithee, why so pale
    Will, when looking well can't move her
    Looking ill prevail
    Prithee, why so pale


    لمَ هذا الشحوب أيها العاشق المتيّم؟
    ولماذا سحنتك ممتقعة هكذا؟
    تُرى إن عجزتَ عن تحريك مشاعرها نحوك وأنت
    نابض بالحياة والحيوية
    أتظن أنك ستتمكن من استمالتها وأنت مريض سقيم؟
    فلمَ إذاً هذا الشحوب!؟

    Why so dull and mute, young sinner
    Prithee, why so mute
    Will, when speaking well can't win her
    Saying nothing do 't
    Prithee, why so mute


    لِمَ هذا العيّ وتبلّد المشاعر أيها الشاب السادر في الغيّ؟
    ماذا دهاكَ أيها الأبكم؟
    تُرى إن لم تفلح في امتلاك قلبها بالكلام المعبّر
    فهل ستقدر على ذلك بالصمت المطبق؟
    ألا قل لي: لماذا أنت هكذا عاجز عن النطق؟!

    Quit, quit for shame! This will not move
    This cannot take her
    If of herself she will not love
    Nothing can make her
    The devil take her


    آن لك أن تُقلع عن هذا التصرف المشين
    الذي لا يحرّك مشاعرها ولا يلامس قلبها.
    واعلم أنها إن لم تبادر إلى محبتك من تلقاء ذاتها
    فلن يقدر شيء على إجبارها على الحب
    وما باليد حيلة!

    ----------
    تحية للجميع
    لك من الشكر ما ليس بمنقطع أستاذي الكريم/ محمود عباس مسعود على الاستجابة. وشكرا جزيلاً على الترجمة. قدمت زميلة لي ترجمة فيها أبكم بدلا من أخرس، فعلق أستاذي بأن البكم مرض، وهو ليس كذلك في حال هذا العاشق. ولاحظت ترجمتك آخر سطر. وهل تجيزون ترجمتي؟ فقد ترجمتها بناء على ما فهمت من أنها قصيدة ساخرة. احترامي وتقديري

    لما قرب طلوع الفجر...هبت عاصفة رماد...هرول الجمع لإزالة الغبار...ولكن الحق يُقال...الفجر طلع من الجهة الخطأ..!

  9. #9
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: Why so Pale and Wan, Fond Lover? ترجمة، أرجو التقويم

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طيف ماجد صباح مشاهدة المشاركة
    لك من الشكر ما ليس بمنقطع أستاذي الكريم/ محمود عباس مسعود على الاستجابة. وشكرا جزيلاً على الترجمة. قدمت زميلة لي ترجمة فيها أبكم بدلا من أخرس، فعلق أستاذي بأن البكم مرض، وهو ليس كذلك في حال هذا العاشق. ولاحظت ترجمتك آخر سطر. وهل تجيزون ترجمتي؟ فقد ترجمتها بناء على ما فهمت من أنها قصيدة ساخرة. احترامي وتقديري

    الآنسة العزيزة طيف
    كلمة "أبكم" هي تعبير مجازي إذ لا حاجة للتقيد التام بأصل الكلمة، لا سيما أننا نتعامل مع نص شعري. يقول أستاذك أن البكم مرض، وربما كان العاشف مصاباً بحالة مرضية لم يتمكن من تخطيها، ويا حبذا لو اطلعنا على ترجمة أستاذك لهذه القصيدة القديمة. ترجمتك جيدة وربما احتاجت إلى بعض التعديل.
    لك التحية.


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية طيف ماجد صباح
    تاريخ التسجيل
    23/08/2010
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: Why so Pale and Wan, Fond Lover? ترجمة، أرجو التقويم

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة

    الآنسة العزيزة طيف
    كلمة "أبكم" هي تعبير مجازي إذ لا حاجة للتقيد التام بأصل الكلمة، لا سيما أننا نتعامل مع نص شعري. يقول أستاذك أن البكم مرض، وربما كان العاشف مصاباً بحالة مرضية لم يتمكن من تخطيها، ويا حبذا لو اطلعنا على ترجمة أستاذك لهذه القصيدة القديمة. ترجمتك جيدة وربما احتاجت إلى بعض التعديل.
    لك التحية.

    مرحباً أستاذي الكريم ^_^
    شكراً على الرد. وإذا كان الأمر كذلك، فأنا أقول مثلما تفضلت، ولذا ترجمت القصيدة ربما بطريقة تبدو للبعض غريبة وغير محبذة.لم أقصد من التعليق سوى السؤال. وأستاذي لم يترجم القصيدة، فقط اطلع على ترجمتي وترجمة زميلتي، وأعجبته تقريبا ترجمتي، مع شيء من التحفظ، وقال مثلما قلت بأنها تحتاج للتعديل. وشخصيا، أرى أنه مادامت الكلمة نقلت المعنى، فلا داعي للتقيد بحرفية انتقاء الكلمات، صحيح؟! الآن، لست أملك تعديلا لترجمتي، أدعها كما هي .^_^. وبالمناسبة، أعجبتني ترجمتكم و خاصة ترجمة آخر سطر، ولكن سامحني، إن كنت سئلت أيا أُفضّل، أقول ترجمتي، على الأقل إلى هذا الوقت، ربما لأنها خاصتي، ولكنني أراها أكثر نقلا للمشاعر -لأننا بصدد ترجمة نص شعري-رغم أنها مليئة بالأخطاء.
    واحترامي مجدداً أستاذي الكريم، وجزيل الشكر على التفاعل.^_^.

    ابنتكم

    التعديل الأخير تم بواسطة طيف ماجد صباح ; 21/12/2011 الساعة 09:03 PM سبب آخر: تعديل إملائي
    لما قرب طلوع الفجر...هبت عاصفة رماد...هرول الجمع لإزالة الغبار...ولكن الحق يُقال...الفجر طلع من الجهة الخطأ..!

  11. #11
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: Why so Pale and Wan, Fond Lover? ترجمة، أرجو التقويم

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طيف ماجد صباح مشاهدة المشاركة
    WHY so pale and wan, fond lover?0
    Prithee, why so pale?0
    Will, when looking well can't move her,0
    Looking ill prevail?0
    Prithee, why so pale?0 5

    Why so dull and mute, young sinner?0
    Prithee, why so mute?0
    Will, when speaking well can't win her,
    Saying nothing do 't?
    Prithee, why so mute? 10

    Quit, quit for shame! This will not move;
    This cannot take her.
    If of herself she will not love,
    Nothing can make her:
    The devil take her!


    أيها العاشق الأحمق، لم أنت شاحب عليل؟
    قلي بالله عليك، لم هذا الشحوب؟
    إذا ما كنت قد عجزت عن اجتذابها وأنت بكامل صحتك
    فكيف ستقدر وأنت عليل؟
    قلي بالله عليك، لم هذا الشحوب؟

    أيها اللعين، لم هكذا أنت أخرس بليد؟
    خبرني لم هذا الخرس؟
    إذا ما كانت كلماتك الحلوة قد عجزت عن افتتانها
    فهل يغريها صمتك؟
    خبرني إذن، لم هذا الصمت؟

    حبك برص! لا صحتك ولا سقمك، لا كلامك ولا صمتك يغريها
    لا شيء يرضيها
    إذا لم تحبك هي من ذاتها
    فلا شيء يمكن أن يغريها
    قرد يحملها!
    الأخت الفاضلة المترجمة القديرة طيف ماجد صباح،

    بما أنك طلبت تقييم ترجمتك، هذا ما سأفعله بالتحديد.

    هذه قصيدة هزلية خفيفة الظل وقد جاءت ترجمتك
    انعكاسا لروح الدعابة التي تنطوي عليها القصيدة
    مع الأمانة في نقل أسلوب الشاعر. ترجمتك جيدة.

    ولكن لي بعض الملاحظات التي أرجو أن يتسع
    صدرك لتقبلها.

    مصطلح fond له عدة معان إيجابية مثل "مغرم"
    "ولهان" بالإضافة إلى "أحمق". لا أدري لماذ وقع
    اختيارك على هذا المعنى السلبي. كان من الأفضل
    استعمال "العاشق المغرم" أو "العاشق الولهان".

    في السطر الرابع يصف الشاعر العاشق بأنه يبدو
    في صحة جيدة وفي السطر الخامس "يبدو أنه عليل"
    بينما قررت ترجمتك بأنه "في صحة جيدة" ثم أنه
    "عليل". والفرق واضح بين الوصفين.

    الشاعر ينصح العاشق بأن يتخلى عن محاولته الفاشلة
    لكي لا تصيبه لطخة عار. هذا المعنى لم ينعكس في
    الترجمة.

    إحدى مبادئ ترجمة الشعر تتمثل في تجنب تغيير الصورة
    التي رسمها الشاعر.

    وهذا الخلل حصل في المقطع الأخير من الترجمة الذي حل
    فيها القرد محل "الشيطان" أو "الإبليس".

    لست أدري إذا كان يصح نحوياً استعمال كلمة "قلي"، وهي
    الكلمة التي جاءت مرتين في الترجمة، بدلا من "قل لي"؟

    هذه مجرد ملاحظاتي وآرائي الشخصية ولك الحق في الأخذ
    بها أو إهمالها كلياً، فأنت صاحبة الترجمة الأصلية.

    مع خالص الود وتمنياتي لك بالتوفيق.

    سامي خمو


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية طيف ماجد صباح
    تاريخ التسجيل
    23/08/2010
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: Why so Pale and Wan, Fond Lover? ترجمة، أرجو التقويم

    أستاذي القديـر/ سامي خمو، مرحباً بحضوركم الكريم هنا، وشكرا على حسن الاستجابة. أما بالنسبة للملاحظاتكم، فإنما هي وسام شرف وأعتز به؛ فأنتم جميعاً هنا أساتذتي ولكم مني كل الاحترام والتقديـر، ولا سيما أستاذي الكريم/ محمود عباس مسعود ^_^. أما بالنسبة لكلمة fond فقد آثرت أن أترجمها إلى أحمق لأن هذا هو المعنى العام الذي وجدته خلال النص. فالعاشق الصغير فعلا أحمق؛ لأنه يحاول باتخاذه أكثر من استراتيجية –لو صح التعبير- مع أنه يدرك أنه لن يحصل على مراده. أليس أحمقاً؟!
    أما بالنسبة ل" في السطر الرابع يصف الشاعر العاشق بأنه يبدو
    في صحة جيدة وفي السطر الخامس "يبدو أنه عليل"
    بينما قررت ترجمتك بأنه "في صحة جيدة" ثم أنه
    "عليل". والفرق واضح بين الوصفين."
    فأنا لم أفهم قصدك صراحةً. ما فهمته من القصيدة أن الشاعر يقول في السطر الثالث أنه قد فشل حين كان بصحة جيدة، والآن هو عليل. وهنا استنكار عليه.

    أما بالنسبة ل"لطخة العار" فربما سوء فهم مني أنني لم أقرأها هكذا، بل ما فهمته أنها قصيدة تسلية لذلك العاشق بطريقة قد تقنعه عن التخلي عن مشروعه الوهمي ، فقط لا غير.

    وبالنسبة ل"the devil"؛ فلأن القصيدة -كما تفضلتم- هزلية، ولأن من أسس الترجمة "نقل الثقافة" فقلت بترجمتها إلى "قرد"، كما نقول نحن.

    بالنسبة ل "قلي"، فهذا خطأ جلي مني.

    احترامي وتقديـــري
    ودمتم بكل الخير

    التعديل الأخير تم بواسطة طيف ماجد صباح ; 22/01/2012 الساعة 03:56 PM
    لما قرب طلوع الفجر...هبت عاصفة رماد...هرول الجمع لإزالة الغبار...ولكن الحق يُقال...الفجر طلع من الجهة الخطأ..!

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •