آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 7 من 7

الموضوع: أرجو ترجمة هذه القصيدة التركية إلى العربية أو الإنجليزية

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/02/2008
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي أرجو ترجمة هذه القصيدة التركية إلى العربية أو الإنجليزية

    Yıllar var ben hangi kapıyı çalsam
    Yalnızlık, yalnızlık, sonu yalnızlık
    Ne zaman nerede birini sevsem
    Ayrılık, ayrılık, sonu ayrılık

    En güzel yıllarım geçti hasretle
    Bir tebessüm bile geldi zahmetle
    Kime sarıldıysam binbir ümitle
    Pişmanlık, pişmanlık, sonu pişmanlık

    Hayatım bir gurbet yolcusu gibi
    Varlığım dertlerin borçlusu gibi
    Yarınım bir zindan suçlusu gibi
    Karanlık, karanlık, sonu karanlık


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية رشا مالك آل قاسم
    تاريخ التسجيل
    11/12/2010
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: أرجو ترجمة هذه القصيدة التركية إلى العربية أو الإنجليزية

    أستاذي الكريم لك ترجمتي المتواضعة هذه للقصيدة التي طلبتها
    آملة أن تقدم لك الفائدة المرجوة .. وهل لي أن أسأل عن صاحبها ؟



    أستاذي الفاضل لك ترجمتي المتواضعة للقصيدة التي طلبتها
    راجية أن تقدم لك الفائدة المرجوة .. وهل لي أن أسأل عن صاحب هذه القصيدة ؟!

    سنوات .. أي باب أطرقه
    الوحدة ..الوحدة .. نهايته الوحدة

    متى .. وأينما أحب أحدهم
    الفراق .. الفراق .. نهايته الفراق

    أجمل سنواتي مضت مع الحسرة
    حتى الابتسامة .. كانت تأتي بعناء

    من أعانقه .. مع ألف أمل وأمل
    الندم .. الندم .. نهايته الندم

    حياتي .. كرحلة الغربة
    وجودي.. كمدين للهموم
    غدي.. كمذنبِ حبيس زنزانة
    ظلام .. ظلام .. نهايته ظلام


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/02/2008
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أرجو ترجمة هذه القصيدة التركية إلى العربية أو الإنجليزية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رشا القاسم مشاهدة المشاركة
    أستاذي الكريم لك ترجمتي المتواضعة هذه للقصيدة التي طلبتها
    آملة أن تقدم لك الفائدة المرجوة .. وهل لي أن أسأل عن صاحبها ؟



    أستاذي الفاضل لك ترجمتي المتواضعة للقصيدة التي طلبتها
    راجية أن تقدم لك الفائدة المرجوة .. وهل لي أن أسأل عن صاحب هذه القصيدة ؟!

    سنوات .. أي باب أطرقه
    الوحدة ..الوحدة .. نهايته الوحدة

    متى .. وأينما أحب أحدهم
    الفراق .. الفراق .. نهايته الفراق

    أجمل سنواتي مضت مع الحسرة
    حتى الابتسامة .. كانت تأتي بعناء

    من أعانقه .. مع ألف أمل وأمل
    الندم .. الندم .. نهايته الندم

    حياتي .. كرحلة الغربة
    وجودي.. كمدين للهموم
    غدي.. كمذنبِ حبيس زنزانة
    ظلام .. ظلام .. نهايته ظلام
    أختي العزيزة رشى القاسم ....
    كم أنا ممتن لك أختي الكريمة على ترجمة هذه التحفة التركية التي أبهرتني ترجمتها و كشف سحر بلاغتها الجميلة . كم أنتي رائعة كروعة القصيدة نفسها .. أختي الكريمة أنا لا أعرف من كتب القصيدة ؛ ولكنني سوف أهديك رابط القصيدة مغناه بصوت الفنان التركي Bulent Ersoy و أتمنى أن تنال إعجابك

    أما الآن .. فأتركك في رعاية الله .


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية رشا مالك آل قاسم
    تاريخ التسجيل
    11/12/2010
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: أرجو ترجمة هذه القصيدة التركية إلى العربية أو الإنجليزية

    سلمت أستاذ زايد

    شكرا لكلماتك اللطيفة

    رغم استماعي لأغان كثيرة لبولنت أرسوي

    إلى أنني أول مرة أستمع إلى هذه الأغنية

    الجديرة بالإعجاب حقا

    شكرا لك


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/02/2008
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أرجو ترجمة هذه القصيدة التركية إلى العربية أو الإنجليزية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رشا القاسم مشاهدة المشاركة
    سلمت أستاذ زايد

    شكرا لكلماتك اللطيفة

    رغم استماعي لأغان كثيرة لبولنت أرسوي

    إلى أنني أول مرة أستمع إلى هذه الأغنية

    الجديرة بالإعجاب حقا

    شكرا لك
    بارك الله فيك أختي .. و نفعنا بعلمك


  6. #6
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: أرجو ترجمة هذه القصيدة التركية إلى العربية أو الإنجليزية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة رشا القاسم مشاهدة المشاركة
    أستاذي الكريم لك ترجمتي المتواضعة هذه للقصيدة التي طلبتها
    آملة أن تقدم لك الفائدة المرجوة .. وهل لي أن أسأل عن صاحبها ؟



    أستاذي الفاضل لك ترجمتي المتواضعة للقصيدة التي طلبتها
    راجية أن تقدم لك الفائدة المرجوة .. وهل لي أن أسأل عن صاحب هذه القصيدة ؟!

    سنوات .. أي باب أطرقه
    الوحدة ..الوحدة .. نهايته الوحدة

    متى .. وأينما أحب أحدهم
    الفراق .. الفراق .. نهايته الفراق

    أجمل سنواتي مضت مع الحسرة
    حتى الابتسامة .. كانت تأتي بعناء

    من أعانقه .. مع ألف أمل وأمل
    الندم .. الندم .. نهايته الندم

    حياتي .. كرحلة الغربة
    وجودي.. كمدين للهموم
    غدي.. كمذنبِ حبيس زنزانة
    ظلام .. ظلام .. نهايته ظلام


    الأخت الكريمة رشا القاسم
    تحية وتقدير
    اعجبت حقاً بترجمتك الجميلة الدقيقة
    التي تشي بالمستوى الذي وصلتيه في دراستك في تركيا.
    كلمة واحدة أعترض عليها
    sarılmak تعني الاحتضان وليس العناق
    لتكون ترجمة مقطع:
    Kime sarıldıysam binbir ümitle
    كل من احتضنته .. مع ألف أمل وأمل
    تحياتي لكِ وللأخ زايد الغامدي
    وبانتظار المزيد والمزيد

    التعديل الأخير تم بواسطة هيثم الزهاوي ; 26/02/2012 الساعة 01:20 PM

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية رشا مالك آل قاسم
    تاريخ التسجيل
    11/12/2010
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: أرجو ترجمة هذه القصيدة التركية إلى العربية أو الإنجليزية

    أستاذي ومعلمي القدير هيثم الزهاوي

    سررت كثيرا بكلماتك وحفزتني، فرأيك يهمني جدا

    كما أشكرك على متابعتك الدائمة لنا نحن المبتدئين

    وكرمك في توجيهنا وتصويب أخطائنا

    لا شك أنني يوما بعد يوم أسعى للتقدم في اللغة التركية التي أحببتها كثيرا

    آملة من الله التوفيق


    دمت دائما بكل خير


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 1

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •