آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 11 من 11

الموضوع: طلب تقييم ترجمة

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/05/2008
    العمر
    35
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي طلب تقييم ترجمة

    السلام عليكم ..
    ترجمت هذا النص على عجالة ، اتمنى تصحيحه.. فالنص الأصلي جميل ولا أريد ان افسده بترجمتي السريعة .

    someone asked the dalai lama what surprise him most . This was his response:
    Man, because he sacrifices his health in order to make money. then he sacrifices money to recuperate his health, and then he is so anxious about the future that he doesn't enjoy the present ; the result being that he doesn’t live in the present or the future; he lives as if he is never going to die and then he dies having never really lived

    سأل الدالاي لاما عن أكثر شي يدهشه .. فكانت هذه إجابته :
    الإنسان لأنه يضحي بصحته لكسب المال.. ثم يضحي بالمال من أجل استعادة صحته .. فتجده قلقاً على المستقبل الذي يفقده الاستماع بالحاضر ; النتيجة أنه لا يعيش الحاضر او المستقبل، يعيش وكأنه سيبقى مخلداً وثم يموت وكأنه لم يعش ابداً ..

    التعديل الأخير تم بواسطة مفتاح الرشيدي ; 23/12/2011 الساعة 11:04 PM

  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/05/2008
    العمر
    35
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب تقييم ترجمة .

    بانتظاركم . نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية كريم الواسطى
    تاريخ التسجيل
    03/03/2011
    المشاركات
    106
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: طلب تقييم ترجمة .

    سأل شخص مآ الدالاي لاما عن أكثر شيء آدهشه .. فكانت هذه إجابته :
    آن آلرجل ليضحي بصحته لكسب المال ثم فهو يضحي بالمال من أجل استعادة صحته ثم تجده قلقاً حيآل المستقبل لانه لم يستمتع بالحاضر ;فتكون النتيجة أنه لم يعش الحاضر ولا المستقبل، إذنن فسيقضى حيآته وكأنه لن يموت آبدآ لذلك فآنه سيموت وكأنه لم يعش ابدا.ً

    مترجم

    متى كان رحمه اللّه تعالى ابن البِطرِيق، وابن ناعمة مثلَ أرِسطاطاليس؟ ومتى كان خالداً مثلَ أفلاطون؟

    https://www.facebook.com/pages/Trans...44158502283270

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/05/2008
    العمر
    35
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب تقييم ترجمة .

    شكراُ لك استاذ كريم ، ولكن ترجمتك تبدو لي حرفية ..
    اعتقد ان man يُقصد بها الانسان .. لأن الكلام عام ولم يحدد به جنس معين .
    علي أية حال ... اشكرك على محاولتك ..


  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية كريم الواسطى
    تاريخ التسجيل
    03/03/2011
    المشاركات
    106
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: طلب تقييم ترجمة .

    آعتقد آنه يقصد آلرجل عآمة دون تعريف آى آنه لم يقل هذآ آلرجل ( و آنى لم آترجمهآ بـ هذآ آلرجل ) ولو آنهآ آلانسآن فستكون على آلرجل آلمرآه عمومآ وملحوظه آخرى هى آنه يحدد نوع معين من آلرجآل وهم آلذين يهتون بجمع آلمآل ولو آنه يقصد آلانسآن عآمه لاصبح هوه نفسه آلدلاى لامآ من نوعيه آلرجل آلذى ينتقده
    وقد ترجمتهآ على غرآر آلحديث آلنبوى " إن آلرجل ليكذب حتى يكتب عند آلله كذآبآ " آلى آخر آلحديث.

    مترجم

    متى كان رحمه اللّه تعالى ابن البِطرِيق، وابن ناعمة مثلَ أرِسطاطاليس؟ ومتى كان خالداً مثلَ أفلاطون؟

    https://www.facebook.com/pages/Trans...44158502283270

  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب تقييم ترجمة .

    and then he is so anxious about the future that he doesn't enjoy the present
    فقط هذه العبارة أعتقد أن صياغتها في الانكليزية يجب أن تكون هكذا:
    And then he is so anxious about the future, which hinders him enjoying the present.
    لكي تلائم ترجمتك ألى العربية. لأن العبارة الواردة بعد الضمير He الثاني( في الجملة الأصلية ) تكون عائدة للضمير وليس ألى كلمة Future (( يعني الشخص لم يستمتع بحاضره لذا فهو قلق على مستقبله لانه لم يجني من حاضره شيئا لذا فهو يخشى المستقبل))


  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية كريم الواسطى
    تاريخ التسجيل
    03/03/2011
    المشاركات
    106
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: طلب تقييم ترجمة .

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي فرحان مشاهدة المشاركة
    and then he is so anxious about the future that he doesn't enjoy the present
    فقط هذه العبارة أعتقد أن صياغتها في الانكليزية يجب أن تكون هكذا:
    And then he is so anxious about the future, which hinders him enjoying the present.
    لكي تلائم ترجمتك ألى العربية. لأن العبارة الواردة بعد الضمير He الثاني( في الجملة الأصلية ) تكون عائدة للضمير وليس ألى كلمة Future (( يعني الشخص لم يستمتع بحاضره لذا فهو قلق على مستقبله لانه لم يجني من حاضره شيئا لذا فهو يخشى المستقبل))
    فآهم وقآصد
    هوه قلقآن ع آلمستقبل لانه لم يعش آلحآضر كمآ ينبغى وآضآعه فى جمع آلمآل
    دون تغيير ف آلنص آلاصلى
    آنآ قلت لانه( هـ ) آلهآء آلضميريه عآئده ع آلرجل لم يستمتع بحآضره
    آتمنى حضرتك تترجم آلنص آلاصلى عشآن لو غلطآن آعرف غلطى

    التعديل الأخير تم بواسطة كريم الواسطى ; 25/12/2011 الساعة 11:54 AM
    مترجم

    متى كان رحمه اللّه تعالى ابن البِطرِيق، وابن ناعمة مثلَ أرِسطاطاليس؟ ومتى كان خالداً مثلَ أفلاطون؟

    https://www.facebook.com/pages/Trans...44158502283270

  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب تقييم ترجمة .

    لم أقصدك يا أخي كريم الواسطي كن مطمئن ولكن قصدت ما قبلك صاحب النص الاخ مفتاح الرشيدي في قوله (( .. فتجده قلقاً على المستقبل الذي يفقده الاستماع بالحاضر )) وأذا كان قصده كما قلت فلا ضرار في ذلك. وكما يبدو لي من النص أن الرجل قد فقد حاضره قبل أن يفقد مستقبله يعني هو أصلا حاله الحاضر في حالة يأس despair فما بال مستقبله؟؟ and then he is so anxious about the future that he doesn't enjoy the present (( وهو قلق على مستقبله لأنه لم يتمتع بحاضره )) وليس المستقبل أفقده حاضره كما فسرها الاخ مفتاح. فقط هذه لا أكثر ولا أقل.
    وشكرا لك أخي كريم على المتابعة وأتمنى لك الموفية.


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب تقييم ترجمة .

    لم أقصدك يا أخي كريم الواسطي كن مطمئن ولكن قصدت ما قبلك صاحب النص الاخ مفتاح الرشيدي في قوله (( .. فتجده قلقاً على المستقبل الذي يفقده الاستماع بالحاضر )) وأذا كان قصده كما قلت فلا ضرار في ذلك. وكما يبدو لي من النص أن الرجل قد فقد حاضره قبل أن يفقد مستقبله يعني هو أصلا حاله الحاضر في حالة يأس despair فما بال مستقبله؟؟ and then he is so anxious about the future that he doesn't enjoy the present (( وهو قلق على مستقبله لأنه لم يتمتع بحاضره )) وليس المستقبل أفقده حاضره كما فسرها الاخ مفتاح. فقط هذه لا أكثر ولا أقل.
    وشكرا لك أخي كريم على المتابعة وأتمنى لك الموفية.


  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية كريم الواسطى
    تاريخ التسجيل
    03/03/2011
    المشاركات
    106
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: طلب تقييم ترجمة

    حصل خير آستآذ على

    مترجم

    متى كان رحمه اللّه تعالى ابن البِطرِيق، وابن ناعمة مثلَ أرِسطاطاليس؟ ومتى كان خالداً مثلَ أفلاطون؟

    https://www.facebook.com/pages/Trans...44158502283270

  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    12/05/2008
    العمر
    35
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب تقييم ترجمة

    شكراً لكم .. استفدت كثيراً من مداخلاتكم .


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •