آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 1 إلى 20 من 59

الموضوع: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية حسام الحمران
    تاريخ التسجيل
    24/11/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أساتذتي وأخواني الطلبة
    في طور تجديد الروتين والسلوك المنهجي في تعلم اللغة الانجليزية وترجمتها
    عن نفسي والعياذ بالله من كل نفس أمارة بالسوء , طرأت على مخيلتي فكرة
    وهي الترجمة الشعرية كمدخل للترجمة وبناءا للدرجات المعرفية لدى الطالب
    فلقد حصلت من خلال الشبكة العنكبوتية , كتيب يضم عشرات القصائد الشعرية
    المنتقاة والتي تعد بسيطة بمكوناتها , وغنية بمواضيعها واغراضها الشعرية

    فارجو من كل من يملك ادنى معلومة او لديه الخبرة الكافية في مساعدتي وافادة غيري
    في ذلك الامر .. فليباشر معنا .. وسنضع كل يوم قصيدة مختلفة مختصرة بإمعان وتدقيق
    لنتشارك جميعا بترجمتها وفهمها

    نتمنى التفاعل ولو بشق ثمرة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    وشكرا للجميع

    [align=center]Surely my prayer , my sacrifice , my life and my death
    are (all) for Allah, the lord of the worlds
    ................
    st.r.u@live.com[/align]

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية حسام الحمران
    تاريخ التسجيل
    24/11/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    اليوم الأول

    Sir Thomas wyatt (1503-1542)


    THE long love that in my thought I
    harbour,
    And in mine heart doth keep his re-
    sidence,
    Into my face presseth with bold pretence,
    And therein campeth displaying his banner.
    She that me learneth to love and to suffer,
    And wills that my trust, and lust's negligence
    Be reined by reason, shame, and reverence,
    With his hardiness takes displeasure.
    Wherewith love to the heart's forest he fleeth,
    Leaving his enterprise with pain and cry,
    And there him hideth, and not appeareth.
    What may I do, when my master feareth,
    But in the field with him to live and die?
    For good is the life, ending faithfully.

    [align=center]Surely my prayer , my sacrifice , my life and my death
    are (all) for Allah, the lord of the worlds
    ................
    st.r.u@live.com[/align]

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية حسام الحمران
    تاريخ التسجيل
    24/11/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    مساهمة مشكورة من الاستاذ سمير الشناوي

    Love, who lives and reigns in my thought and keeps his seat in my heart, comes like a warrior into my face, places himself there and sets up his banner ( declare himself openly to thepublic). She who teaches me to love and to suffer and who wishes that reason, modesty and reverence should restrain my great desire and burning hope, disdains our ardour and excitment . why Love in terror flies to my heart, abandoning all his enterprise, and laments and trembles; there he hides himself and no more appears . What can I do, when my lord ( love) is afraid, except stay with him until the last hour? For he makes a fine end who dies loving well


    و يمكنك الرجوع ايضا الى هذا الر ابط
    http://rpo.library.utoronto.ca/poem/2400.html
    احترامي
    سمير الشناوي

    [align=center]Surely my prayer , my sacrifice , my life and my death
    are (all) for Allah, the lord of the worlds
    ................
    st.r.u@live.com[/align]

  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية حسام الحمران
    تاريخ التسجيل
    24/11/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    القصيدة الثانية من الفعالية

    THEY flee from me, that sometime did me
    seek,
    With naked foot stalking within my
    chamber :
    Once have I seen them gentle, tame, and meek,
    That now are wild, and do not once remember,
    That sometime they have put themselves in danger
    To take bread at my hand ; and now they range
    Busily seeking in continual change

    [align=center]Surely my prayer , my sacrifice , my life and my death
    are (all) for Allah, the lord of the worlds
    ................
    st.r.u@live.com[/align]

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية حسام الحمران
    تاريخ التسجيل
    24/11/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسام الحمران مشاهدة المشاركة
    اليوم الأول

    Sir Thomas wyatt (1503-1542)


    THE long love that in my thought I
    harbour,
    And in mine heart doth keep his re-
    sidence,
    Into my face presseth with bold pretence,
    And therein campeth displaying his banner.
    She that me learneth to love and to suffer,
    And wills that my trust, and lust's negligence
    Be reined by reason, shame, and reverence,
    With his hardiness takes displeasure.
    Wherewith love to the heart's forest he fleeth,
    Leaving his enterprise with pain and cry,
    And there him hideth, and not appeareth.
    What may I do, when my master feareth,
    But in the field with him to live and die?
    For good is the life, ending faithfully.


    The Theme:

    In “The long love that in my thought doth harbor”, the poet talks about love. A kind of love that must remain concealed, that can’t be expressed in public, but more important, he wants to tell us about his innermost fight. The poet uses a warrior metaphor; to show us how difficult it is for him to keep this love unexposed and how strong is his sentiment for the lady.

    [align=center]Surely my prayer , my sacrifice , my life and my death
    are (all) for Allah, the lord of the worlds
    ................
    st.r.u@live.com[/align]

  6. #6
    عـضــو الصورة الرمزية حسام الحمران
    تاريخ التسجيل
    24/11/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    يرجى اغلاق الموضوع وحذفه .. اعتقد انه مكانه غلط .. شكرا

    [align=center]Surely my prayer , my sacrifice , my life and my death
    are (all) for Allah, the lord of the worlds
    ................
    st.r.u@live.com[/align]

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية روز زياد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2010
    المشاركات
    350
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسام الحمران مشاهدة المشاركة
    بسم الله الرحمن الرحيم
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أساتذتي وأخواني الطلبة
    في طور تجديد الروتين والسلوك المنهجي في تعلم اللغة الانجليزية وترجمتها
    عن نفسي والعياذ بالله من كل نفس أمارة بالسوء , طرأت على مخيلتي فكرة
    وهي الترجمة الشعرية كمدخل للترجمة وبناءا للدرجات المعرفية لدى الطالب
    فلقد حصلت من خلال الشبكة العنكبوتية , كتيب يضم عشرات القصائد الشعرية
    المنتقاة والتي تعد بسيطة بمكوناتها , وغنية بمواضيعها واغراضها الشعرية

    فارجو من كل من يملك ادنى معلومة او لديه الخبرة الكافية في مساعدتي وافادة غيري
    في ذلك الامر .. فليباشر معنا .. وسنضع كل يوم قصيدة مختلفة مختصرة بإمعان وتدقيق
    لنتشارك جميعا بترجمتها وفهمها

    نتمنى التفاعل ولو بشق ثمرة نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    وشكرا للجميع
    صباح الخير استاذ حسام الحمران

    ألان فقد رأيت متصفحك هذا !!

    هل تقصد ياسيدي أن تضع قصيدة وينقحها لك الآساتذة
    أم نحن كطلاب نتعاون في ترجمتها للتعليم والإفادة ؟؟

    أرجوك لا تقفل الموضوع فأنا ابحث منذ زمن على هذة الفرصه
    في المنتدى !!!

    إذا ما كنت تقصد أن نتعلم من خلال ما تضيف من قصائد
    فانا أول المشاركين ...
    لكن أعط فرصه للقصيدة ولا تكن عجولاً ..ارجوك ؟
    بمعنى إعطاء وقت كافي للترجمه ؟

    انتظر ردك ؟
    وأشكرك لتفاعلك وحماسك.

    تحياتي واحترامي

    http://www.ashefaa.com/islam/01.swf
    رزقنا وإياكم الجر ان شاءالله

  8. #8
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    السيد / حسام الحمران

    تحية


    أهلاً بك ، و بحماستك


    الأفضل ألا نحذف الموضوع بهذه السرعة ، لكن كان عليك أن تجتهد ، و تضع و لو محاولة لترجمة الأعمال التى قدمتها ، ننتظر تفاعل أكثر ، و مرة ثانية ، أهلاً بك فى واتــا .


    ُEdward Francis

    08/01/2012


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    والله الفكرة كويسة وكنت مستعد للادلاء بدلوي هنا ولكن هناك تبويب خاص في المنتدى أما أذا كانت فكرة الاخ صاحب الموضوع الخصوصية له فهذا شيء يعنيه , بيد أنني لما رأيت ملاحظات الاستاذ أدوارد عدلت عن رأيي أتمنى للجميع الموفقية والسلام.

    التعديل الأخير تم بواسطة علي فرحان ; 09/01/2012 الساعة 09:55 AM

  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية روز زياد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2010
    المشاركات
    350
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي فرحان مشاهدة المشاركة
    والله الفكرة كويسة وكنت مستعد للادلاء بدلوي هنا ولكن هناك تبويب خاص في المنتدى أما أذا كانت فكرة الاخ صاحب الموضوع الخصوصية له فهذا شيء يعنيه , بيد أنني لما رأيت ملاحظات الاستاذ أدوارد عدلت عن رأيي أتمنى للجميع الموفقية والسلام.
    صباح الخير استاذ علي فرحان ..

    عذراً انا لم افهم جيداً ما قصدت !!
    هل أفهم يا سيدي بأنك تود المشاركه في مثل هذا الموضوع ، بمعنى ترجمة قصائد او نصوص او ما شابه كما طلب صاحب الموضوع والذي يبدو انه لن يعود ربما بسبب إحباطه من عدم التجاوب معه بسرعه !!

    شكرا لك
    احترامي .

    http://www.ashefaa.com/islam/01.swf
    رزقنا وإياكم الجر ان شاءالله

  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    نعم والله أنا حاضر وجاهز دائما وذخيرتي والحمد لله دائما موجودة ولكن رأيت تعليق ألاستاذ أدور وتعليق الاخرين فتراجعت قليلا حتى يتوضح لنا ماذا يريد الاخ حسام بالضبط .هل نترجم له قصائده التي جاء بها أم نكتب من عندنا ما يحضرنا في هذا المجال؟ ولكن ليكن معلوما أن حقل الترجمة الشعرية له مكانه المخصص الذي أشار أليه بعض الأخوة فأذا كان المنتدى يسمح بالكتابة الشعرية في منتدى الطلبة كي نعزز من قدرات الطلبة أو ضمن هذا الموضوع بالذات فلا مانع عندي ..... تحياتي....


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية روز زياد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2010
    المشاركات
    350
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي فرحان مشاهدة المشاركة
    نعم والله أنا حاضر وجاهز دائما وذخيرتي والحمد لله دائما موجودة ولكن رأيت تعليق ألاستاذ أدور وتعليق الاخرين فتراجعت قليلا حتى يتوضح لنا ماذا يريد الاخ حسام بالضبط .هل نترجم له قصائده التي جاء بها أم نكتب من عندنا ما يحضرنا في هذا المجال؟ ولكن ليكن معلوما أن حقل الترجمة الشعرية له مكانه المخصص الذي أشار أليه بعض الأخوة فأذا كان المنتدى يسمح بالكتابة الشعرية في منتدى الطلبة كي نعزز من قدرات الطلبة أو ضمن هذا الموضوع بالذات فلا مانع عندي ..... تحياتي....
    مساء الخير استاذ علي فرحان

    أشكرك يا سيدي لإهتمامك وردك علي مجدداً ...
    بدايةً انا لا أعرف يا سيدي ما هي القوانين التي يجب ان تتبع
    في حالة إذا اردنا أن نتشارك بترجمة ما تقترح هنا إما من نصوص عاديه او قصائد ...الخ !


    ماأسأله يا سيدي أنني مهتمه كطالبه بالترجمة
    وكنت أنتظر مثل هذة الفرصة
    وهي أن يطرح اي نص او قصيدة
    وتعطى الفرصه للترجمة وبعدها تنقح وتصحح من قبل اي استاذ هنا ...

    لكن سؤالي لك شخصياً من بعد إذنك :
    إذا ما كنت تهتم بهكذا أمر وتملك روح المباردة ،
    ماذا لو تقترح اي نص او قصيدة لي للترجمه ..
    وتعطيني الفرصه حتى احاول ترجمتها وبعدها
    ألقى منك التوجيه والنصح حول محاولتي ؟

    أنتظر ردك مع فائق الشكر والتقدير
    وانا ممتنه جدا لك لتواضعك وردك علي !

    تحياتي واحترامي
    نهارك سعيد

    http://www.ashefaa.com/islam/01.swf
    رزقنا وإياكم الجر ان شاءالله

  13. #13
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسام الحمران مشاهدة المشاركة
    القصيدة الثانية من الفعالية

    THEY flee from me, that sometime did me
    seek
    With naked foot stalking within my
    chamber
    Once have I seen them gentle, tame, and meek
    That now are wild, and do not once remember
    That sometime they have put themselves in danger
    To take bread at my hand ; and now they range
    Busily seeking in continual change
    إن الذين كانوا يسعون إليّ من قبل
    ويتخطرون بتهيّب وبأقدام حافية داخل قاعتي
    باتوا الآن يتحاشونني ويتهرّبون منّي.
    لقد عهدت بهم ذات مرة اللطف والدماثة والدعة
    أما الآن فقد أصبحت طباعهم خشنة
    وباتوا لا يذكرون، ولو لمرة واحدة
    أنهم كانوا على استعداد لتعريض أنفسهم للخطر
    في سبيل الجلوس على مائدتي وتناول طعامي
    وهاهم الآن، مازالوا يتلمسون متسكعين
    في خضم تقلبات مستمرة
    لا تهدأ ولا يقر لها قرار.


    تحية للأستاذ حسام الحمران على فكرته
    التي تستحق التشجيع
    وتحية للجميع

    .


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية حسام الحمران
    تاريخ التسجيل
    24/11/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    بسم الله الرحمن الرحيم
    عودة حميدة لي وللجميع

    اعتذر عن المغيب المفآجيء وتعذري لمتابعتكم بعد انقطاع الامل بوجود لافت انتباه الى موضوعي
    لكل غمرتني الفرحة حينما وجدت اناس اكل لهم كامل الفخر والتقدير قد عبروا بوابتي مشجعين ومحفزين لفكرتي ... ومن بعدهم عقدت العزم ان لا اتنحى حتى لو بقيت اناشد وحدي
    فعودة حميدة ومتابعة مفيدة إن شاء الله

    [align=center]Surely my prayer , my sacrifice , my life and my death
    are (all) for Allah, the lord of the worlds
    ................
    st.r.u@live.com[/align]

  15. #15
    عـضــو الصورة الرمزية حسام الحمران
    تاريخ التسجيل
    24/11/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    إن الذين كانوا يسعون إليّ من قبل
    ويتخطرون بتهيّب وبأقدام حافية داخل قاعتي
    باتوا الآن يتحاشونني ويتهرّبون منّي.
    لقد عهدت بهم ذات مرة اللطف والدماثة والدعة
    أما الآن فقد أصبحت طباعهم خشنة
    وباتوا لا يذكرون، ولو لمرة واحدة
    أنهم كانوا على استعداد لتعريض أنفسهم للخطر
    في سبيل الجلوس على مائدتي وتناول طعامي
    وهاهم الآن، مازالوا يتلمسون متسكعين
    في خضم تقلبات مستمرة
    لا تهدأ ولا يقر لها قرار.


    تحية للأستاذ حسام الحمران على فكرته
    التي تستحق التشجيع
    وتحية للجميع

    .
    استاذي الفاضل محمود عباس مسعود .. اني لأترك الوصف والتمجيد جانبا لما ينقصه من كلمات لوصف مرورك الرائع الغالي .. وبكلمات صغيرة ومجحفة بحقك أشكرك جزيل الشكر لمرورك الرائع .. أتمنى ان تكون هنا بصفحتي .. كما بوجداني وتفكيري يا غالي


    دمت بود

    [align=center]Surely my prayer , my sacrifice , my life and my death
    are (all) for Allah, the lord of the worlds
    ................
    st.r.u@live.com[/align]

  16. #16
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسام الحمران مشاهدة المشاركة
    اليوم الأول

    Sir Thomas wyatt (1503-1542)


    THE long love that in my thought I
    harbour,
    And in mine heart doth keep his re-
    sidence,
    Into my face presseth with bold pretence,
    And therein campeth displaying his banner.
    She that me learneth to love and to suffer,
    And wills that my trust, and lust's negligence
    Be reined by reason, shame, and reverence,
    With his hardiness takes displeasure.
    Wherewith love to the heart's forest he fleeth,
    Leaving his enterprise with pain and cry,
    And there him hideth, and not appeareth.
    What may I do, when my master feareth,
    But in the field with him to live and die?
    For good is the life, ending faithfully.
    الأستاذ العزيز حسام الحمران
    هذه القصيدة للشاعر توماس وايت يعتبرها النقاد
    من أولى أشعاره، ولذلك أتت على جانب غير يسير من الغموض
    وعدم الإنسجام في الأسلوب والقافية
    ومع ذلك فقد قمت بترجمتها.
    أقترح أن تكون القصائد المختارة أكثر حداثة وأقل تعقيداً.
    وأكرر ثنائي على جهودك وفكرتك
    في انتقاء قصائد قصيرة للترجمة.
    لك وللمتابعين الكرام التحية

    ------------

    إن الحب العميق الذي أحتفظ به في وجداني
    ويسكن شغاف القلب مني
    يظهر بكل جلاء في قسمات وجهي
    يخيّم في محياي
    ويرفع رايته عالياً
    إن التي عرفت كيف أحبها وأتألم من أجلها
    عرفت أيضاً كيف أكبح جماح رغباتي نحوها
    مستعيناً بالعقل والحياء واحترام الذات
    ويا له من موقف صعب ألزم به نفسي!
    إذ ذاك يقصد الغرام غابة القلب
    فيترك أحلامه وسط الألم والبكاء
    ويتوارى هناك فلا يظهر بعدها.
    ماذا عليّ أن أفعل عندما يستولي الخوف على سيدي (الحب)
    سوى أن أحيا معه في المروج وأموت
    لأن الحياة التي تنتهي بالوفاء
    هي حياة طيبة وكريمة.



    .


  17. #17
    عـضــو الصورة الرمزية روز زياد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2010
    المشاركات
    350
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    مساء الخير للجميع ...

    كنت قد تركت مشاركه هنا أحث فيها الاساتذة الكرام
    على التفاعل فيما طرح من قبلهم، للمشاركه في ترجمة نصوص مختارة .

    لكن لم أجد أي تفاعل من أيهما إلا الدكتور محمودعباس مسعود جزاه الله كل خير
    الذي حاول المساعده لإستمرار هذا الموضوع ....

    سؤالي مجدداً لكم يا كرام هل سيستمر الموضوع ام لا ؟
    بصراحه انا معنيه في استمراره جدا ...

    وبما انكم مضطلعين على النصوص الجيدة للإختيار اتمنى طرح بعضها
    حتى نتعاون في ترجمتها ويحصل كل منا على فرصه للتعلم عبر هذا الموضوع ؟!!

    اتمنى ان ألقى صدى لسؤالي هذة المرة ..
    أشكركم جميعا لتعاونكم .
    وجزاكم الله خيراً في مساعدة طلبة العلم .

    نهاركم سعيد

    http://www.ashefaa.com/islam/01.swf
    رزقنا وإياكم الجر ان شاءالله

  18. #18
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    شكراً للآنسة روز زياد على التنويه اللطيف
    هذه قصيدة للراغبين في إحياء ومواصلة الموضوع
    مع التحية


    You Will Forget Me

    You will forget me
    The years are so tender
    They bind up the wounds which we think are so deep
    This dream of our youth will fade out as the splendour
    Fades from the skies when the sun sinks to sleep
    The cloud of forgetfulness, over and over
    Will banish the last rosy colours away
    And the fingers of time will weave garlands to cover
    The scar which you think is a life-mark today

    Ella Wheeler Wilcox





    .


  19. #19
    عـضــو الصورة الرمزية روز زياد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2010
    المشاركات
    350
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    شكراً للآنسة روز زياد على التنويه اللطيف
    هذه قصيدة للراغبين في إحياء ومواصلة الموضوع
    مع التحية


    You Will Forget Me

    You will forget me
    The years are so tender
    They bind up the wounds which we think are so deep
    This dream of our youth will fade out as the splendour
    Fades from the skies when the sun sinks to sleep
    The cloud of forgetfulness, over and over
    Will banish the last rosy colours away
    And the fingers of time will weave garlands to cover
    The scar which you think is a life-mark today

    Ella Wheeler Wilcox





    .


    الاستاذ الجليل محمود عباس مسعود
    لا ادري اي كلمة شكر تليق بك ...
    لا املك غير الدعاء لك لاشكرك
    لردك علي في نهاية المطاف !!

    ادعوا ربي أن يدخل الفرح الى قلبك
    كما فعلت معي !!!

    ارجوا يا سيدي اعطائي بعض الوقت حتى أحاول
    ان تكون ترجمتي لهذة القصيدة على مستوى
    لا بأس به !!

    شكرا لتواضعك
    وردك علينا .

    نهارك سعيد.

    http://www.ashefaa.com/islam/01.swf
    رزقنا وإياكم الجر ان شاءالله

  20. #20
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/01/2012
    المشاركات
    29
    معدل تقييم المستوى
    0

    Icon3 رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    You Will Forget Me

    You will forget me
    The years are so tender
    They bind up the wounds which we think are so deep
    This dream of our youth will fade out as the splendour
    Fades from the skies when the sun sinks to sleep
    The cloud of forgetfulness, over and over
    Will banish the last rosy colours away
    And the fingers of time will weave garlands to cover
    The scar which you think is a life-mark today

    Ella Wheeler Wilcox
    __________________________________________________ __
    ترجمتي :
    عنوان القصيدة : سوف تنساني

    سنوات العطاء تربط الجروح التي نعتقد بأنها عميقة جدا
    ولكن حلم شبابنا سيتلاشى مثل جمال السماء عندما يحين الليل
    كما انى هناك سحابة من النسيان سوف تبعد اخر الالوان الوردية
    وكذلك اصابع الزمن ستحيك الاكاليل
    لتغطية الندب التي تعتقد اليوم بأنها علامة للحياة .

    __________________________________________________ _________
    الدكتور الفاضل هذه مساهمتي والتي منها تعلمت ان الشعر فعلا وبما لامجال فيه للشك انه اصعب ما يترجم

    اتمنى ان ارى من سعادتكم التصحيح والنصيحة لي اما بالمضي قدما او بالتراجع

    أ. محمد العتيبي


+ الرد على الموضوع
صفحة 1 من 3 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •