آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة
النتائج 21 إلى 40 من 59

الموضوع: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

  1. #21
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    الأستاذ الكريم محمد العتيبي
    أعجبتني ترجمتك الجميلة وسيكون لي عودة بعونه تعالى.
    بكل تأكيد نود أن نتشرف بالمضي قدماً بمعيتك.
    مع خالص المودة والتقدير




    .


  2. #22
    عـضــو الصورة الرمزية روز زياد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2010
    المشاركات
    350
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    شكراً للآنسة روز زياد على التنويه اللطيف
    هذه قصيدة للراغبين في إحياء ومواصلة الموضوع
    مع التحية


    You Will Forget Me

    You will forget me
    The years are so tender
    They bind up the wounds which we think are so deep
    This dream of our youth will fade out as the splendour
    Fades from the skies when the sun sinks to sleep
    The cloud of forgetfulness, over and over
    Will banish the last rosy colours away
    And the fingers of time will weave garlands to cover
    The scar which you think is a life-mark today

    Ella Wheeler Wilcox



    .


    You will forget me
    سوف تنساني



    انا على يقين بأنك سوف تنساني عند رحيلك .... رغم كل سنوات العطاء !

    ولكن ذلك ... لن يمر بي مرورا هيناً!

    كما سيكون من الصعب على تلك السنين
    ان تضمد جراحي التي خلفتها وراءك !


    وأنذاك ....
    سيتبدد حلم صبانا ويتلاشى بنفس الإشراقه والجمال التي بدأ بها،

    سيتلاشى كما رحيل الشمس في السماء عند المغيب


    ومن ثم ستبدأ سحابة من النسيان بالظهور رويداً رويداً

    لتأخذ معها اخر الالوان الوردية


    وسينسج الزمن الحانه الجميلة لمساعدتي على النسيان

    أما ذاك الجرح الذي تعتقد أنه قد ترك اثراً ( ندباً )
    في داخلي ( اعماقي )

    سيكون بمثابة ذكرى قد مرت بحياتي ذات يوم !



    ************************************

    هكذا رأيتها .. لا أدري !!


    بكل الأحوال ان نحاول التعلم تحت إشرافك
    أستاذ "محمود عباس مسعود" وإشراف الأساتذة الكرام
    هذا بحد ذاته شرف لنا ..

    وأنا ممتنه جدا لمساعدتكم وتوجيهاتكم...

    أعتبرها فرصه ثمينه بالنسبه لي .


    طابت أوقاتكم بالخير
    احترامي

    التعديل الأخير تم بواسطة روز زياد ; 21/01/2012 الساعة 08:22 PM
    http://www.ashefaa.com/islam/01.swf
    رزقنا وإياكم الجر ان شاءالله

  3. #23
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    أجدد التحية للأستاذ محمد العتيبي على ما أتحفنا به
    كما أحيي الآنسة روز زياد على محاولتها الجادة.
    كان بودي تفصيل ملاحظاتي لكن الوقت لا يسمح،
    إنما ما لاحظته هنا يبشر بالخير ويشجع على الإستمرار.
    ومثلما حاول الأستاذ محمد والآنسة روز، كانت لي أيضاً
    هذه المحاولة:

    سوف تنساني
    لكن السنين غاية في الرقة والحنان
    فهي تضمّد الجراح التي نعتقد أنها عميقة جداً
    وحلم شبابنا سيتلاشى مثلما يتلاشى الألق من السماء
    عندما تغيب الشمس وتخلد للسبات.
    وسُتلاشي غيوم النسيان مراراً وتكراراً
    آخر المشحات الوردية
    أما أصابع الزمن فستنسج أكاليل من الزهور
    لمواراة أثر الجرح الذي تعتقد اليوم
    أنه باقٍ مدى الحياة.


    وهذه قصيدة جديدة للراغبين بالترجمة

    Like day- dawn on the darkened earth
    Like sun and rain in drought and dearth
    Like spring, that wakens flowers so fast
    When barren winter- time is past
    Love, long- deferred, has come to birth
    And I am satisfied at last

    My heart is singing; tears are shed
    I, that was starved, am warmed, and fed
    For love is fire and food
    All comfort earthly and divine
    Now I am living that was dead
    And all that life can give is mine
    Ada Cambridge


    تحياتي وتقديري

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 24/01/2012 الساعة 02:12 PM

  4. #24
    عـضــو الصورة الرمزية روز زياد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2010
    المشاركات
    350
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    مساء الخير للجميع ...

    اشكرك استاذ
    محمود عباس مسعود.... لتشجيعك لنا

    لكن هل لي بطلب يا سيدي لو تكرمت ؟!


    تهمني جدا ملاحظاتك ... لانها بمثابة دروس بالنسبه لي !

    خاصة ان في هذا الفصل هناك نوعان من الترجمه
    سندرسهما ..وهما الترجمه التطبيقيه والفوريه ..
    واي توجيه سيفيدني بدراستي الان ولاحقاً ...


    اشكرك لاضافة قصيدة جديدة...
    لكن ارجوك استاذ محمودعباس مسعود

    كما طلبت منك سابقا ..اعطائنا بعض الوقت
    قبل ان تترجمها حضرتك ...
    لانشغالنا احيانا!


    وجزاك الله كل خير
    احترامي .

    http://www.ashefaa.com/islam/01.swf
    رزقنا وإياكم الجر ان شاءالله

  5. #25
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/01/2012
    المشاركات
    29
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    الاستاذ بل البروفيسور محمود السلام عليك ورحمة الله وبركاته
    والله انني سعدت بما سمعت منك ولي شرف المضي مع سعادتكم .
    اللهم اطل بعمره وزده اللهم رفعتا في الدنيا والاخرة

    أ. محمد العتيبي


  6. #26
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/01/2012
    المشاركات
    29
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    Like day- dawn on the darkened earth
    Like sun and rain in drought and dearth
    Like spring, that wakens flowers so fast
    When barren winter- time is past
    Love, long- deferred, has come to birth
    And I am satisfied at last

    My heart is singing; tears are shed
    I, that was starved, am warmed, and fed
    For love is fire and food and wine
    All comfort earthly and divine
    Now I am living that was dead
    And all that life can give is mine
    Ada Cambridge

    __________________________________________________ _____________________________________
    الاستاذ محمود عباس مسعود

    هذه ترجمتي واتمنى ان تحوز على رضاكم كما اتمنى من سعادتكم التعليق وتوضيح الاخطاء اذ كان هناك اخطاء .
    القصيدة :

    مثل بزوغ الفجر على الارض المظلمة
    مثل الشمس والمطر على الارض القاحلة
    مثل الربيع الذي يوقظ الزهور بسرعة
    فمتى ما يكون الشتاء عقيما فالوقت قد مضى
    والحب المؤجل طويلا قد حان وقت ولادته
    ولقد رضيت اخيرا بذلك

    قلبي هو الغناء والدموع تذرف
    لقد تضورت الجوع وحرمت الدفئ
    ولكن الحب هو النار والطعام والنبيذ بالنسبة لي
    فطعم الراحة الدنيوية والالهية
    سأعيش الذي قد تبقى منها
    وكل ما يمكن ان تعطية تلك الحياة فهو ملكي
    __________________________________________________ _________________


  7. #27
    عـضــو الصورة الرمزية روز زياد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2010
    المشاركات
    350
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً


    وهذه قصيدة جديدة للراغبين بالترجمة

    Like day- dawn on the darkened earth
    Like sun and rain in drought and dearth
    Like spring, that wakens flowers so fast
    When barren winter- time is past
    Love, long- deferred, has come to birth
    And I am satisfied at last

    My heart is singing; tears are shed
    I, that was starved, am warmed, and fed
    For love is fire and food and wine
    All comfort earthly and divine
    Now I am living that was dead
    And all that life can give is mine
    Ada Cambridge




    كما بزوغ الفجر على الارض المظلمة
    كما الشمس والمطر في ايام الجفاف
    كما الربيع حين يوقظ الورود لتضفي جمالها على الكون سريعا


    عندما يمضي الشتاء بأيامه القاحلة
    يولد الحب والشوق الدفين

    فأشعر اخيرا بالرضا
    يغني قلبي ، وتترقرق الدموع

    وانا التي تذوقت الجوع، وحرمت معنى الشعور بالدفء

    اتوق
    الى طعم الحب
    فهوالطعام والشراب بالنسبة لي


    لأعيش الراحة الدنيويه والاخروية

    والحياة التي كانت يوماً
    ماحلماً

    اصبحت الان ملكي .




    ********************************

    صباح الخير للجميع ...

    أحببت أن القي التحية عليك استاذ محمد العتيبي
    واهنيك على الترجمة الجميلة واسلوبك المميز !


    كما ارجوا ان تكون بخير استاذ
    محمود عباس مسعود

    لكن هناك سؤال يا سيدي ..

    من اهم ما قيل لنا الفصل الماضي
    ان نهتم بإختلاف الثقافات للبلدان
    بمعنى حين نقوم بترجمة
    " شراب النبيذ "
    على سبيل المثال الى بلد عربي مسلم
    يجب ان نراعي هذا الآمر ونقوم بإستبدالها
    الى كلمة مرادفه تتماشى والثقافة الاسلاميه
    صحيح؟


    اما باقي الملاحظات المهمة في تقييم ترجمتي البسيطه
    فأنا انتظرها بشغف.

    شكرا لك وجزاك الله كل خير
    دائماً

    احترامي .

    http://www.ashefaa.com/islam/01.swf
    رزقنا وإياكم الجر ان شاءالله

  8. #28
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    تحية للآنسة روز والأستاذ العتيبي على المجهود الطيب في الترجمة
    وشكراً للآنسة روز على التنويه بخصوص الخصوصية الثقافية
    وبالفعل وردت تلك الكلمة من قبيل السهو ولذلك حذفتها مع أنها مرتبطة بالوزن
    فالرجاء حذف كلمة wine وحذف ترجمتها وشكراً.
    لي عودة إلى الموضوع إن شاء الله
    وعليكم السلام


    .

    .

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 24/01/2012 الساعة 02:44 PM

  9. #29
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    الأستاذ العزيز العتيبي
    ترجمتك جيدة ولي بعض الملاحظات:

    مثل بزوغ الفجر على الارض المظلمة
    مثل (سطوع)الشمس و(انهمار) المطر على الارض القاحلة
    مثل الربيع الذي يوقظ الزهور بسرعة
    فمتى ما يكون الشتاء عقيما فالوقت قد مضى (بعد مضي فصل الشتاء العقيم)
    والحب المؤجل طويلا قد حان وقت ولادته أو (هكذا يولد الحب الذي يأتي متأخرا)
    ولقد رضيت اخيرا بذلك

    قلبي هو الغناء (قلبي يشدو) والدموع تذرف
    لقد تضورت الجوع وحرمت الدفئ (كدت أقضي جوعاً والآن أشعر بالدفء والشبع)
    ولكن الحب هو النار والطعام... بالنسبة لي
    فطعم (فهو) الراحة الدنيوية والالهية
    سأعيش الذي قد تبقى منها (كنت في عداد الموتى والآن أحيا)
    وكل ما يمكن ان تعطية تلك الحياة فهو ملكي


  10. #30
    عـضــو الصورة الرمزية روز زياد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2010
    المشاركات
    350
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    تحية للآنسة روز والأستاذ العتيبي على المجهود الطيب في الترجمة
    وشكراً للآنسة روز على التنويه بخصوص الخصوصية الثقافية
    وبالفعل وردت تلك الكلمة من قبيل السهو ولذلك حذفتها مع أنها مرتبطة بالوزن
    فالرجاء حذف كلمة wine وحذف ترجمتها وشكراً.
    لي عودة إلى الموضوع إن شاء الله
    وعليكم السلام


    .

    .

    مساءك سعيد
    استاذ"محمودعباس مسعود "

    ارجوا ان تكون بخير ...

    من بعد إذنك يا سيدي لي سؤالين :

    ما زلت أنتظر ملاحظات حول محاولتي للترجمة؟


    بالنسبه لكلمة " النبيذ" هل الأفضل ان تحذف بدلاً من اختيار
    المرادف المناسب لها ؟

    أما السؤال الثالث وهو أساسي بالموضوع استاذي الكريم:

    ارجوك لا تنسانا من إضافة نصاً جديداً ؟!!

    شكراً لكرمك معنا
    وجزاك الله كل خير .

    احترامي

    http://www.ashefaa.com/islam/01.swf
    رزقنا وإياكم الجر ان شاءالله

  11. #31
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/01/2012
    المشاركات
    29
    معدل تقييم المستوى
    0

    Talab رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    كل الشكر استاذ محمود على الملاحظات مع طلبنا البسيط انا والاّنسة روز اعطنا المزيد من النصوص وخذ الوقت بعد ذلك انت لمراجعتها وابداء الملاحظات عليها

    اطال الله بعمرك ونفعنا اللهم بعلمك

    أ. محمد العتيبي


  12. #32
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    الآنسة روز والأستاذ محمد
    هل ترغبان أيضاً بالترجمة من العربي إلى الإنجليزي
    ستكون لي عودة إلى ترجمة الآنسة روز
    وإلى لقاء قريب مع محاولات جديدة
    دمتما بخير
    وعليكما وعلى جميع المتابعين السلام



    .


  13. #33
    عـضــو الصورة الرمزية روز زياد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2010
    المشاركات
    350
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    الآنسة روز والأستاذ محمد
    هل ترغبان أيضاً بالترجمة من العربي إلى الإنجليزي
    ستكون لي عودة إلى ترجمة الآنسة روز
    وإلى لقاء قريب مع محاولات جديدة
    دمتما بخير
    وعليكما وعلى جميع المتابعين السلام



    .

    مساءك سعيد مجدداً استاذ محمودعباس

    نرغب يا سيدي بكل ما تجود به علينا !!

    نحن لن نمل من التعليم ابداً !!

    وندعوا الله ان يجزيك خيراً بكل ما تنفعنا به ..اللهم امين .

    دمت بخير وعافيه من الرحمن .

    http://www.ashefaa.com/islam/01.swf
    رزقنا وإياكم الجر ان شاءالله

  14. #34
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً


    الآنسة العزيزة روز
    محاولة موفقة واقتراب من المعنى في معظم الأحيان
    آمل أن تجدي في الإضافات التالية بعض إضاءات لاستدراك ما فاتك من معانٍ

    كما بزوغ (كبزوغ) الفجر على الارض المظلمة
    كما الشمس (وكالشمس) والمطر في ايام الجفاف
    كما الربيع حين يوقظ الورود لتضفي جمالها على الكون سريعا (وكالربيع الذي يفتّح الزهور بسرعة مذهلة)
    عندما يمضي الشتاء بأيامه القاحلة
    يولد الحب والشوق الدفين (هكذا يولد الحب الذي تأخر موسمه)
    فأشعر اخيرا بالرضا (وأخيراً بتُ أشعر بالرضا)

    يغني قلبي ، وتترقرق الدموع
    وانا التي تذوقت الجوع، وحرمت معنى الشعور بالدفء (كدت أموت سغباً والآن يغمرني شعور من الدفء والشبع)
    اتوق الى طعم الحب فهوالطعام والشراب بالنسبة لي (فالحب نار تدفئ وطعام يغذّي)
    لأعيش الراحة الدنيويه والاخروية (وفيه كل راحة أرضية وسماوية)
    والحياة التي كانت يوماً ماحلماً اصبحت الان ملكي (الآن أحيا بعد أن كنت ميتة، وكل ما يمكن أن تمنحه الحياة أصبح ملكي) .


  15. #35
    عـضــو الصورة الرمزية روز زياد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2010
    المشاركات
    350
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    مساء الخير استاذ
    محمود عباس مسعود..

    شكرا لك تصحيحك وتشجيعك لنا ....

    وكم انا سعيدة لتلقي هذة الملاحظات من حضرتك ...

    اعرف ان الكتابات الأدبية جميله وتروق لي جدا ..

    لكن ما لم أكن أعرفه أن تكون هناك ترجمات بارعه تضفي كل هذا الجمال على نص ربما يكون بسيط بمعانيه بلغته الأصلية !!

    بكلماتك يا سيدي ترسم لوحة فنية جديده للنص !

    تستخدم في كل مرة مفردات تكاد تكون اجمل من سابقتها !

    قرأت ما ترجمت أكثر من مرة .. ..
    بصراحه... رائع !!


    يا لجمال العلم والتعليم كم هو نعمة علينا !

    زادك الله من فضله
    استاذ "محمود عباس مسعود"

    http://www.ashefaa.com/islam/01.swf
    رزقنا وإياكم الجر ان شاءالله

  16. #36
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    إن الذين كانوا يسعون إليّ من قبل
    ويتخطرون بتهيّب وبأقدام حافية داخل قاعتي
    باتوا الآن يتحاشونني ويتهرّبون منّي.
    لقد عهدت بهم ذات مرة اللطف والدماثة والدعة
    أما الآن فقد أصبحت طباعهم خشنة
    وباتوا لا يذكرون، ولو لمرة واحدة
    أنهم كانوا على استعداد لتعريض أنفسهم للخطر
    في سبيل الجلوس على مائدتي وتناول طعامي
    وهاهم الآن، مازالوا يتلمسون متسكعين
    في خضم تقلبات مستمرة
    لا تهدأ ولا يقر لها قرار.


    تحية للأستاذ حسام الحمران على فكرته
    التي تستحق التشجيع
    وتحية للجميع

    .
    أنا لا يعنيني هذا الكلام لوصفك لهم بالمتسكعين بقولك( ( وهم الان ما زالوا يتلمسون متسكعين )) فهم ربما أصحابك كما تقول ولأنهم لم يقدموا الى بابك ,ولكن ما أريد أن أقوله فقط يا أستاذ محمود الله يبارك فيك أني كنت من سبقك في الرد ولكن أخرتني (عطلة نصف السنة لمدة 15 يوم) عن الرد وليس عندي خط أنترنيت في البيت والخط الذي أستخدمه هذا هو خط الدائرة الخاص بي أذ هذا اليوم داومت فأرجوا المعذرة من الجميع .. تحياتي

    التعديل الأخير تم بواسطة علي فرحان ; 25/01/2012 الساعة 02:29 PM

  17. #37
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة علي فرحان مشاهدة المشاركة
    أنا لا يعنيني هذا الكلام لوصفك لهم بالمتسكعين بقولك( ( وهم الان ما زالوا يتلمسون متسكعين )) فهم ربما أصحابك كما تقول ولأنهم لم يقدموا الى بابك ,ولكن ما أريد أن أقوله فقط يا أستاذ محمود الله يبارك فيك أني كنت من سبقك في الرد ولكن أخرتني (عطلة نصف السنة لمدة 15 يوم) عن الرد وليس عندي خط أنترنيت في البيت والخط الذي أستخدمه هذا هو خط الدائرة الخاص بي أذ هذا اليوم داومت فأرجوا المعذرة من الجميع .. تحياتي
    الأخ الأستاذ علي فرحان
    تحية طيبة
    لستُ متأكداً بالضبط مما ترمي إليه. بخصوص قولك "أني كنت من سبقك في الرد" فهذا واضح لأن مشاركاتك وردت قبل مشاركاتي. إن كان هناك سوء فهم فأرجو أن يزول، وإن كنتَ تود إبلاغ رسالة محددة فالرجاء الإفصاح والإيضاح.
    بارك الله بك وعليك السلام



    .


  18. #38
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    للراغبين بترجمة المزيد:

    At midnight, in the month of June
    I stand beneath the mystic moon
    A "subtle" vapor, dewy, dim
    Exhales from out her golden rim
    And, softly dripping, drop by drop
    Upon the quiet mountain top
    Steals drowsily and musically
    Into the universal valley

    Edgar Allan Poe


    وأيضاً إلى الإنجليزية

    إزرع جميلاً ولو في غير موضعهِ .. فلن يضيعَ جميلٌ أينما وُضعا
    إن الجميلَ وإن طالَ الزمانُ بهِ .. فليسَ يحصدهُ إلا الذي زرعا


    تحية للجميع


  19. #39
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/01/2012
    المشاركات
    29
    معدل تقييم المستوى
    0

    Wataicon3 رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    استاذ محمود - السلام عليك ورحمة الله وبركاته

    جميل جدا وخاصتا البيت العربي الذي مهما ترجم للغات العالم فلا لغة تستطيع ان تضاهي جمال حبيبتنا العربية

    أ. محمد العتيبي


  20. #40
    عـضــو الصورة الرمزية حسام الحمران
    تاريخ التسجيل
    24/11/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    شكراً للآنسة روز زياد على التنويه اللطيف
    هذه قصيدة للراغبين في إحياء ومواصلة الموضوع
    مع التحية


    You Will Forget Me

    You will forget me
    The years are so tender
    They bind up the wounds which we think are so deep
    This dream of our youth will fade out as the splendour
    Fades from the skies when the sun sinks to sleep
    The cloud of forgetfulness, over and over
    Will banish the last rosy colours away
    And the fingers of time will weave garlands to cover
    The scar which you think is a life-mark today

    Ella Wheeler Wilcox





    .

    في باديء الامر اعتذر استاذي الفاضل عن تغيبي المفآجيءعن متابعة الموضوع

    اشكرك لمتابعتك وانعاشك لموضوعي وآمل من رب العالمين ان يوفقني ويوفق الجميع الى ما يرضى

    وشكراً

    [align=center]Surely my prayer , my sacrifice , my life and my death
    are (all) for Allah, the lord of the worlds
    ................
    st.r.u@live.com[/align]

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 3 الأولىالأولى 1 2 3 الأخيرةالأخيرة

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •