الأستاذ الكريم محمد العتيبي
أعجبتني ترجمتك الجميلة وسيكون لي عودة بعونه تعالى.
بكل تأكيد نود أن نتشرف بالمضي قدماً بمعيتك.
مع خالص المودة والتقدير
.
الأستاذ الكريم محمد العتيبي
أعجبتني ترجمتك الجميلة وسيكون لي عودة بعونه تعالى.
بكل تأكيد نود أن نتشرف بالمضي قدماً بمعيتك.
مع خالص المودة والتقدير
.
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
You will forget me
سوف تنساني
انا على يقين بأنك سوف تنساني عند رحيلك .... رغم كل سنوات العطاء !
ولكن ذلك ... لن يمر بي مرورا هيناً!
كما سيكون من الصعب على تلك السنين
ان تضمد جراحي التي خلفتها وراءك !
وأنذاك ....
سيتبدد حلم صبانا ويتلاشى بنفس الإشراقه والجمال التي بدأ بها،
سيتلاشى كما رحيل الشمس في السماء عند المغيب
ومن ثم ستبدأ سحابة من النسيان بالظهور رويداً رويداً
لتأخذ معها اخر الالوان الوردية
وسينسج الزمن الحانه الجميلة لمساعدتي على النسيان
أما ذاك الجرح الذي تعتقد أنه قد ترك اثراً ( ندباً )
في داخلي ( اعماقي )
سيكون بمثابة ذكرى قد مرت بحياتي ذات يوم !
************************************
هكذا رأيتها .. لا أدري !!
بكل الأحوال ان نحاول التعلم تحت إشرافك
أستاذ "محمود عباس مسعود" وإشراف الأساتذة الكرام
هذا بحد ذاته شرف لنا ..
وأنا ممتنه جدا لمساعدتكم وتوجيهاتكم...
أعتبرها فرصه ثمينه بالنسبه لي .
طابت أوقاتكم بالخير
احترامي
التعديل الأخير تم بواسطة روز زياد ; 21/01/2012 الساعة 08:22 PM
http://www.ashefaa.com/islam/01.swf
رزقنا وإياكم الجر ان شاءالله
أجدد التحية للأستاذ محمد العتيبي على ما أتحفنا به
كما أحيي الآنسة روز زياد على محاولتها الجادة.
كان بودي تفصيل ملاحظاتي لكن الوقت لا يسمح،
إنما ما لاحظته هنا يبشر بالخير ويشجع على الإستمرار.
ومثلما حاول الأستاذ محمد والآنسة روز، كانت لي أيضاً
هذه المحاولة:
سوف تنساني
لكن السنين غاية في الرقة والحنان
فهي تضمّد الجراح التي نعتقد أنها عميقة جداً
وحلم شبابنا سيتلاشى مثلما يتلاشى الألق من السماء
عندما تغيب الشمس وتخلد للسبات.
وسُتلاشي غيوم النسيان مراراً وتكراراً
آخر المشحات الوردية
أما أصابع الزمن فستنسج أكاليل من الزهور
لمواراة أثر الجرح الذي تعتقد اليوم
أنه باقٍ مدى الحياة.
وهذه قصيدة جديدة للراغبين بالترجمة
Like day- dawn on the darkened earth
Like sun and rain in drought and dearth
Like spring, that wakens flowers so fast
When barren winter- time is past
Love, long- deferred, has come to birth
And I am satisfied at last
My heart is singing; tears are shed
I, that was starved, am warmed, and fed
For love is fire and food
All comfort earthly and divine
Now I am living that was dead
And all that life can give is mine
Ada Cambridge
تحياتي وتقديري
التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 24/01/2012 الساعة 02:12 PM
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
مساء الخير للجميع ...
اشكرك استاذ
محمود عباس مسعود.... لتشجيعك لنا
لكن هل لي بطلب يا سيدي لو تكرمت ؟!
تهمني جدا ملاحظاتك ... لانها بمثابة دروس بالنسبه لي !
خاصة ان في هذا الفصل هناك نوعان من الترجمه
سندرسهما ..وهما الترجمه التطبيقيه والفوريه ..
واي توجيه سيفيدني بدراستي الان ولاحقاً ...
اشكرك لاضافة قصيدة جديدة...
لكن ارجوك استاذ محمودعباس مسعود
كما طلبت منك سابقا ..اعطائنا بعض الوقت
قبل ان تترجمها حضرتك ...
لانشغالنا احيانا!
وجزاك الله كل خير
احترامي .
http://www.ashefaa.com/islam/01.swf
رزقنا وإياكم الجر ان شاءالله
الاستاذ بل البروفيسور محمود السلام عليك ورحمة الله وبركاته
والله انني سعدت بما سمعت منك ولي شرف المضي مع سعادتكم .
اللهم اطل بعمره وزده اللهم رفعتا في الدنيا والاخرة
أ. محمد العتيبي
Like day- dawn on the darkened earth
Like sun and rain in drought and dearth
Like spring, that wakens flowers so fast
When barren winter- time is past
Love, long- deferred, has come to birth
And I am satisfied at last
My heart is singing; tears are shed
I, that was starved, am warmed, and fed
For love is fire and food and wine
All comfort earthly and divine
Now I am living that was dead
And all that life can give is mine
Ada Cambridge
__________________________________________________ _____________________________________
الاستاذ محمود عباس مسعود
هذه ترجمتي واتمنى ان تحوز على رضاكم كما اتمنى من سعادتكم التعليق وتوضيح الاخطاء اذ كان هناك اخطاء .
القصيدة :
مثل بزوغ الفجر على الارض المظلمة
مثل الشمس والمطر على الارض القاحلة
مثل الربيع الذي يوقظ الزهور بسرعة
فمتى ما يكون الشتاء عقيما فالوقت قد مضى
والحب المؤجل طويلا قد حان وقت ولادته
ولقد رضيت اخيرا بذلك
قلبي هو الغناء والدموع تذرف
لقد تضورت الجوع وحرمت الدفئ
ولكن الحب هو النار والطعام والنبيذ بالنسبة لي
فطعم الراحة الدنيوية والالهية
سأعيش الذي قد تبقى منها
وكل ما يمكن ان تعطية تلك الحياة فهو ملكي
__________________________________________________ _________________
وهذه قصيدة جديدة للراغبين بالترجمة
Like day- dawn on the darkened earth
Like sun and rain in drought and dearth
Like spring, that wakens flowers so fast
When barren winter- time is past
Love, long- deferred, has come to birth
And I am satisfied at last
My heart is singing; tears are shed
I, that was starved, am warmed, and fed
For love is fire and food and wine
All comfort earthly and divine
Now I am living that was dead
And all that life can give is mine
Ada Cambridge
كما بزوغ الفجر على الارض المظلمة
كما الشمس والمطر في ايام الجفاف
كما الربيع حين يوقظ الورود لتضفي جمالها على الكون سريعا
عندما يمضي الشتاء بأيامه القاحلة
يولد الحب والشوق الدفين
فأشعر اخيرا بالرضا
يغني قلبي ، وتترقرق الدموع
وانا التي تذوقت الجوع، وحرمت معنى الشعور بالدفء
اتوق
الى طعم الحب
فهوالطعام والشراب بالنسبة لي
لأعيش الراحة الدنيويه والاخروية
والحياة التي كانت يوماً
ماحلماً
اصبحت الان ملكي .
********************************
صباح الخير للجميع ...
أحببت أن القي التحية عليك استاذ محمد العتيبي
واهنيك على الترجمة الجميلة واسلوبك المميز !
كما ارجوا ان تكون بخير استاذ
محمود عباس مسعود
لكن هناك سؤال يا سيدي ..
من اهم ما قيل لنا الفصل الماضي
ان نهتم بإختلاف الثقافات للبلدان
بمعنى حين نقوم بترجمة
" شراب النبيذ "
على سبيل المثال الى بلد عربي مسلم
يجب ان نراعي هذا الآمر ونقوم بإستبدالها
الى كلمة مرادفه تتماشى والثقافة الاسلاميه
صحيح؟
اما باقي الملاحظات المهمة في تقييم ترجمتي البسيطه
فأنا انتظرها بشغف.
شكرا لك وجزاك الله كل خير
دائماً
احترامي .
http://www.ashefaa.com/islam/01.swf
رزقنا وإياكم الجر ان شاءالله
تحية للآنسة روز والأستاذ العتيبي على المجهود الطيب في الترجمة
وشكراً للآنسة روز على التنويه بخصوص الخصوصية الثقافية
وبالفعل وردت تلك الكلمة من قبيل السهو ولذلك حذفتها مع أنها مرتبطة بالوزن
فالرجاء حذف كلمة wine وحذف ترجمتها وشكراً.
لي عودة إلى الموضوع إن شاء الله
وعليكم السلام
.
.
التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 24/01/2012 الساعة 02:44 PM
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
الأستاذ العزيز العتيبي
ترجمتك جيدة ولي بعض الملاحظات:
مثل بزوغ الفجر على الارض المظلمة
مثل (سطوع)الشمس و(انهمار) المطر على الارض القاحلة
مثل الربيع الذي يوقظ الزهور بسرعة
فمتى ما يكون الشتاء عقيما فالوقت قد مضى (بعد مضي فصل الشتاء العقيم)
والحب المؤجل طويلا قد حان وقت ولادته أو (هكذا يولد الحب الذي يأتي متأخرا)
ولقد رضيت اخيرا بذلك
قلبي هو الغناء (قلبي يشدو) والدموع تذرف
لقد تضورت الجوع وحرمت الدفئ (كدت أقضي جوعاً والآن أشعر بالدفء والشبع)
ولكن الحب هو النار والطعام... بالنسبة لي
فطعم (فهو) الراحة الدنيوية والالهية
سأعيش الذي قد تبقى منها (كنت في عداد الموتى والآن أحيا)
وكل ما يمكن ان تعطية تلك الحياة فهو ملكي
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
مساءك سعيد
استاذ"محمودعباس مسعود "
ارجوا ان تكون بخير ...
من بعد إذنك يا سيدي لي سؤالين :
ما زلت أنتظر ملاحظات حول محاولتي للترجمة؟
بالنسبه لكلمة " النبيذ" هل الأفضل ان تحذف بدلاً من اختيار
المرادف المناسب لها ؟
أما السؤال الثالث وهو أساسي بالموضوع استاذي الكريم:
ارجوك لا تنسانا من إضافة نصاً جديداً ؟!!
شكراً لكرمك معنا
وجزاك الله كل خير .
احترامي
http://www.ashefaa.com/islam/01.swf
رزقنا وإياكم الجر ان شاءالله
كل الشكر استاذ محمود على الملاحظات مع طلبنا البسيط انا والاّنسة روز اعطنا المزيد من النصوص وخذ الوقت بعد ذلك انت لمراجعتها وابداء الملاحظات عليها
اطال الله بعمرك ونفعنا اللهم بعلمك
أ. محمد العتيبي
الآنسة روز والأستاذ محمد
هل ترغبان أيضاً بالترجمة من العربي إلى الإنجليزي
ستكون لي عودة إلى ترجمة الآنسة روز
وإلى لقاء قريب مع محاولات جديدة
دمتما بخير
وعليكما وعلى جميع المتابعين السلام
.
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
http://www.ashefaa.com/islam/01.swf
رزقنا وإياكم الجر ان شاءالله
الآنسة العزيزة روز
محاولة موفقة واقتراب من المعنى في معظم الأحيان
آمل أن تجدي في الإضافات التالية بعض إضاءات لاستدراك ما فاتك من معانٍ
كما بزوغ (كبزوغ) الفجر على الارض المظلمة
كما الشمس (وكالشمس) والمطر في ايام الجفاف
كما الربيع حين يوقظ الورود لتضفي جمالها على الكون سريعا (وكالربيع الذي يفتّح الزهور بسرعة مذهلة)
عندما يمضي الشتاء بأيامه القاحلة
يولد الحب والشوق الدفين (هكذا يولد الحب الذي تأخر موسمه)
فأشعر اخيرا بالرضا (وأخيراً بتُ أشعر بالرضا)
يغني قلبي ، وتترقرق الدموع
وانا التي تذوقت الجوع، وحرمت معنى الشعور بالدفء (كدت أموت سغباً والآن يغمرني شعور من الدفء والشبع)
اتوق الى طعم الحب فهوالطعام والشراب بالنسبة لي (فالحب نار تدفئ وطعام يغذّي)
لأعيش الراحة الدنيويه والاخروية (وفيه كل راحة أرضية وسماوية)
والحياة التي كانت يوماً ماحلماً اصبحت الان ملكي (الآن أحيا بعد أن كنت ميتة، وكل ما يمكن أن تمنحه الحياة أصبح ملكي) .
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
مساء الخير استاذ
محمود عباس مسعود..
شكرا لك تصحيحك وتشجيعك لنا ....
وكم انا سعيدة لتلقي هذة الملاحظات من حضرتك ...
اعرف ان الكتابات الأدبية جميله وتروق لي جدا ..
لكن ما لم أكن أعرفه أن تكون هناك ترجمات بارعه تضفي كل هذا الجمال على نص ربما يكون بسيط بمعانيه بلغته الأصلية !!
بكلماتك يا سيدي ترسم لوحة فنية جديده للنص !
تستخدم في كل مرة مفردات تكاد تكون اجمل من سابقتها !
قرأت ما ترجمت أكثر من مرة .. ..
بصراحه... رائع !!
يا لجمال العلم والتعليم كم هو نعمة علينا !
زادك الله من فضله
استاذ "محمود عباس مسعود"
http://www.ashefaa.com/islam/01.swf
رزقنا وإياكم الجر ان شاءالله
أنا لا يعنيني هذا الكلام لوصفك لهم بالمتسكعين بقولك( ( وهم الان ما زالوا يتلمسون متسكعين )) فهم ربما أصحابك كما تقول ولأنهم لم يقدموا الى بابك ,ولكن ما أريد أن أقوله فقط يا أستاذ محمود الله يبارك فيك أني كنت من سبقك في الرد ولكن أخرتني (عطلة نصف السنة لمدة 15 يوم) عن الرد وليس عندي خط أنترنيت في البيت والخط الذي أستخدمه هذا هو خط الدائرة الخاص بي أذ هذا اليوم داومت فأرجوا المعذرة من الجميع .. تحياتي
التعديل الأخير تم بواسطة علي فرحان ; 25/01/2012 الساعة 02:29 PM
الأخ الأستاذ علي فرحان
تحية طيبة
لستُ متأكداً بالضبط مما ترمي إليه. بخصوص قولك "أني كنت من سبقك في الرد" فهذا واضح لأن مشاركاتك وردت قبل مشاركاتي. إن كان هناك سوء فهم فأرجو أن يزول، وإن كنتَ تود إبلاغ رسالة محددة فالرجاء الإفصاح والإيضاح.
بارك الله بك وعليك السلام
.
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
للراغبين بترجمة المزيد:
At midnight, in the month of June
I stand beneath the mystic moon
A "subtle" vapor, dewy, dim
Exhales from out her golden rim
And, softly dripping, drop by drop
Upon the quiet mountain top
Steals drowsily and musically
Into the universal valley
Edgar Allan Poe
وأيضاً إلى الإنجليزية
إزرع جميلاً ولو في غير موضعهِ .. فلن يضيعَ جميلٌ أينما وُضعا
إن الجميلَ وإن طالَ الزمانُ بهِ .. فليسَ يحصدهُ إلا الذي زرعا
تحية للجميع
غاية الحياة معرفة الذات
https://www.facebook.com/profile.php?id=100001775583670
http://www.swaidayoga.com
استاذ محمود - السلام عليك ورحمة الله وبركاته
جميل جدا وخاصتا البيت العربي الذي مهما ترجم للغات العالم فلا لغة تستطيع ان تضاهي جمال حبيبتنا العربية
أ. محمد العتيبي
[align=center]Surely my prayer , my sacrifice , my life and my death
are (all) for Allah, the lord of the worlds
................
st.r.u@live.com[/align]
المفضلات