آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 3 الأولىالأولى 1 2 3
النتائج 41 إلى 59 من 59

الموضوع: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

  1. #41
    عـضــو الصورة الرمزية حسام الحمران
    تاريخ التسجيل
    24/11/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    اقتباس اليوم
    Astrophel and Stella

    I

    Loving in truth, and fain in verse my love to show,
    That she, dear she, might take some pleasure of my pain,
    Pleasure might cause her read, reading might make her know,
    Knowledge might pity win, and pity grace obtain,—
    I sought fit words to paint the blackest face of woe;
    Studying inventions fine, her wits to entertain,
    Oft turning others' leaves to see if thence would flow
    Some fresh and fruitful showers upon my sun-burned brain.
    But words came halting forth, wanting invention's stay;
    Invention, nature's child, fled step-dame Study's blows,
    And others' feet still seemed but strangers in my way.
    Thus, great with child to speak, and helpless in my throes,
    Biting my truant pen, beating myself for spite,
    Fool, said my muse to me, look in thy heart and write.


    تحليل للقصيدة : http://freehelpstoenglishliterature....-in-truth.html

    .. بإنتظار عمالقة الترجمة الشعرية .. حتى لا نخوض في بحر الصواب والخطأ

    [align=center]Surely my prayer , my sacrifice , my life and my death
    are (all) for Allah, the lord of the worlds
    ................
    st.r.u@live.com[/align]

  2. #42
    عـضــو الصورة الرمزية حسام الحمران
    تاريخ التسجيل
    24/11/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    Shall I compare thee to a summer's day?
    Thou art more lovely and more temperate
    Rough winds do shake the darling buds of May
    And summer's lease hath all too short a date


    Sometimes too hot the eye of heaven shines
    And often is his gold complexion dimmed ;
    And every fair from fair sometimes declines
    By chance or nature's changing course untrimmed.

    But thy eternal summer shall not fade
    Nor lose possession of that fair thou owest;
    Nor shall death brag thou wanderest in his shade
    when in eternal lines to time thou growest.

    So long as men can breathe, or eyes can see,
    So long lives this. and this gives life to thee

    ********************************
    الترجمة الأولى
    ألا تشبهين صفاء المصيف
    بل أنت أحلى وأصفى سماء
    ففى الصيف تعصف ريح الذبول
    وتعبث فى برعمات الربيع
    ولا يلبث الصيف حتى يزول
    وفى الصيف تسطع عين السماء
    ويحتدم القيظ مثل الأتون
    وفى الصيف يحجب عنا السحاب
    ضيا السما وجمال ذكاء
    وما من جميل يظل جميلا
    فشيمة كل البرايا الفناء
    ولكن صيفك ذا لن يغيب
    ولن تفتقدى فيه نور الجمال
    ولن يتباهى الفناء الرهيب
    بأنك تمشين بين الظلال
    اذا صغت منك قصيد الأبد
    فمادام فى الأرض ناس تعيش
    ومادام فيها عيون ترى
    فسوف يردد شعرى الزمان
    وفيه تعيشين بين الورى
    ترجمة : د/ محمد عنانى - جريدة المساء - 1962
    *********************************
    الترجمة الثانية


    من ذا يقارن حسنك المغرى بصيف قد تجلى
    وفنون سحرك قد بدت فى ناظرى أسمى وأغلى
    تجنى الرياح العاتيات على البراعم وهى جذلى
    والصيف يمضى مسرعا اذ عقده المحدود ولى
    كم أشرقت عين السماء بحرها تلتهب
    ولكم خبا فى وجهها الذهبى نور يغرب
    لابد للحسن البهى عن الجميل سيذهب
    فالدهر تغير واطوار الطبيعة قلب
    لكن صيفك سرمدى ما اعتراه ذبول
    لن يفقد الحسن الذى ملكت فيه بخيل
    والموت لن يزهو بظلك فى حماه يجول
    ستعاصرين الدهر فى شعرى وفيه أقول:
    ما دامت الأنفاس تصعد والعيون تحدق
    سيظل شعرى خالداً وعليك عمراً يغدق.

    (فطينه النائب- من كتاب فن الترجمة- للدكتور صفاء خلوصى- 1986

    [align=center]Surely my prayer , my sacrifice , my life and my death
    are (all) for Allah, the lord of the worlds
    ................
    st.r.u@live.com[/align]

  3. #43
    عـضــو الصورة الرمزية حسام الحمران
    تاريخ التسجيل
    24/11/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    النرجس البري / The daffodils
    بقلم William Wordsworth.

    ترجمة / الأستاذ علي قوادري

    وحيدا أهيم سحابا
    يحلّق فوق التلال وفوق الوادي
    وفي لمحةٍ للبصرْ..
    رأيت قطيعا من النرجس
    بجنب البحيرة بين الشجرْ.
    تراقص زهوا نسيم السحرْ.

    يشعُّ كمثل نجوم السماءِ
    على حافة الماءْ..بكل بهاءٍ
    وفي رمشة
    تبدّت الألوف
    تهزّ الرؤؤس حبورا
    تسرّ النظرْ

    يجاريهم الموج رقصا ونورا
    فيزداد نرجسنا غرورا
    ليمتلئ الشاعر المنتشي
    في التماهي سرورا.
    خمنْتُُ.. خمنت
    لهذا السرور سكن الفؤاد
    وساد الفكرْ.

    مرارا وفي مضجعي..
    في فراغي.. وفي لجّة التفكر ْ..
    وحيدا أرى طيف صحبتي
    قد تجلّى..
    فآنس قلبي فرحا.
    وراح يراقص نرجسي في سمر ْ..
    وابقى أنا كالمنبهرْ.


    النص الأصلي

    THE DAFFODILS
    by William Wordsworth

    I wandered lonely as a cloud
    That floats on high o'er vales and hills,
    When all at once I saw a crowd,
    A host, of golden daffodils;
    Beside the lake, beneath the trees,
    Fluttering and dancing in the breeze.
    Continuous as the stars that shine
    And twinkle on the Milky Way,
    They stretched in never-ending line
    Along the margin of a bay:
    Ten thousand saw I at a glance,
    Tossing their heads in sprightly dance.
    The waves beside them danced, but they
    Out-did the sparkling waves in glee:
    A Poet could not but be gay,
    In such a jocund company:
    I gazed--and gazed--but little thought
    What wealth the show to me had brought:
    For oft, when on my couch I lie
    In vacant or in pensive mood,
    They flash upon that inward eye
    Which is the bliss of solitude;
    And then my heart with pleasure fills,
    And dances with the daffodils

    [align=center]Surely my prayer , my sacrifice , my life and my death
    are (all) for Allah, the lord of the worlds
    ................
    st.r.u@live.com[/align]

  4. #44
    عـضــو الصورة الرمزية حسام الحمران
    تاريخ التسجيل
    24/11/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    أنتظر الاخوة .. ريثما اجمع بعضاً من القصائد .. لنتناقش ونزخر بعبير الكلمات المترجمة

    [align=center]Surely my prayer , my sacrifice , my life and my death
    are (all) for Allah, the lord of the worlds
    ................
    st.r.u@live.com[/align]

  5. #45
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    تحية للجميع ،

    أشكر كل من مر من هنا من إستفاد ، الأستاذ / الحمران ، الأستاذة / روز، الأستاذ / العتيبى و كل من مر من هنا .


    و جليل الشكر للأستاذ الأديب / محمود عباس ، الذى إقتطع من وقته و شارك فى إحياء و تحريك مياه البحيرة الراكدة .
    و أتوجه بسؤال للسيد/ الحمران : أنت عضو منذ عام 2008 و لك من الموضوعات سبعة ، ضمنهم مشاركتين فى هذا المنتدى ، الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر ، و هما ليس إلا طلب للمساعدة ، و لم يألوأحداً بجهده ، إلا و أجابك عن مطلبك، - و السؤال هو أين إسهامك أو محاولتك فى الترجمة ؟
    أتمنى أن تعلم ، أن الجمعية الدولية للمترجمين و اللغويين العرب ، لا تعطى دروساً خصوصية ، و غير مسؤلة عن حل الواجبات المدرسية ، أعلم علم اليقين بأن ما إخترته من أعمال لـ Sir Thomas Wyatt, Shakespeare, and William Wordsworth هى من عيون الأدب الإنجليزى ، و تُدَرس فى الجامعات و المعاهد العربية... و لكن !!!

    و إن كان الأستاذ الكبير / محمود عباس، ساهم بمجهوده و هو من أعمدة واتا ، فعليك يا سيدى أن تبدى أيضاً إهتمامك ، و أن ترينا محاولاتك ، - لا أن تضع أسئلة - أرنا إجتهادك أيها الفاضل كما فعلت السيدة / روز ، و السيد / العتيبى .

    و أريد أيضاً أن أشير إلى المشاركة رقم 36 للأستاذ / على فرحان ، و أذكره بأن الأيام قادمة ، و اتمنى أن تجد فسحة من الوقت ، للمشاركة ، و أهلاً بكل من زار واتا، من أعضاء ، و زوار .

    أتمنى التوفيق للجميع ، و أتمنى بذل مجهود ، و إجتهاد أكثر لمن يريد أن يستفيد .

    دمتم

    Edward Francis
    Montreal, Canada
    25/01/2012


  6. #46
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/01/2012
    المشاركات
    29
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    My translation:
    Poet: Edgar Allan Poe
    At midnight, in the month of June
    I stand beneath the mystic moon
    A "subtle” vapor, dewy, dim
    Exhales from out her golden rim
    And, softly dripping, drop by drop
    Upon the quiet mountain top
    Steals drowsily and musically
    Into the universal valley
    في منتصف ليلة من شهر جون (جماد الأولى)
    جلسة تحت ذلك القمر الغامض
    كان الجو نديا وضبابيا ولكن
    قد كان لون القمر باهتا
    يتنفس من خارج إطارها الذهبي
    مع تساقط قطرات الندى قطرتا قطرة
    على قمة ذلك الجبل الساكن
    في ذلك الوادي الكوني الذي
    يسلبك لون القمر فيه بالنعاس والموسيقى






    Second poem: translation from Arabic into English

    إزرع جميلاً ولو في غير موضعهِ .. فلن يضيعَ جميلٌ أينما وُضعا
    إن الجميلَ وإن طالَ الزمانُ بهِ .. فليسَ يحصدهُ إلا الذي زرعا
    Do your best with everyone
    You will not lose what you have done
    Because the best will be endured
    However, getting it just for who has done


    الاستاذ القدير محمود
    السلام عليك ورحمة الله وبركاته

    هذه الترجمتين التي وضعتها جزاك الله كل الخير واطال بعمرك حيث انني استغرقت فيها للامانه مايقارب الخمسة ساعات وبذلك انتظر من سعادتك بعض الملاحظات اذ كنت ترى بأن هناك ملاحظات وهذا من دواعي السرور .

    أ محمد العتيبي


  7. #47
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    شكرا يا أستاذ محمود لقد رديت عوضا عني حول هذا الموضوع وأنا كنت في أجازة ولكن أرجوا منك يا أستاذي الكريم أن تمر على موضوعي الذي كتبته يوم أمس وهو ترجمة قصيدة ( بانت سعاد ) أو بردة كعب بن زهير التي أمضيت وقتا طويلا في ترجمتها لغزارة ألفاظها وتفسيراتها المتعددة وقد دونت ملاحظات كثيرة عنها وأعتقد لا بل بدون شك أنها ستعجبك لذا فأنت مدعو الى هناك .. شكرا لك


  8. #48
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    تفضلوا مني هذه المشاركة المتواضعة ولا يكون خاطركم ألا طيب .. تحياتي للجميع
    An Epitaph upon Husband and Wife who Died
    نقش على ضريح زوج وزوجته
    and were Buried Together
    من دفنا معا
    Richard Crashaw.( 1613–1649
    TO these whom death again did wed
    إلى من ماتا ليرتبطا بروح واحدة من جديد
    This grave 's the second marriage-bed.
    ليجتمعا بعدها في قبر واحد هو بيتهم الثاني السعيد
    For though the hand of Fate could force
    وعلى الرغم من أن يد القدر الغاشم طالت بهم
    'Twixt soul and body a divorce,
    إلا أنهم طلقوا ( عافوا ) الجسد واحتفظوا بالروح
    It could not sever man and wife,
    اذ لا يمكن للقدر أن يفصل بين رجل وامرأة
    Because they both lived but one life.
    لأنهما لن يعيشا ألا لأجل حياة واحدة.
    Peace, good reader, do not weep;
    أطمئن ولا تبكي أيها القارئ العزيز
    Peace, the lovers are asleep.
    لأن المحبين ينامون في سلام
    They, sweet turtles, folded lie
    فهم كترس سلحفاة وأن بدا وكأنه جزءان.
    In the last knot that love could tie.
    إلا أنهما عند نقطة التقائهما يتحدان.
    Let them sleep, let them sleep on,
    دهم يناموا... دعهم يناموا هناك..
    Till the stormy night be gone,
    حتى ينجلي ذلك الليل الأهوج .
    And the eternal morrow dawn;
    ويبدأ فجر يوم الغد الآتي المديد.
    Then the curtains will be drawn,
    حينها تزول كل الحجب.
    And they wake into a light.
    فيتبدد الظلام ويفيقون في الضياء.
    Whose day shall never die in night
    من ذا نهاره سرمدي ليس له أنتهاء.

    التعديل الأخير تم بواسطة علي فرحان ; 26/01/2012 الساعة 01:50 PM

  9. #49
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    يبدو أن الموضوع بات يحظى بمزيد من الإهتمام ويكتسب مزيداً من الزخم وهذا جميل.
    ستكون لي عودة على قدر ما تسمح به الظروف وسأحاول تناول بعض القصائد
    التي بذل واضعوها هنا جهداً مشكوراً في ترجمتها.
    شكر خاص للأستاذ القدير إدوارد فرنسيس على المتابعة الحيوية والتشجيع الطيب
    وتحية للأستاذ حسام الحمران صاحب الفكرة وأرجو أن نقرأ ترجماته للقصائد التي يطرحها
    كما أشكر الأستاذ النشيط علي فرحان لدعوته لي للمرور على ترجمته لقصيدة (بانت سعاد) في موضع آخر
    وتحية للآنسة روز زياد وللأستاذ محمد العتيبي على المحاولات الجادة والمشجعة.
    دمتم بخير وإلى لقاء قريب بعونه تعالى
    ولكم المودة وعليكم السلام



    .


  10. #50
    عـضــو الصورة الرمزية حسام الحمران
    تاريخ التسجيل
    24/11/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Edward Francis مشاهدة المشاركة
    تحية للجميع ،

    أشكر كل من مر من هنا من إستفاد ، الأستاذ / الحمران ، الأستاذة / روز، الأستاذ / العتيبى و كل من مر من هنا .


    و جليل الشكر للأستاذ الأديب / محمود عباس ، الذى إقتطع من وقته و شارك فى إحياء و تحريك مياه البحيرة الراكدة .
    و أتوجه بسؤال للسيد/ الحمران : أنت عضو منذ عام 2008 و لك من الموضوعات سبعة ، ضمنهم مشاركتين فى هذا المنتدى ، الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر ، و هما ليس إلا طلب للمساعدة ، و لم يألوأحداً بجهده ، إلا و أجابك عن مطلبك، - و السؤال هو أين إسهامك أو محاولتك فى الترجمة ؟
    أتمنى أن تعلم ، أن الجمعية الدولية للمترجمين و اللغويين العرب ، لا تعطى دروساً خصوصية ، و غير مسؤلة عن حل الواجبات المدرسية ، أعلم علم اليقين بأن ما إخترته من أعمال لـ Sir Thomas Wyatt, Shakespeare, and William Wordsworth هى من عيون الأدب الإنجليزى ، و تُدَرس فى الجامعات و المعاهد العربية... و لكن !!!

    و إن كان الأستاذ الكبير / محمود عباس، ساهم بمجهوده و هو من أعمدة واتا ، فعليك يا سيدى أن تبدى أيضاً إهتمامك ، و أن ترينا محاولاتك ، - لا أن تضع أسئلة - أرنا إجتهادك أيها الفاضل كما فعلت السيدة / روز ، و السيد / العتيبى .

    و أريد أيضاً أن أشير إلى المشاركة رقم 36 للأستاذ / على فرحان ، و أذكره بأن الأيام قادمة ، و اتمنى أن تجد فسحة من الوقت ، للمشاركة ، و أهلاً بكل من زار واتا، من أعضاء ، و زوار .

    أتمنى التوفيق للجميع ، و أتمنى بذل مجهود ، و إجتهاد أكثر لمن يريد أن يستفيد .

    دمتم

    Edward Francis
    Montreal, Canada
    25/01/2012
    استاذي الفاضل
    ادوارد فرانسيس

    على الرغم مما قرأته وقلة مشاركتي بالفعل .. أحب ان الفت لانتباهك .. ما يجري
    في باديء الأمر .. انا قليل الكلام واحب الانصات لمن هم اكبر مني خبرة
    لاني وبصراحة اتلذذ بما يخطون بعباراتهم الملونة كقوس قزح

    ان عملك في واتا جليل جداً ومناخك السياسي المحلي ساهم مساهمة كبيرة في تعميق مساهماتك البناءة
    وتفرغك ساهم اكثر في زيادة ينبوع العطاء عندك من جانب
    وعلى جانب آخر

    موضوع : كفى استهتارا وانقسامات ( بدون ردود )
    موضوع : صور نادرة للقصف الصاروخي العراقي على اسرائيل .... الله أكبر .. الله أكبر
    موضوع : قسم متخصص باخبار الحركة الصهيونية ومقاومة دعايتها ... جميل جدا
    موضوع : امريكا تطرح مشروع كونفدرالية الاراضي المقدسة بين الاردن واسرائيل والدولة الفلسطينية
    موضوع : حينما يغدو ( قصة قصيرة )
    موضوع : i need to translate this

    ستة مواضيع لي تحديدا غير المشاركة اطالب بها المساعدة

    أخي العزيز لكوني طالب لايمنعني من طلب المساعدة , المساعدة , التعليم , بأي طريقة
    ان شعرت يوماً اني وصولي : فتذكر انه اساتذتي جميعاً بقسمي هم الأحق منكم بوصولي
    فهم في نظري عرابو اللغة والقادرين على مساعدتي لو طلبت .. لكن أحببت ان يكون لي طابعي الخاص .. اتمنى ان لا تلوموني على ذلك , فلكل مجتهد نصيب .. دمتم بعافية

    [align=center]Surely my prayer , my sacrifice , my life and my death
    are (all) for Allah, the lord of the worlds
    ................
    st.r.u@live.com[/align]

  11. #51
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    الأستاذ محمد العتيبي
    تحية طيبة لك وللجميع
    تقول أنك صرفت خمس ساعات على الترجمة! هذا مجهود رائع يبعث على التفاؤل.
    أعجبتني محاولتك والكثير من عباراتك
    وقد قمت ببعض إضافات لاستكمال المعنى أو للتنبيه إلى معانٍ متوارية، أو لتحبيذ شخصي.

    في منتصف ليلة من شهر جون (جماد الأولى)
    جلست (أقف) تحت ذلك القمر الغامض (الذي يكتنفه الغموض)
    كان الجو نديا وضبابيا ولكن (ومن هالته الذهبية ينطلق ضباب سديمي خافت يشبه الندى)
    مع تساقط قطرات الندى قطرة قطرة (وينهمر ناعماً قطرة قطرة)
    على قمة ذلك الجبل الساكن
    في ذلك الوادي الكوني الذي يسلبك لون القمر فيه بالنعاس والموسيقى (ويتسلل ناعساً، عذب الألحان إلى الوادي الكوني)


    ترجمتك للبيتين التاليين هي ترجمة تفسيرية جميلة، ومع ذلك وضعتُ ترجمة للأبيات بحسب ما عنّ لي المعنى.
    إزرع جميلاً ولو في غير موضعهِ .. فلن يضيعَ جميلٌ أينما وُضعا
    إن الجميلَ وإن طالَ الزمانُ بهِ .. فليسَ يحصدهُ إلا الذي زرعا

    Do your best with everyone Sow good deeds even in infertile soil
    You will not lose what you have done No good deed will be lost wherever is done
    Because the best will endure And though good deeds long remain concealed
    However, getting it just for who has done Only those who sow it will reap it




    .


  12. #52
    عـضــو الصورة الرمزية حسام الحمران
    تاريخ التسجيل
    24/11/2008
    العمر
    34
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    من أجمل ما قرأت بين كلماتك استاذي الفاضل محمود مرونة الكلمات وزخامتها الفكرية
    فاصبح لدي اعتقاد جازم .. ان من يرنو لاحتراف الادب الغربي وترجمته .. عليه ان يكون مبدعا وحربياً في ميدان العربية

    [align=center]Surely my prayer , my sacrifice , my life and my death
    are (all) for Allah, the lord of the worlds
    ................
    st.r.u@live.com[/align]

  13. #53
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/01/2012
    المشاركات
    29
    معدل تقييم المستوى
    0

    Wataicon2 رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    الاستاذ محمود

    السلام عليك ورحمة الله وبركاته

    الشكر على تصحيح ترجمتي من الانجليزي للعربي ولكن ترجمتي من العربي للانجليزية الا ترى انها قد ادت ما عنته القصيدة العربية ؟ وانت تعلم انه ممكن من شخص اخر يأتي بترجمه اخرى غير التي انا اتيت بها وانت كذلك, الا تتفق معي في هذا الامر؟

    أ. محمد العتيبي


  14. #54
    عـضــو الصورة الرمزية طيف ماجد صباح
    تاريخ التسجيل
    23/08/2010
    المشاركات
    231
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    بداية شكرا للأستاذ طارح الموضوع حسام الحمران، والشكر بالطبع أولا وأخيرا موصولٌ للأستاذ الكريم محمود عباس مسعود. دوماً أستاذي محمود يدك ممدوة ^_^ بالخير طبعاً، استفدت كثيراً من بعض الترجمات هنا؛ لأنها ترجمات لقصائد مقررة علي.

    بالتوفيق.

    لما قرب طلوع الفجر...هبت عاصفة رماد...هرول الجمع لإزالة الغبار...ولكن الحق يُقال...الفجر طلع من الجهة الخطأ..!

  15. #55
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة العتيبي مشاهدة المشاركة
    الاستاذ محمود

    السلام عليك ورحمة الله وبركاته

    الشكر على تصحيح ترجمتي من الانجليزي للعربي ولكن ترجمتي من العربي للانجليزية الا ترى انها قد ادت ما عنته القصيدة العربية ؟ وانت تعلم انه ممكن من شخص اخر يأتي بترجمه اخرى غير التي انا اتيت بها وانت كذلك, الا تتفق معي في هذا الامر؟

    أ. محمد العتيبي
    الأستاذ محمد
    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته
    قلت أن ترجمتك التفسيرية جميلة ولم أقل أنها لم تؤدِ المعنى. أتفق معك أنه لو ترجمها عشرة أشخاص فكل واحد سيأتي بترجمة جديدة، ما وضعته بجانب ترجمتك ليس بالضروري تصحيحاً بل زيادة للفائدة. إن كنت لا تحبذ هذه الطريقة فلا حاجة لاستعمالها مستقبلاً. عندما ترجم إدوارد فيتزجيرالد رباعيات الخيام، أخرج خمس ترجمات مختلفة لها وكان يستمتع كثيراً بقراءة كل منها.
    تحياتي


  16. #56
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حسام الحمران مشاهدة المشاركة
    من أجمل ما قرأت بين كلماتك استاذي الفاضل محمود مرونة الكلمات وزخامتها الفكرية
    فاصبح لدي اعتقاد جازم .. ان من يرنو لاحتراف الادب الغربي وترجمته .. عليه ان يكون مبدعا وحربياً في ميدان العربية
    الأستاذ العزيز حسام
    يسعدني أنك تجد في الترجمات المطروحة ما يثير اهتمامك ويحفز نشاطك.
    شكراً على كلماتك الطيبة
    مع خالص المودة.


    .


  17. #57
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    19/01/2012
    المشاركات
    29
    معدل تقييم المستوى
    0

    Icon3 رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    الاستاذ محمود

    السلام عليك ورحمة الله وبركاته

    والله ثم والله لا اعني بسؤالي إلا التأكد بأن ترجمة مثل هذين البيتين للانجليزية سوف يكون مختلف من واحد إلى واحد اخر فقط

    اما تصحيحك لي وتوجيهك والله إنه لمن دواعي سروري واتمنى ان ارى واقراء ملاحظاتك لما اقدمه بين يديك ولو كانت قاسية.

    خالص الامتنان

    أ. محمد العتيبي


  18. #58
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    الأستاذ العزيز محمد العتيبي
    شكراً على كلماتك التوضيحية
    في هذا الجو الجميل، حيث الإقتراح البنّاء والكلمة المشجعة والمعلومة المفيدة والتواصل الطيب والمجهود الصادق
    لا بد أن تتفتح القرائح وتسطع المواهب وتعم الفائدة على الجميع إن شاء الله.
    تحياتي للجميع

    .


  19. #59
    عـضــو الصورة الرمزية روز زياد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2010
    المشاركات
    350
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: كل يوم قصيدة وترجمة .. دعوة للتنويع .. متجددة يومياً

    مساء الخير ...
    وعذراً لتاخري بسبب الانشغالات الضروريه !!


    At midnight, in the month of June
    I stand beneath the mystic moon
    A "subtle" vapor, dewy, dim
    Exhales from out her golden rim
    And, softly dripping, drop by drop
    Upon the quiet mountain top
    Steals drowsily and musically
    Into the universal valley
    Edgar Allan Poe




    عند منتصف الليل وفي أحدى ليالي شهر حزيران اقف فوق قمة الجبل و تحت ضوء القمرالغامض والذي (يذرف الدمع) يزفر الندى الرقيق الخافت ليسيل بتناغمٍ وتناعس ٍ قطرة قطرة على حافة قبرها الذهبيه حيث ترقد في ذاك الوادي الكوني .

    ************************************
    في كل مره يا سيدي عندما تضيف جزء من قصيدة اذهب للبحث عنها في قوقل لأقرأ عنها وما يدور حولها من معلومات تساعدني على فهمها اكثر ...
    لذا ربما تجدني هنا اترجم بطريقة شرح للمعنى وما تحتويه من استعارات ؟
    لا ادري هل يجوز ذلك ام علي ان التزم فقط بما تضيف من سطور فقط ؟




    وأيضاً إلى الإنجليزية

    إزرع جميلاً ولو في غير موضعهِ .. فلن يضيعَ جميلٌ أينما وُضعا
    إن الجميلَ وإن طالَ الزمانُ بهِ .. فليسَ يحصدهُ إلا الذي زرعا



    You reap what you sow. Good action will always benefit you. Hence do good to all. Even seeds dropped in infertile soil may sprout to become a tree and yield fruits. Similarly, your good actions will benefit not only you but others also

    شكرا لكم سعة صدوركم وإعطائي الفرصه للرد قبل إضافة اي جديد

    نهاركم سعيد.

    http://www.ashefaa.com/islam/01.swf
    رزقنا وإياكم الجر ان شاءالله

+ الرد على الموضوع
صفحة 3 من 3 الأولىالأولى 1 2 3

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

الكلمات الدلالية لهذا الموضوع

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •