أحبائي هذه القصة حدثت حينما كان الخليفة العباسي هارون الرشيد متنكرا ومتجولا في شوارع بغداد وجد مجموعه من الصبايا مجتمعات على ضفة نهر دجله يغسلن الصحون والملابس ويتنادمن فيما بينهن وكانت إحدى الصبايا تقول شعرا فانتبه إليها هرون الرشيد وقال لها أعيدي عليه ماقلت يا بنيه فقالت
1-قولي لطيفك ينثني عن مضجعي وقت الرقاد
كي أستريح وتنطفي نار تأجج في الفــــؤاد
دنف تقلبه الأكف على بساط من سهــــــاد
أما أنا فكما علمت فهل لوصلك مـــــن وداد
فقال هارون الرشيد يابنيه هل هذا من مقولك أم من منقولك فقالت من مقولي فقال هارون الرشيد إذا كان من مقولك فألزمي الوزن وغيري القافية فقالت
2-قولي لطيفك ينثني عن مضجعي وقت الوسن
كي أستريح وتنطفي نار تأجج في البــــــدن
دنف تقلبه الأكف على بساط من شحـــــــن
أما أنا فكما علمت فهل لوصلك من ثمــــــن
فقال هارون الرشيد للبنت يا بنت ألزمي الوزن وغيري القافية فقالت
3-قولي لطيفك ينثني عن مضجعي وقت المنام
كي أستريح وتنطفي نار تأجج بالعظـــــــام
دنف تقلبه الأكف على بساط من سهــــــام
أما أنا فكما علمت فهل لوصلك من مــــرام
فقال لها هارون الرشيد ألزمي الوزن وغيري القافية فقالت له ولكن يا شيخنا هذه آخر مره وها أنت قد اختبرتني ما فيه الكفاية فقال لها الرشيد لك ذلك فقالت
4-قولي لطيفك ينثني عن مضجعي وقت الهجوع
كي أستريح وتنطفي نار تأجج في الضلــــوع
دنف تقلبه الأكف على بساط من دمــــــــوع
أما أنا فكما علمت فهل لوصلك من رجــــوع
فسكت هارون الرشيد ولم يعرف ما يقول فقال لها بنت من أنتي فقالت بنت أعلى الحي قبة وأشارت بإصبعها إلى بيت من البيوت المرتفعة فعرف إنها بنت شيخ القبيلة فذهب إلى والدها وخطبها منه وتزوجها وكانت محظيه لديه ولها الأمر والنهي وفي احد الأيام جاء الخبر إلى الرشيد بوفاة والدها فجاءها هارون الرشيد ليخبرها ودخل الدار وصبح عليها ولم يستطع إخبارها لمعزتها عنده واخبر من في القصر إلا يبينوا لها أي حزن إلى أن يتدبر الأمر معها وبعد ساعة شاهد هارون الرشيد كل القصر يتشح السواد فسال لماذا ترتدون السواد قالوا يا مولانا لقد أمرت الاميره باتشاح السواد حزنا على والدها
فقال لهم ومن اخبرها قالوا لا نعلم
فذهب هارون الرشيد إليها فوجدها تبكي فقال لها من أخبرك بوفاة والدك فقالت له وجهك يا أمير المؤمنين فانا من يوم تزوجت ووجهك حين تأتي لي يغمره الفرح إلا اليوم كان فيه حزن وأنا ما لي من أخاف عليه إلا اثنان أنت وأبي وأنت أمامي إذن فقد مات أبي فعجب الرشيد من فراستها وبقيت من المحظيات لديه إلى أن مات.

Introduction and preface:
Most teachers said that English language is rich of synonyms more than Arabic or any other language. Yes that's right, but synonyms in English almost don't have the accurate meanings of a particular word, since then we applied this literary piece in order to illuminate and to control lights upon whose minds stick on this idea and claim the Arabic language is poor of synonyms, and you could see not the similar, but those words which have the same meaning to a certain particular individual in Arabic language.

The story and translation of its contents:

Harun al-Rashid, the fifth Abbasid Caliph, one day when he was sought on pleasure- trip accompanied with his retinues meets a girl amid her fellows near the side of Tigris River washing the dishes, during that the girl was busy on particular chants of that days. Harun al-Rashid hears her and orders her to repeat what she said.
The girl chants:
1- Advise your vision not to visit me during sleep.
In order to sleep well and my fiercest heart will extinguish soon.
Seriously was tossing with hands at sleeplessness mat,
But, as you know, always I ask; if there is any connection with you!
The proud Caliph asks her to change the rhyme and keep the same meanings.
The girl as soon as admires herself and says:
2-Tell your vision not to come there at drowsiness
Though, I could rest and my body would be feverless.
Temperedly vicious on grief drugget, was shook by their hands.
Could I find the way of reunion which is priceless?
The proud Caliph asks her to retain the meanings and change the rhyme.
The girl immediately repeated the verses:
3- Order your vision not to visit me at my bedroom.
In order to calm the disaster of my bone's gloom.
Seriously was tossing over a mat stuffed with arrows!
And as you know, I ask, if there is any way to meet you?
For the third time, the caliph orders her to make the same.
She said…..
4- Tell your vision not to visit me at slumber.
To be rested out of the passions that hurt my rip's cover.
Seriously the hands tossed it on a pall mixed with tears.
Could I find the second way to meet my dearest lover?
وهذا قدر ما تتحمل الأبيات من أمكانية الترجمة فأن حافظت على هذا لا بد أنك ستفقد ذاك, ولكن العربية كما رأيتم فيها من المفردات الغنية التي توافي المعنى نصا وروحا وقلما تستطعه اللغة الانكليزية إلا أذا سقناه لمعنى ثان أو غيرنا في الرتابة الشيء القليل ولكني في هذه حافظت على السياق والانسيابية الموسيقية وهذا أهم شيء نعم تركت جزءا ليس يسير من القافية وأحللت ما نسميه ب (rhythm ) أي الإيقاع أو ما أسميته بالانسيابية الموسيقية.
جزاني وجزاكم الله خيرا في خدمة اللغة واللغويات أنه نعم المولى ونعم المعين.....