آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: أرجو ترجمة هذه القصيدة التركية إلى العربية " Veda Busesi "

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/02/2008
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي أرجو ترجمة هذه القصيدة التركية إلى العربية " Veda Busesi "

    أرجو ترجمة هذه القصيدة إلى العربية :

    Veda Busesi

    Hani o bırakıp giderken seni
    Bu öksüz tavrını takmayacaktın
    Alnına koyarken veda buseni
    Yüzüme bu türlü bakmayacaktın

    Gelse de en acı sözler dilime
    Uçacak sanırım birkaç kelime
    Bir alev halinde düştün elime
    Hani ey gözyaşım akmayacaktın



    هنا قصة هذه القصيدة باللغة الإنجليزية " للإستفادة فقط و ليس للترجمة " :


    This was actually a poem a poet wrote for his daughter who died of a disease. When she realized that she could not recover and would die, she made her father (the poet) promise that he wouldn’t cry. But when she died the poet couldn’t hold his promise and cried, and as an apology for not standing by his word/promise he wrote this poem (which later was composed to a song) about his farewell to his daughter.
    * this song was covered many times by different artists, but in the original poem and the first adaption, this line sounds like "Yüzüne" (to his/her face) in stead of "Yüzüme" (to my face), so I translated it as it is in the original. The difference is that, in the original, the poet has an internal settling/conflict about that he could not keep his promise and he talks to him self about the goodbye to his daughter


    القصيدة مغناة بصوت الفنان التركي Bulent Ersoy



  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/02/2008
    المشاركات
    21
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أرجو ترجمة هذه القصيدة التركية إلى العربية " Veda Busesi "

    لا أعلم هل المنتدى هنا ميت .. و لا يوجد به حراك ثقافي .. ؟؟

    لقد قمت بترجمة القصيدة بنفسي بإعتمادي على لغتي الثانية " اللغة الإنجليزية " .. و أرجوأن تنال إعجابكم :

    قبلة الوداع Veda Busesi

    Hani .. o bırakıp giderken seni
    تَذَكر .. عندما أرحل عنك
    Bu öksüz tavrını takmayacaktın
    لا تتصرف بعدي كالأيتام
    Alnına koyarken veda buseni
    عندما تحين منك قبلة الوداع في جبهتي
    Yüzüme bu türlü bakmayacaktın
    لا تنظر إلى وجهي بكل هذا الحزن
    * * *
    Gelse de en acı sözler dilime
    مع ذلك , بدأت كلماتي تتوارد إلى فمي
    Uçacak sanırım birkaç kelime
    و أخاف أن تخرج كصيحات حزن و ألم
    Bir alev halinde düştün elime
    سقطتي أيتها الدموع على يدي ككرة النار
    Hani .. ey gözyaşım akmayacaktın
    آآآآه يا دموعي .. تذكري , لقد وعدتي بأنك لن تتساقطين !!




    أرجو التقييم .. خصوصاً من أصحاب اللغة الأم


  3. #3
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: أرجو ترجمة هذه القصيدة التركية إلى العربية " Veda Busesi "


    الأخ العزيز زايد الغامدي:
    السلام عليكم ورحمة الله
    هذا المنتدى ليس ميتاً ولن يموت ما دام يحضى بمشاركة الرواد وأنت إن شاء الله ستكون واحداً منهم.
    أعتذر منك لأني تأخرت في التعليق على مشاركاتك. وإني كمشرف على هذا المنتدى بتكليف من الأخوة المسؤولين عن هذا الصرح لا أجد نفسي مجبراً على التعليق على كل مشاركة تنشر هنا. فلكل منا ظروفه التي قد تحول دون المشاركة أو الإستجابة. وكنت أتمنى أن يشارك رواد المنتدى ويرفدوا مواضيعك بالتعليق المطلوب. ولكني أعتقد أن عدم التغلب على البعض من المشاكل الفنية التي لازمت الجمعية بحلتها الجديدة يحول دون مشاركة الكثير من رواد المنتدى ويجعلهم يعزفون عن المشاركة. فكما ترى أن بعض الحروف التركية لا تظهر كما يجب. ونحن لازلنا بانتظار الفنيين في هذه الجمعية أن يقوموا بإيجاد حل لهذه المشكلة.
    بالنسبة الى ترجمة القصيدة الغنائية قبلة الوداع أرى للوهلة الأولى أن فيها تصرف كثير قد يخرج المعنى عن إطاره. وستكون لي عودة قريباً إن شاء الله لتقييم الترجمة.
    أنا أتشرف بك مهما كنت أو من أي قطر أتيت. فبلاد العرب (والترك) أوطاني!!!
    تحياتي مع اعتذاري من جديد


  4. #4
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: أرجو ترجمة هذه القصيدة التركية إلى العربية " Veda Busesi "


    الأخ الكريم زايد الغامدي المحترم
    تحية وتقدير
    قمت باعادة ترجمة قصيدة قبلة الوداع باسلوبي وعلى ضوء إيضاحك لظروف الشاعر النفسية وهو يؤلف كلماتها بعد وفاة ابنته التي وعدها أن لا يحزن لفقدانها ولا يذرف الدمع من بعدها. فكانت ترجمتي على النحو الآتي متمنياً أن تروق لك ولزملائي وزميلاتي رواد المنتدى التركي.





    Veda Busesi
    قبلة الوداع


    Hani O bırakıp giderken seni
    عندما كنتُ سأذهبْ وأترككِ

    Bu öksüz tavrını takmayacaktın
    ما كنتِ لتتصرفين تصُّرف الأيتام هكذا

    Alnına koyarken veda buseni
    عندما كنتُ سأضع قبلتيِ على جبينكِ

    Yüzüme bu türlü bakmayacaktın
    ما كنتِ لتنظرين الى وجهي هكذا


    Gelse de en acı sözler dilime
    إن كانتْ أكثر عباراتِ الألم ستصل لساني

    Uçacak sanırım birkaç kelime
    فبعض كلماتها أظنها كانت ستنطلق

    Bir alev halinde düştün elime
    سقطتِ ككرة من نار على يَدي

    Hani ey gözyaşım akmayacaktın
    أي دمعتي .. ما كنتِ لتجري


  5. #5
    علي العراقي
    زائر

    افتراضي رد: أرجو ترجمة هذه القصيدة التركية إلى العربية " Veda Busesi "

    قصيدة جميلة وترجمة أجمل من الدكتور هيثم الزهاوي

    لي ملاحظة صغيرة على هذا المقطع

    Alnına koyarken veda buseni
    عندما كنتُ سأضع قبلتيِ على جبينكِ


    اعتقد ان الدكتور نسي وضع كلمة الوداع بعد كلمة قبلة لتكن الترجمة كالتالي


    عندما كنتُ سأضع قبلة الوداع على جبينكِ


  6. #6
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: أرجو ترجمة هذه القصيدة التركية إلى العربية " Veda Busesi "


    أخي العزيز علي:
    أشكرك على مرورك الجميل وتعليقك الأجمل
    نعم صدقت، لقد نسيت وضع كلمة الوداع وسأحال إدخالها ولو إني غير متأكد من إمكان التصحيح في حلة واتا الجديدة وقد باءت كافة محاولاتي تصحيح حرف الأو المخففة بالفشل.
    كذلك أود أن ألفت انتباه الرواد الى أن الأصح هو: عندما كنت سأضع قبلة وداعك على جبينك
    أشكرك من جديد مع ودي وتحياتي


  7. #7
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: أرجو ترجمة هذه القصيدة التركية إلى العربية " Veda Busesi "


    الإخوة الكرام:
    كما خمنت لم أتمكن من تصليح الترجمة لذلك سأضعها من جديد هنا مع ملاحظة كتابة الأو التركية المخففة كالأو بالإنكليزي مع وضع خط تحتها لأنها تظهر أحسن هكذا ولو خالية من نقطتيها في الأعلى.




    Veda Busesi
    قبلة الوداع


    Hani O bırakıp giderken seni
    عندما كنتُ سأذهبْ وأترككِ

    Bu oksüz tavrını takmayacaktın
    ما كنتِ لتتصرفين تصُّرف الأيتام هكذا

    Alnına koyarken veda buseni
    عندما كنتُ سأضع قبلة وداعكِ على جبينكِ

    Yüzüme bu türlü bakmayacaktın
    ما كنتِ لتنظرين الى وجهي هكذا

    ***

    Gelse de en acı sozler dilime
    إن كانتْ أكثر عباراتِ الألم ستصل لساني

    Uçacak sanırım birkaç kelime
    فبعض كلماتها أظنها كانت ستنطلق

    Bir alev halinde düştün elime
    سقطتِ ككرة من نار على يَدي

    Hani ey gozyaşım akmayacaktın
    أي دمعتي .. ما كنتِ لتجري


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية آمنة أورباي
    تاريخ التسجيل
    05/01/2010
    المشاركات
    168
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: أرجو ترجمة هذه القصيدة التركية إلى العربية " Veda Busesi "

    السلام عليكم ،

    لقد أحسنت الاختيار سيد زايد فهذه من أجمل ما تغنى به الأتراك و افتخروا به.

    و لقد حاولت أنا كذلك أن أترجم الكلمات إلى العربية وفقا لأسلوبي الخاص، فأنا لا أترّدد في التنازل عن بعض التفاصيل الخاصة باللّغة التركية لأستبدلها بما يوافق إن وجد في اللّغة العربية و ذلك حرصا على المحافظة على الخصوصيات الشعرية للقصيدة في اللّغة التّي ترجمت إليها.
    و لقد استعنت بترجمة سيد هيثم الزهاوي للقيام بذلك، فأرجو أن يسعده ذلك نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي




    قبلة الوداع
    ذلك، عند رّحيلي عنك
    ما كان لك أن تتيتمي
    عند تقبيلي وجنتك وداعا
    ما دعاك للنظر لي تباعا
    ***

    و لساني لو طفر بأقدح الكلمات
    و حسبت أنّ تتفلّت منه كلمات
    فحللتي براحتي كاللّهيب
    يا دمعتي أه... ما كان لك أن تسيلي

    Benim için dünyada en büyük mevki ve mükâfat, milletin bir ferdi olarak yaşamaktır. Eğer Cenab-ı Hak beni bunda muvaffak etmiş ise, şükrederim. Bugün olduğu gibi omrümün nihayetine kadar milletin hizmetinde olmakla iftihar edeceğim
    أن أعيش كفرد من أفراد الأمّة هو أكبر منصب وأعظم مكافأة في الدنيا بالنسبة لي. وإذا كان قد وفقني اللّه تعالى لذلك, فأنا من الشاكرين. وأنا أفتخر أن أكون في خدمة هذه الأمّة, كما هو الحال الآن و حتى نهاية عمري.
    Mustafa Kemal Atatürk

  9. #9
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: أرجو ترجمة هذه القصيدة التركية إلى العربية " Veda Busesi "


    الأخت العزيزة آمنة أورباي
    لقد سعدت حقاًبمشاركتك في هذا لموضوع وترجمة نص القصيدة باسلوبك الخاص وبهذا أضفتِ للموضوع رونقاً جديداً.
    أرجو منك التواصل برفد المنتدى بمثل هذه المشاركات التي تنم عن مقدرة عالية وذوق فريد.
    مع ودي وتقديري الدائمين.



  10. #10
    عـضــو الصورة الرمزية آمنة أورباي
    تاريخ التسجيل
    05/01/2010
    المشاركات
    168
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: أرجو ترجمة هذه القصيدة التركية إلى العربية " Veda Busesi "

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة هيثم الزهاوي مشاهدة المشاركة

    الأخت العزيزة آمنة أورباي
    لقد سعدت حقاًبمشاركتك في هذا لموضوع وترجمة نص القصيدة باسلوبك الخاص وبهذا أضفتِ للموضوع رونقاً جديداً.
    أرجو منك التواصل برفد المنتدى بمثل هذه المشاركات التي تنم عن مقدرة عالية وذوق فريد.
    مع ودي وتقديري الدائمين.


    سيدي هيثم الزهاوي
    يعلم اللّه أنني أريد أن يبقى المنتدى التركي دائما في الطليعة،
    أعاننا اللّه جميعا على ذلك.
    سلامي و احترامي

    Benim için dünyada en büyük mevki ve mükâfat, milletin bir ferdi olarak yaşamaktır. Eğer Cenab-ı Hak beni bunda muvaffak etmiş ise, şükrederim. Bugün olduğu gibi omrümün nihayetine kadar milletin hizmetinde olmakla iftihar edeceğim
    أن أعيش كفرد من أفراد الأمّة هو أكبر منصب وأعظم مكافأة في الدنيا بالنسبة لي. وإذا كان قد وفقني اللّه تعالى لذلك, فأنا من الشاكرين. وأنا أفتخر أن أكون في خدمة هذه الأمّة, كما هو الحال الآن و حتى نهاية عمري.
    Mustafa Kemal Atatürk

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •