أرجو ترجمة هذه القصيدة إلى العربية :
Veda Busesi
Hani o bırakıp giderken seni
Bu öksüz tavrını takmayacaktın
Alnına koyarken veda buseni
Yüzüme bu türlü bakmayacaktın
Gelse de en acı sözler dilime
Uçacak sanırım birkaç kelime
Bir alev halinde düştün elime
Hani ey gözyaşım akmayacaktın
هنا قصة هذه القصيدة باللغة الإنجليزية " للإستفادة فقط و ليس للترجمة " :
This was actually a poem a poet wrote for his daughter who died of a disease. When she realized that she could not recover and would die, she made her father (the poet) promise that he wouldn’t cry. But when she died the poet couldn’t hold his promise and cried, and as an apology for not standing by his word/promise he wrote this poem (which later was composed to a song) about his farewell to his daughter.
* this song was covered many times by different artists, but in the original poem and the first adaption, this line sounds like "Yüzüne" (to his/her face) in stead of "Yüzüme" (to my face), so I translated it as it is in the original. The difference is that, in the original, the poet has an internal settling/conflict about that he could not keep his promise and he talks to him self about the goodbye to his daughter
القصيدة مغناة بصوت الفنان التركي Bulent Ersoy
المفضلات