آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 15 من 15

الموضوع: ماذا تقترحون لترجمة: (قد يكون المنع عين العطاء) في السياق الصوفي ؟

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/05/2011
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ماذا تقترحون لترجمة: (قد يكون المنع عين العطاء) في السياق الصوفي ؟

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    ماذا تقترحون من ترجمة لعبارة (قد يكون المنع من الله سبحانه عين العطاء للعبد).. لدي مقترح لكن لا أود أن أطرحه الان لكي لا أؤثر ولو جزئيا على محاولات غيري

    جزاكم الله خيرا


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/05/2011
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ماذا تقترحون لترجمة: (قد يكون المنع عين العطاء) في السياق الصوفي.. جزيتم خيرا

    ما رأيكم في هذه الترجمة

    If Allah withholds you a request, that very withholding could be a divine grace


  3. #3
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ماذا تقترحون لترجمة: (قد يكون المنع عين العطاء) في السياق الصوفي.. جزيتم خيرا

    أخي المكرّم حازم أبو هلال ،

    بدايةً نرحب بك أجمل ترحيب، وبعودتك إلى رحاب (واتا)، بين أهلك وإخوانك.
    إن كان لديك مقترح للترجمة، فأرجو أن تأتينا به، ثم يقوم الأساتذة المترجمون بإبداء ملاحظاتهم، بالتعديل والإبدال.
    هكذا جرت العادة هنا، وهكذا سياسة هذا المنتدى.

    وأكرر الترحاب بك.
    وحيّاك الله.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/05/2011
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ماذا تقترحون لترجمة: (قد يكون المنع عين العطاء) في السياق الصوفي.. جزيتم خيرا

    جزاك الله خيرا أخي أحمد

    وأود أن أعرف ما رأيكم في هذه الترجمة

    If Allah withholds you a request, that very withholding could be a divine grace

    أو هذه الترجمة

    Allah might withhold you a request, but in that same withholding lies a graceful grant from Allah


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/05/2011
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ماذا تقترحون لترجمة: (قد يكون المنع عين العطاء) في السياق الصوفي.. جزيتم خيرا

    أي الترجمتين ترونها أفضل وهل من مقترح لترجمة أفضل؟


  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,261
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: ماذا تقترحون لترجمة: (قد يكون المنع عين العطاء) في السياق الصوفي.. جزيتم خيرا

    الأستاذ حازم أبو هلال
    أهلا بك
    ترجمتاك جميلتان وقريبتان من المعنى. وهذه أيضاً محاولة:
    When Glorious Allah denies the fulfillment of His devotee's desires and wishes
    that denial may very well be the very essence of giving

    لك وللجميع التحية



    .

    مقابلة مع جريدة الحوار الجزائرية

  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/05/2011
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ماذا تقترحون لترجمة: (قد يكون المنع عين العطاء) في السياق الصوفي ؟

    جزاك الله خيرا أستاذي الكريم

    ترجمة مميزة من أستاذ قدير


  8. #8
    عـضــو الصورة الرمزية كريم الواسطى
    تاريخ التسجيل
    03/03/2011
    المشاركات
    106
    معدل تقييم المستوى
    9

    افتراضي رد: ماذا تقترحون لترجمة: (قد يكون المنع عين العطاء) في السياق الصوفي ؟

    قد يكون المنع من الله سبحانه عين العطاء للعبد

    May be the prevention from ALLAH is tender itself to the slave
    عمدت الى استخدام اسلوب السهل الممتنع

    ان كان لى الحق فى نقد بعض ما ورد من ترجمات فهذا رائى
    ترجمة الاستاذ حازم ابو هلال ( If Allah ) تعنى لو وحرف لو ف اللغه العربيه اما ياتى حرف مصدري او حرف تقليل او حرفٌ للعَرض، وللتمنّي اما الجملة التى نحن بصددها تقول قد يكون اى ربما يكون فاعتقادى ان if لا تصلح


    :

    مترجم

    متى كان رحمه اللّه تعالى ابن البِطرِيق، وابن ناعمة مثلَ أرِسطاطاليس؟ ومتى كان خالداً مثلَ أفلاطون؟

    https://www.facebook.com/pages/Trans...44158502283270

  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية حجي حبيب
    تاريخ التسجيل
    12/08/2009
    المشاركات
    277
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: ماذا تقترحون لترجمة: (قد يكون المنع عين العطاء) في السياق الصوفي.. جزيتم خيرا

    السلام عليكم احبتي المترجمين المبدعين

    نعم ان العطاء اوله واخره من الله الوهاب رب الهبة والعطاء


    اسأل الله ان هذه الترجمة تكون وافية لهما .



    قد يكون المنع عين العطاء

    Withhold Might be the essence of endowment / (very endowment)


    اما ترجمتها بروح او شكل صوفي , فهي :


    (قد يكون المنع من الله سبحانه عين العطاء للعبد)..
    God’s denial to one’s desires might be the essence of endowment


    ----------------------------------------------------------------------------------------------















    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حازم أبو هلال مشاهدة المشاركة
    جزاك الله خيرا أخي أحمد

    وأود أن أعرف ما رأيكم في هذه الترجمة

    If Allah withholds you a request, that very withholding could be a divine grace

    أو هذه الترجمة

    Allah might withhold you a request, but in that same withholding lies a graceful grant from Allah

    التعديل الأخير تم بواسطة حجي حبيب ; 16/02/2012 الساعة 11:34 AM سبب آخر: نحوي

  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ماذا تقترحون لترجمة: (قد يكون المنع عين العطاء) في السياق الصوفي ؟

    قد يكون المنع من الله سبحانه عين العطاء للعبد
    May be the prevention on Allah willing is the better key of supporting for his worshippers.


  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    28/09/2010
    المشاركات
    1
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ماذا تقترحون لترجمة: (قد يكون المنع عين العطاء) في السياق الصوفي ؟

    السلام عليكم
    اعجبتني ترجمة الاستاذ حجي حبيب:

    Withhold Might be the essence of endowment


  12. #12
    عـضــو الصورة الرمزية نهاد عبد الستار رشيد
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    233
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ماذا تقترحون لترجمة: (قد يكون المنع عين العطاء) في السياق الصوفي ؟

    " قد يكون المنع من الله سبحانه عين العطاء للعبد "

    أعزائي الأفاضل ،
    اقدم ادناه ترجمتي للعبارة المقتبسة المذكورة اعلاه

    If Allah , the Glorious , does not respond to your request , that may be the master gift to the worshipper


  13. #13
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    15/10/2013
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    Impp رد: ماذا تقترحون لترجمة: (قد يكون المنع عين العطاء) في السياق الصوفي.. جزيتم خيرا

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة حجي حبيب مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم احبتي المترجمين المبدعين

    (قد يكون المنع من الله سبحانه عين العطاء للعبد)..
    God’s denial to one’s desires might be the essence of endowment
    وعليكم السلام
    راجعت خمسة من القاموس الانكليزية فما وجدت كلمة endowment تعني العطاء عند الطلب
    ولا أدري كيف فاتت على كل هؤلاء الأفاضل إلا أن يكون معنى مهجورا لايوجد إلا في الكلاسيكية الإنجليزية
    وشكرا جزيلا لكم


  14. #14
    عـضــو الصورة الرمزية محمد قسم الله عبد القادر
    تاريخ التسجيل
    13/05/2011
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ماذا تقترحون لترجمة: (قد يكون المنع عين العطاء) في السياق الصوفي ؟

    I believe an idiomatic translation would render something like
    (Withholding could be a blessing in disguise)


  15. #15
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    20/04/2016
    المشاركات
    2
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ماذا تقترحون لترجمة: (قد يكون المنع عين العطاء) في السياق الصوفي.. جزيتم خيرا

    أتفق مع الأستاذ أحمد المدهون في هذا الطرح.


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 3

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •