أعزائي رواد المنتدى التركي:
تحية
لربما من أصعب ما في فن الترجمة هو وجود كلمة في النص المترجم يراد بها معناوان مختلفان. ومثال على ذلك كلمة صوت في القصة القصيرة جداً التي كتبتها الأديبة الأخت أريج عبدالله. فالصوت في العنوان له دلالتين: الأولى ما يدلي به الناخب في عملية التصويت،والمعنى الثاني هوالصوت الذي يخرج من الأفواه. الصعوبة في الترجمة تكمن في إيجاد كلمة تفي بالغرض. أرجو أن أكون وفقت في ترجمتي هذه وأنا بانتظار نقد وتقويم واقتراحات الزملاء الرواد.
صــوت
ق.ق.ج. بقلم: أريج عبدالله
ترجمها الى التركية: د.هيثم الزهاوي
وضعوا أصواتهم في صناديق متشابهة ...
عادوا مشياً على جمر الإختلاف ،
لمّا تمادوا في النقاش..
انتبهوا إلى لون الدم الذي سال من أقدامهم...
كان صوت الـــــ آه... واحداً يملأ المكان !
Oy
Cok Kısa Oykü
Yazan: Erij ABDULLAH
Türkçeye Ceviren: Dr. Heytem ZEHAVİ
Oylarını benzer sandıklara koydular
İhtilaf kozlerinin üstünde yürüyerek geri dondüler
Tartışmalarında ileri gidince
Ayaklarından akan kanın rengi dikkatlerini çekti
“Oy anam oy” feryadı ortalığı doldurdu!ı
ملاحظة: الحروف التي تحتها خط هي الحروف التركية التي لا تظهر كما المفروض لها أن تظهر.
المفضلات