آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: ترجمة صــوت لأريج عبدالله الى التركية

  1. #1
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي ترجمة صــوت لأريج عبدالله الى التركية


    أعزائي رواد المنتدى التركي:
    تحية
    لربما من أصعب ما في فن الترجمة هو وجود كلمة في النص المترجم يراد بها معناوان مختلفان. ومثال على ذلك كلمة صوت في القصة القصيرة جداً التي كتبتها الأديبة الأخت أريج عبدالله. فالصوت في العنوان له دلالتين: الأولى ما يدلي به الناخب في عملية التصويت،والمعنى الثاني هوالصوت الذي يخرج من الأفواه. الصعوبة في الترجمة تكمن في إيجاد كلمة تفي بالغرض. أرجو أن أكون وفقت في ترجمتي هذه وأنا بانتظار نقد وتقويم واقتراحات الزملاء الرواد.


    صــوت


    ق.ق.ج. بقلم: أريج عبدالله
    ترجمها الى التركية: د.هيثم الزهاوي



    وضعوا أصواتهم في صناديق متشابهة ...
    عادوا مشياً على جمر الإختلاف ،
    لمّا تمادوا في النقاش..
    انتبهوا إلى لون الدم الذي سال من أقدامهم...
    كان صوت الـــــ آه... واحداً يملأ المكان !


    Oy


    Cok Kısa Oykü
    Yazan: Erij ABDULLAH
    Türkçeye Ceviren: Dr. Heytem ZEHAVİ

    Oylarını benzer sandıklara koydular
    İhtilaf kozlerinin üstünde yürüyerek geri dondüler
    Tartışmalarında ileri gidince
    Ayaklarından akan kanın rengi dikkatlerini çekti
    “Oy anam oy” feryadı ortalığı doldurdu!ı



    ملاحظة: الحروف التي تحتها خط هي الحروف التركية التي لا تظهر كما المفروض لها أن تظهر.

    التعديل الأخير تم بواسطة هيثم الزهاوي ; 19/02/2012 الساعة 04:10 PM

  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية أريج عبد الله
    تاريخ التسجيل
    21/06/2010
    المشاركات
    3,662
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة صــوت لأريج عبدالله الى التركية

    الأستاذ القدير د. هيثم الزهاوي

    يعود الفرح إلى متصفحك ، وينثر باقة من إبداع ترجماتك المعهودة ..
    لاأخفيك أستاذنا الفاضل مدى فرحتي عندما تزامن اختيارك لقصتي مع عودتي القريبة إلى واتا ..
    كذلك كانت فرحتي بعودتك إلى المنتدى التركي ،
    الذي اتمنى أن يعود إلى سابق نشاطه وتفاعله مع نصوص الأعضاء ..
    شكراً لك ألف لذائقة الاختيار،
    وأجمل تحية متّوجة بعطر القداح واحترامي


  3. #3
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة صــوت لأريج عبدالله الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أريج عبد الله مشاهدة المشاركة
    الأستاذ القدير د. هيثم الزهاوي

    يعود الفرح إلى متصفحك ، وينثر باقة من إبداع ترجماتك المعهودة ..
    لاأخفيك أستاذنا الفاضل مدى فرحتي عندما تزامن اختيارك لقصتي مع عودتي القريبة إلى واتا ..
    كذلك كانت فرحتي بعودتك إلى المنتدى التركي ،
    الذي اتمنى أن يعود إلى سابق نشاطه وتفاعله مع نصوص الأعضاء ..
    شكراً لك ألف لذائقة الاختيار،
    وأجمل تحية متّوجة بعطر القداح واحترامي

    ما هذا الأريج الذي فاح به متصفحي!
    ما هذه الكلمات العطرة التي ازهرت
    وازدان بها المنتدى التركي
    أهلاً بكِ أريج وطني .. أهلاً بك أم شـهد..
    أهلاً وسهلا بك من جديد في واتا وفي منتدياتها
    التي اعشوشبت بعودتكِ بعد ما أصابها من تصحر في غيابك
    أتطلع لقراءة المزيد من إبداعاتك التي عهدناها.
    مع ودي وتحياتي الخالصة


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •