نَخْـــوَة
ٌ
ق.ق.ج. بقلم: د. كــرم زعــرور
ترجمها الى التركية: د. هيثم الزهاوي
يجلسُ مُسْترخِياً على شاطِئ ِالبَحرِ ،يتأملُ غروبَ الشمْس ِالْجَميل،
يِرْسم على الرّمال ِصورةً لبَيتهمْ في يافا كَما وَصَفَهُ أبوه.ُ
..تَخْرِقُ أذُنيْهِ استغاثة ُطفل ٍيجاهدُ الغرقَ ،
هبَّ واقفاً وقفزَ الى الماءِ وسَبحَ بعيداً.
بعدَ قليل ٍعادَ ومعهُ الطفلُ سالماً مُعافى.
جلسَ يستريحُ ،...قفزَ مُحَدّثاً نفْسَهُ:
كَيْفَ؟ وَأنا لا أعْرفُ السّباحَة َ!
Gonüllülük
Cok Kısa Oykü
Yazan: Kerem ZARUR
Türkçeye Ceviren: Dr. Heytem ZEHAVİ
Deniz kenarında vücudunu gevşeterek oturmuş, şaheser güneşin batışını seyrediyordu
Babasının anlattığı Yafa’daki evlerinin şemasını kuma çiziyordu
Boğulmakta bir çocuğun imdat bağrışı kulağına yankıladı
Ayağa fırladı, suya atladı ve denize açıldı
Cok geçmeden, kurtardığı çocukla beraber sağ salimen dondü
Dinlenmek için oturdu.. afallayarak kendi kendine konuşmaya başladı
Nasıl yapabildim? Ben yüzme bilmiyorum ki!
ملاحظة: الحروف التي تحتها خط هي حروف تركية ليس لها مثيل بين الحروف الإنكليزية لذلك لا تظهر هنا كما يجب أن تظهر.
المفضلات