السلام عليكم و رحمة الله!

أضع بين يديكم هذه الترجمة لقصيدة من اللغة الألمانية. أكون في غاية الأمتنان لنقدكم البناء و تعليقاتكم المفيدة.و دمتم في حفظ الله تعالى.

آدعوك الشروق ام الغروب؟

قصيدة للشاعر الألماني

راينر ماريا ريلكة

ترجمة: محمد كريم


آدعوك الشروق ام الغروب؟

فأنا أحياناً يداهمني القلق قبل الصباح

وألتمس متردداً حُمرة زهره

وأتوجس في عزف نايه خوفاً من أيامٍ طوال وبلا غناء

أما الأمسيات فهي وديعة وهي مبتغاي

يشع عليها تطلّعي بسكون

و بين ذراعي تغفو غاباتٌ

أنا صدى نغم يعلوها

وأنا بكل ظلامي أكثر قرباً من عتمةٍ تسكن الكمان.


النص الأصلي

Rainer Maria Rilke


Nenn ich dich Aufgang oder Untergang

Nenn ich dich Aufgang oder Untergang

Denn manchmal bin ich vor dem Morgen bang

und greife scheu nach seiner Rosen Roete -

und ahne eine Angst in seiner Floete

vor Tagen, welche liedlos sind und lang

Aber die Abende sind mild und mein

von meinem Schauen sind sie still beschienen

in meinem Armen schlafen Waelder ein, -

und ich bin selbst das Klingen über ihnen

und mit dem Dunkel in den Violinen

verwandt durch all mein Dunkelsein