آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

موضوع مغلق
النتائج 1 إلى 1 من 1

الموضوع: Tigris the welfare donor ترجمة قصيدة الجواهري يا دجلة الخير

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/06/2010
    المشاركات
    185
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي Tigris the welfare donor ترجمة قصيدة الجواهري يا دجلة الخير

    Tigris the donor of welfare
    يا دجلة الخير
    للشاعر الكبير الجواهري
    Translated to English by Ali Farhan.


    حيّيتُ سفْحكِ عن بعدٍ، فحيّيني يا دجلة الخير، يا أمَّ البساتينِ
    I greet your bank Tigris from distant place...
    Please welcome me...
    Tigris the welfare donor, Tigris the orchards owner,
    Please welcome me.
    حيّيْتُ سفحكِ ظمآناً ألوذُ به لوْذَ الحمائم بين الماءِ والطينِ
    I greet your charming bank.
    Thirsty I seek your shelter.
    As a white pigeons of broken wing
    Back and forth trips within your mud and water.
    يا دجلةَ الخير يا نبْعاً أفارقُهُ على الكراهةِ بين الحين والحينِ
    Tigris the fresh water source, how can I leave you?
    Hatefully but forcibly, I leave you between time and time.
    إنّي وردْتُ عيون الماءِ صافيةً نبْعاً فنبْعاً، فما كانت لترويني
    I thrust my thirsty self into each water source
    But no one can quench its glowing fierce sort.
    وأنت يا قارباً تلْوي الرياحُ بهِ ليَّ النسائمِ أطرافَ الأفانينِ
    Oh! A watercraft thou dance between this gentle breeze.
    You bounce calmly attracting its eternal tune hence.
    وددْتُ ذاك الشراع الرّخصَ لو كفني يُحاكُ منه، غداة البيْنِ، يطويني
    I wish that cheap boat were my shroud. Woe!
    Wrapped this wrecked torture soul in death, if only vow!
    يا دجلة الخير: قد هانت مطامحُنا حتى لأَدنى طِماحٍ غيرُ مضمونِ
    Tigris the welfare donor, our wishes is halt.
    Less than the ambitious intent, guaranty is not yet.
    أتضمنين مقيلاً لي سواسيةً بين الحشائشْ أو بين الرياحينِ
    Can you secure for me a nap- shelter to repose?
    Within your bank grasses as thus flourish rose.
    خِلْواً من الهمِّ إلا همَّ خافقةٍ بين الجوانح أعنيها وتعْنيني
    Peacefully grasp my painfully torture even in distance border.
    Yet the throbbing heart still conscious on thy torture.
    تهزّني فأجاريها فتدفعُني كالريح تُعْجلُ في دفع الطواحينِ
    Shakes me and drifts me by force to hurry swiftly.
    Likes the wind hastens the milestone blades to work continuously.
    يا دجلة الخير: يا أطياف ساحرةٍ يا خمر خابيةٍ في ظلّ عُرجونِ
    Tigris the welfare river, of charm vision yet I do not bother.
    You are the vat of wine puts in the shadow of vine-cluster.
    يا سكْتَةَ الموتِ، يا أطيافَ ساحرةٍ يا خنْجَر الغدر، يا أغصان زيتونِ
    However, you are the death-stroke, you have charming feature.
    Although you are the olive branch, you have betrayal nature.
    يا أمّ بغدادَ، من ظَرْفٍ ومن غَنجٍ متى التبغْددُ حتى في الدهاقينِ
    Tigris you are the jewel of Baghdad in cheering and flirtatious.
    Till when you stay the jewel as far as tackles with those in powers!
    يا أمّ تلك التي من (ألف ليلتها للآنَ يعبقُ عطرٌ في التلاحينِ
    You Tigris are the witness of "Thousand and One Nights".
    Still its tone is eternal and stays delight.
    يا مُسْتجمَّ (النواسيّ) الذي لبستْ به الحضارة ثوباً وشْيَ (هارون)
    One day you were the amusement resort of Abu Nawas The poet.
    The civilization had attired one day the Harun al-Rashid ornament.
    الغاسلِ الهمّ في ثغرٍ وفي حَببٍ والمُلْبسِ العقْلَ أزياءَ المجانينِ
    He was the courteous perfect man of sweet time.
    Who made the wisdom generally even in those mad people.
    والسّاحبِ الزقّ يأباهُ ويُكرِههُ والمُنْفقِ اليوْمَ يُفْدَى بالثلاثينِ
    Who he dragged the jar of wine reluctantly on hateful manners.
    Who he spent the money on charity thousand and thousands a day.
    والرّاهنِ السّابريَّ الخزّ في قَدحٍ والمُلهمِ الفن من لهوٍ أفانينِ
    Who he pawned the silk damask clothes dispraisingly.
    Whom he made from the fine art variety shapes of miscellaneous arts.
    والمُسمعِ الدّهرَ والدنيا وساكنَها قرْعَ النواقيسِ في عيد الشّعانين
    He was the hearer of era and its people the knocking of bell.
    Still knocks and knocks on the festival of Palm Sunday.
    يا دجلةَ الخير: ما يُغْليكِ من حَنقٍ يُغلي فؤادي، وما يُشجيكِ يُشجيني
    Tigris the donor of welfare you cannot endure what I was furious onto.
    That is boiling my heart, yet you have not the anxiety of mine.
    ما إن تزالُ سياطُ البغْى ناقعةً في مائكِ الطُهرِ بين الحين والحينِ
    Yet the scourges of oppression still wet on thy pure water.
    They recurring their different method from time to time.
    ووالغاتٌ خيولُ البغْيِ مُصبحةً على القُرى - آمناتٍ – والدهاقينِ
    The offensive oppressively horses still lick up on your water.
    Everywhere feel peace in the scattered villages and cities center.
    يادجلة الخير: والدنيا مُفارقة
    وأيُّ شرٍّ بخير ٍ غيرُ مقرون
    Tigris the welfare donor, however, the age is about to end.
    Good deed and the vicious deed never blend.
    وأي خيرٍ بلا شرَّ يُلقٌحَه
    طهرُ الملائك منْ رجس الشياطين
    Every good deed maybe followed by purity of Angels.
    That is mixed with the sin of Satans always.
    يادجلة الخير: كم من ْ كنز موهِبةٍ
    لديك في (القمقم) المسحور مخزون
    Tigris the welfare donor; much natural endowment you own.
    In your charmed fathomless depth were stored on.

    لعلَّ تلك العفاريتَ التي احْتجزتْ
    مُحملاتٌ على أكتاف,دُلفينِ
    The demons those are captive under your surface.
    Perhaps are carrying on dolphins' backs.
    لعل يوماً عصوفاً جارفاً عرَماً
    آتٍ فُترضيك عقباه وترضيني...
    Perhaps the incoming stormy sweeping day comes again.
    Its consequence then satisfies both of us domain.



    التعديل الأخير تم بواسطة علي فرحان ; 29/03/2012 الساعة 10:12 AM

موضوع مغلق

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •