آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: The Serpent-Izzidin Al-Manasra / Translated by Nizar Sartawi

  1. #1
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي The Serpent-Izzidin Al-Manasra / Translated by Nizar Sartawi


    The Serpent
    By Palestinian Poet Izzidin Al-Manasra
    Translated by Nizar Sartawi

    Beware forever of verdure growing in manure
    Beware of the wrath of the wounded
    Beware of the cunning of a friend who knows the artery of your soul
    Beware of the hostel’s women
    You come to the water and go thirsty
    The heart is open for others, not for you
    The salty sea does not beget honey from Canaan
    Colocynth is never born of sugar cane
    A hinny never begets a foal that grazes on the plateau
    A cat never gives birth to a serpent
    A serpent never gives up a hole without an ax
    A serpent never leaves with music
    A serpent never leaves
    unless decapitated!!!
    ------------------------------


    الأفعى
    الشاعر الفلسطيني عز الدين المناصرة

    احذر خضراء الدِّمَنِ على مرّ الأزمانْ
    احذر غضب المجروح
    احذر كيد صديق يعرف شريان الروح
    احذر نسوان الخان
    ترِدُ الماء وتُصبحُ عطشانْ
    القلب لغيرك مفتوحْ
    - البحر المالح لا ينجب عسلاً من كنعانْ
    العلقم لا يولد من قصب السُكَّرْ
    البغلةُ لا تُولد مُهْراً يرعى في الهَضبَةْ
    القطةُ لا تنجب أفعى
    الأفعى لا تُخلي جُحْراً إلاّ بالفأسْ
    الأفعى لا ترحل بالموسيقى
    الأفعى لا ترحلُ
    إلاّ إن قُطع الرأسْ!!!


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


  2. #2
    عـضــو الصورة الرمزية اسلام بدي
    تاريخ التسجيل
    16/04/2014
    المشاركات
    800
    معدل تقييم المستوى
    11

    افتراضي رد: The Serpent-Izzidin Al-Manasra / Translated by Nizar Sartawi

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أحييك أستاذنا نزار على هذه الترجمة الشائقة....بمثلك تتألق واتا الإبداع....بأمثالك وأمثال المترجم محمود عباس مسعود يزهوا وينتعش هذا الصرح اللغوي الباذخ

    أساتذنا نزار حقاً مازال قلمك الذهبي يَـتَـفَـجَّرُ بالعطايا أيها الأنيق

    مودتي وانبهاري أيها الأديب الأريب


  3. #3
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: The Serpent-Izzidin Al-Manasra / Translated by Nizar Sartawi

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة اسلام بدي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

    أحييك أستاذنا نزار على هذه الترجمة الشائقة....بمثلك تتألق واتا الإبداع....بأمثالك وأمثال المترجم محمود عباس مسعود يزهوا وينتعش هذا الصرح اللغوي الباذخ

    أساتذنا نزار حقاً مازال قلمك الذهبي يَـتَـفَـجَّرُ بالعطايا أيها الأنيق

    مودتي وانبهاري أيها الأديب الأريب
    الأستاذ والأديب السامق إسلام البدي
    لا يسعني إلا أن أشكرك على هذا المرور العبق، وأعبر عن بالغ سروري أن الترجمة قد راقت لك، وأن أعتذر أيضا لأنني لم أر التعليق إلا البوم. فقد طال غيابي عن واتا لظروف شخصية
    احترامي وتقديري


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •