أحببت أن أشارككم بترجمتي لأحدى سونيتات شكسبير التي نشرت لي في عدد من المجلات المتخصصة املا لكم متعة القراءة

Shall I compare thee

Shall I compare thee to a summer's day

Thou art more lovely and more temperate

Rough winds do shake the darling buds of May

And summer's lease hath all too short a date

Sometimes too hot the eye of heaven shines

And often is his gold complexion dimmed

And every fair from fair sometimes declines

By chance or nature's changing course untrimmed

But thy eternal summer shall not fade

Nor lose possession of that fair thou owest

Nor shall death brag thou wanderest in his shade

when in eternal lines to time thou growest

So long as men can breathe, or eyes can see

So long lives this. and this gives life to thee




قالوا بحسنك أنت يوم صيف جميل
فقلت لهم أنت بحسنك الطف وأنقى
عليلة للقلب هي ريح الذبول
ولكن لزهر الربيع عصفا قد تجنى

يطيب عهد المصيف بيوم قد تجلى
وتسطع عينه نورا وسحرا
ولكن محياه الذهبي سرعان ما يخبوا وينئا
و ما يلبث أن يكون دهرا قد تولى

فلا حسن سيبقى ولو طال واستبدا
إما أن تطاله غدرا يد المنون
أو ينال من سحره عجاف السنون

ولكن صيف حسنك ذا هو أصل الخلود
ولن ينال من سحرك كلل البرود
و صيف حسنك سيشع من جديد
لاني نظمت نوره بقصيد الخلود

فما دام الانس في شهيق وزفير
وما دامت العين تقرأ وتعيد
سيقبى شعري ويروم الخلود
ويبعث صيف حسنك من جديد



عوني الخطيب
مترجم ادبي وقانوني