آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

مشاهدة نتائج الإستطلاع: ما مقابل كلمة wiki ؟

المصوتون
10. أنت لم تصوت في هذا الإستطلاع
  • محررات حرة

    0 0%
  • محررات جماعية

    2 20.00%
  • محررات تشاركية

    4 40.00%
  • راي اخر

    4 40.00%
+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2
النتائج 21 إلى 35 من 35

الموضوع: ما مقابل كلمة wiki ?

  1. #21
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايناس حمدي مشاهدة المشاركة
    وجدت هذا التعريف لعله يفيد
    " الويكي منصة سهلة تمكن الجميع من الوصول للمحتوى والتعليقات والتحديثات التي تضاف ,وهي تمكن الجميع من إضافة كل ما يعزز محتويات كتاب ما فيمكن أن توضع الروابط و يمكن أن تحلل محتويات الكتاب , الويكي باختصار هي منصة تعليمية للجميع ومن الجميع ."
    http://e-ghamdi.com/news/?m=200606&paged=25
    اختي العزيزة ايناس
    اشكرك على المعلومات المفيدةنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    وادعوك للمشاركة معنا بشكل مستمر
    ولكن الا ترين ان كلمة للجميع ومن الجميع قد تعني " جماعية" او مشتركة او تشاركية"
    فهل تصلح محررات جماعية او مشتركة للتعبير عن ما تقولين؟؟
    مثال : كيف يمكن ترجمة wikipedia
    خل نقول موسوعة "المنصة التعليمية للجميع ومن الجميع"
    ام نقول موسوعة المحررات الجماعية او المشتركة"

    مع خالص تقدريري ومودتي

    سمير الشتاوي


  2. #22
    مترجمة الصورة الرمزية ايناس حمدي
    تاريخ التسجيل
    13/10/2006
    المشاركات
    2,925
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    الأستاذ الفاضل سمير الشناوي
    شكراً جزيلاً على دعوتك الكريمة وسأحاول المشاركة اكثر في المنتدى .

    ولكن الا ترين ان كلمة للجميع ومن الجميع قد تعني " جماعية" او مشتركة او تشاركية"
    فهل تصلح محررات جماعية او مشتركة للتعبير عن ما تقولين؟؟

    طبعاً تصلح ... الحقيقة انا كنت ابحث عن كلمة اخرى غير كلمة محررات .. اعرف أن كلمة محررات تعبر عن المعنى بدقة لكني اميل اكثر الى البحث عن كلمة بديلة . بالنسبة لكلمة جماعية او مشتركة او تشاركية ... قد يكون العمل جماعي لكنه مقصور على عدد معين من الناس فمثلاً عملنا في مشروع القاموس الاسلامي عمل جماعي لكنه ليس للجميع و ليس من الجميع نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي .
    مجرد اقتراح ومحاولة لمد يد العون
    خالص الشكر و الاحترامنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    There are two ways of spreading light: to be the candle or the mirror that reflects it

  3. #23
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايناس حمدي مشاهدة المشاركة
    الأستاذ الفاضل سمير الشناوي
    شكراً جزيلاً على دعوتك الكريمة وسأحاول المشاركة اكثر في المنتدى .

    ولكن الا ترين ان كلمة للجميع ومن الجميع قد تعني " جماعية" او مشتركة او تشاركية"
    فهل تصلح محررات جماعية او مشتركة للتعبير عن ما تقولين؟؟

    طبعاً تصلح ... الحقيقة انا كنت ابحث عن كلمة اخرى غير كلمة محررات .. اعرف أن كلمة محررات تعبر عن المعنى بدقة لكني اميل اكثر الى البحث عن كلمة بديلة . بالنسبة لكلمة جماعية او مشتركة او تشاركية ... قد يكون العمل جماعي لكنه مقصور على عدد معين من الناس فمثلاً عملنا في مشروع القاموس الاسلامي عمل جماعي لكنه ليس للجميع و ليس من الجميع نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي .
    مجرد اقتراح ومحاولة لمد يد العون
    خالص الشكر و الاحترامنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    عزيزتي ايناس

    اشكرك على الايضاحنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    عندك حق - قد يكون جماعيا ولكن ليس للكل - ومشترك ولكن لعدد مختار من المشاركين
    الامر يعتمد على " تعريفنا" له . هناك دائما تقييد للعام --- هذ حال اللغة
    ولكن في حالة القاموس الاسلامي يوجد passwords اليس كذلك ، ومن هنا فهي ليست wiki
    ، بسب هذا القيد.
    ولكن هل يمكن ان يساعدنا خبراء اللغة العربية في هذا الشان: ما مرادفات " كتب" ---؟؟؟
    هل من بدائل لكلمة " محررات"؟؟

    مع خالص شكري
    سمير


  4. #24
    طالب جامعي الصورة الرمزية أحمد القتاني
    تاريخ التسجيل
    01/03/2007
    العمر
    44
    المشاركات
    89
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    ما رياك لو فكرنا نغير محررات بكلمة اخرى؟؟
    السلام عليكم,
    أخي سمير أعتذر عن التأخر في الإجابة عن السؤال الذي طرحته
    كلمة WIKI لا تقتصر فقط على المحررات, بل يقصد بها في المقام الأول تلك التقنية التي تسمح للعديد بالمشاركة والتعاون في تحرير وتبادل المعلومات غالبا بدون قيود.
    WIKI هي تقنية أو تطبيق لا يقتصر فقط على شبكة الأنترنت بل يستخدم أيضا خارجه.
    هي أيضا نظام مفتوح لإدارة محتويات موقع معين بأسلوب تشاركي.

    وتحياتي

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    طالب علم

  5. #25
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد القتاني مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم,
    أخي سمير أعتذر عن التأخر في الإجابة عن السؤال الذي طرحته
    كلمة WIKI لا تقتصر فقط على المحررات, بل يقصد بها في المقام الأول تلك التقنية التي تسمح للعديد بالمشاركة والتعاون في تحرير وتبادل المعلومات غالبا بدون قيود.
    WIKI هي تقنية أو تطبيق لا يقتصر فقط على شبكة الأنترنت بل يستخدم أيضا خارجه.
    هي أيضا نظام مفتوح لإدارة محتويات موقع معين بأسلوب تشاركي.

    وتحياتي



    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    اخي الكريم
    اشكرك جزيل الشكر
    انت هنا تتحدث ايضا عن wiki software and applications


  6. #26
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    35
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي


    السلام عليكم...

    أميل إلى ترجمة مصطلح Wiki على النحو التالي:

    مواقع ويب تشاركية


    مع خالص تقديري،
    طاهر غانم

    مترجم تقني أول
    القاهرة - مصر

  7. #27
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة طاهر غانم مشاهدة المشاركة

    السلام عليكم...

    أميل إلى ترجمة مصطلح Wiki على النحو التالي:
    مواقع ويب تشاركية


    مع خالص تقديري،
    طاهر غانم
    اخي طاهر
    اشكرك على المشاركة
    ولس سؤال لماذا " ويب" --- الا تكفي " المواقع التشاركية"

    سمير الشناوي


  8. #28
    بروفيسور ترجمة اللغة الإنجليزية الصورة الرمزية د. دنحا طوبيا كوركيس
    تاريخ التسجيل
    28/09/2006
    العمر
    76
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    الأصدقاء الأفاضل.

    مداخلاتكم قيمة دون أدنى شك. وأنا أقرأ لكم تذكرت الآصرة التساهمية في درس الكيمياء، كما تذكرت الجمعية التعاونية المستخدمة في العراق والتشاركية المستخدمة في ليبيا، والجامعة المفتوحة أينما كان في العالم. لو قلنا:

    We form a wiki community

    فأننا نعني بذلك "تجمعا تربطه ذات الأهداف المشتركة"، أي "تجمع تساهمي"، وليس "اشتراكي" بمفهوم "الإشتراكية". ولكن "تشاركي" تصلح أيضا لأنها على وزن "تفاعلي". أما "الحر"، فهي كلمة سائبة، وقد يكون العمل من خلالها مسيئا للمجموعة.
    قبل كل شىء، علينا أن نقبل الأمر الواقع بأن الموسوعة الكترونية متاحة للجميع، أي مفتوحة، وأنها تشكل منبرا تساهميا أو تعاونيا. من هذا الفهم يمكن لنا أن نقترح ترجمة وظيفية تقرب من قولنا على أنها:
    الموسوعة الألكترونية التساهمية، أو
    الموسوعة الألكترونية التعاونية، أو
    الموسوعة الألكترونية المفتوحة، أو حتى
    الموسوعة الألكترونية الميسرة (بكسر السين)، أو
    الخليط من هذه وتلك.

    محبتي

    دنحا


  9. #29
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21


    المواقع أيضا كلمة واسعة وفضفاضة، لذلك
    أقول: نعم للمواقع الاليكترونية التشاركية
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  10. #30
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة gorgis مشاهدة المشاركة
    الأصدقاء الأفاضل.

    مداخلاتكم قيمة دون أدنى شك. وأنا أقرأ لكم تذكرت الآصرة التساهمية في درس الكيمياء، كما تذكرت الجمعية التعاونية المستخدمة في العراق والتشاركية المستخدمة في ليبيا، والجامعة المفتوحة أينما كان في العالم. لو قلنا:

    We form a wiki community

    فأننا نعني بذلك "تجمعا تربطه ذات الأهداف المشتركة"، أي "تجمع تساهمي"، وليس "اشتراكي" بمفهوم "الإشتراكية". ولكن "تشاركي" تصلح أيضا لأنها على وزن "تفاعلي". أما "الحر"، فهي كلمة سائبة، وقد يكون العمل من خلالها مسيئا للمجموعة.
    قبل كل شىء، علينا أن نقبل الأمر الواقع بأن الموسوعة الكترونية متاحة للجميع، أي مفتوحة، وأنها تشكل منبرا تساهميا أو تعاونيا. من هذا الفهم يمكن لنا أن نقترح ترجمة وظيفية تقرب من قولنا على أنها:
    الموسوعة الألكترونية التساهمية، أو
    الموسوعة الألكترونية التعاونية، أو
    الموسوعة الألكترونية المفتوحة، أو حتى
    الموسوعة الألكترونية الميسرة (بكسر السين)، أو
    الخليط من هذه وتلك.

    محبتي

    دنحا
    دكتور دنحا
    اشكرك على مساهمتك القيمية
    ولقد اعجبتني" الموسوعة التساهمية"
    وبذلك يمكن ان نسمي مواقع wiki بانها المواقع الالكترونية التساهمية
    مع خالص تقديري
    سمير الشناوي


  11. #31
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة

    المواقع أيضا كلمة واسعة وفضفاضة، لذلك
    أقول: نعم للمواقع الاليكترونية التشاركية
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    اشكرك دكتورنا الفاضل منذر
    ولي سؤال
    هل هناك فرق كبير بين المشتركة و التشاركية؟؟

    سمير الشناوي


  12. #32
    مترجم اللغة العثمانية / باحث ومفكر الصورة الرمزية منذر أبو هواش
    تاريخ التسجيل
    08/10/2006
    العمر
    73
    المشاركات
    3,361
    معدل تقييم المستوى
    21

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سمير الشناوي مشاهدة المشاركة
    اشكرك دكتورنا الفاضل منذر
    ولي سؤال
    هل هناك فرق كبير بين المشتركة و التشاركية؟؟

    سمير الشناوي
    "المشترك" في اللغة هو ما يتساوى فيه الناس
    كأن نقول "طريق مشترك".

    أما "التشاركي" فيبدو لي أنه استخدام محدث،
    ويمكن أن نفهمه مثلما فهمه وشرحه الأستاذ دنحا
    بقوله: "تجمع تربطه الأهداف المشتركة ذاتها"

    تحية تشاركية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    منذر

    خبير اللغتين التركية و العثمانية
    Munzer Abu Hawash
    Turkish - Ottoman Translation
    Munzer Abu Havvaş
    Türkçe - Osmanlıca Tercüme
    munzer_hawash@yahoo.com

  13. #33
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة


    "المشترك" في اللغة هو ما يتساوى فيه الناس
    كأن نقول "طريق مشترك".

    أما "التشاركي" فيبدو لي أنه استخدام محدث،
    ويمكن أن نفهمه مثلما فهمه وشرحه الأستاذ دنحا
    بقوله: "تجمع تربطه الأهداف المشتركة ذاتها"

    تحية تشاركية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    منذر
    و تحية كبيرة لك استاذنا العزيز منذر

    مودتي

    سمير الشناوي


  14. #34
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة منذر أبو هواش مشاهدة المشاركة


    "المشترك" في اللغة هو ما يتساوى فيه الناس
    كأن نقول "طريق مشترك".

    أما "التشاركي" فيبدو لي أنه استخدام محدث،
    ويمكن أن نفهمه مثلما فهمه وشرحه الأستاذ دنحا
    بقوله: "تجمع تربطه الأهداف المشتركة ذاتها"

    تحية تشاركية نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    منذر
    و تحية كبيرة لك استاذنا العزيز منذر

    مودتي

    سمير الشناوي


  15. #35
    عـضــو الصورة الرمزية علاء عبد الهادى
    تاريخ التسجيل
    05/05/2008
    المشاركات
    41
    معدل تقييم المستوى
    0

    أستاذنا الفاضل
    إذا كان لمثلى أن يدلى بدلوه فى وجود هؤلاء الكبار, فأقول

    أن كلمة WIKI هى إختصار للعبارة الإنجليزية :

    What I know Is

    و بذلك يظهر لنا من الأصل أن المعنى المراد التعبير عنه هو شيء يحوى معرفة شخص - أى شخص إذ لا تحديد و لا ضمان - يقدمها للناس لــــــ:

    الإطلاع عليها ـــــــــــــــــ (قراءة)
    و تنقيحها ـــــــــــــــــــــــ ( تعديل)
    و زيادتها ــــــــــــــــــــــــ (اشتراك)
    دون مقابل ـــــــــــــــــــــــ (تعاون) ولا يقال تطوع

    فبوسعنا إذن القول بأن هذة اللفظة تترجم بقولنا:

    موسوعات (أو صحائف) إلكترونية مفتوحة أو إختصارا (( مام ))

    و يمكن أن نقول:

    دوائر معرفة إلكترونية يكتبها الأفراد

    و الله أعلم.

    [SIGPIC]LINGUIST OF ARABIA[/SIGPIC]

+ الرد على الموضوع
صفحة 2 من 2 الأولىالأولى 1 2

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •