المسَرْنَم: السائر وهو نائم

بدأت حكايتي مع هذه المفردة (المسَرْنَم) قبل أيام عندما كنت أتصفح العدد 76 من مجلة الثقافة العالمية وهي مجلة تترجم الجديد في الثقافة المعاصرة، تصدر عن المجلس الوطني للثقافة والفنون والآداب – الكويت.
ورد في الصفحة 211 من العدد المذكور إشارة إلى كتاب أرثوركوستلر ، بعنوان "Sleepwalkers" ونقله المترجم هكذا "المُسَرْنَمون" وأضاف توضيحا: (أي السائرون وهم نيام ).[ لمن أراد مزيداً من التعريف بالكتاب إضغط هنــــــا].

بقليل من البحث في القواميس المنتشرة على الشبكة العنكبونية أو الشنكبوتية، نجد أن معظم اللغات تعطي كلمة واحدة مقابل (السائر وهو نائم). في الإنكليزية مثلا نجد مفردة أخرى بالإضافة إلى Sleepwalker وهي:

Somnambulist means: a person who is subject to somnambulism; one who walks in his sleep; a sleepwalker; a noctambulist.

سؤالي: هل يصح هذا النحت (المسَرْنَم) من (السائر وهو نائم)، مع التوضيح.