السلام عليكم ورحمة الله
اعزائي لا ادري ان كان هذا القسم الصحيح لوضع تساؤلي فيه اولا ولكن املي من الله ان اجد نصائح
انا ادرس دكتوراه في بريطانيا وبحثي عن واقع الترجمه للطفل في العالم العربي في العشر سنوات الماضيه والى اي درجه تطورت الترجمه للطفل خلال هذه السنوات كذلك الاسباب السياسيه والاجتماعيه والاقتصاديه التي توثر على الترجمه للطفل العربي
الحمد لله اعمل منذ مده على الجزء النظري للبحث ولكن اجد صعوبه في اتمام الجانب العملي خصوصا وان مشرفي يحبذ ان اجمع له قائمة ببليوجرافيه بجميع الكتب التي ترجمت للطفل في الخليج مثلا لتضييق نطاق البحث ثم دراسة هذه القائمه
ولكني اجد صعوبه بالغه في ذلك
فهل هناك مقترحات تساعدني على الحصول على اجابات على اسئلتي البحثيه
1- What are the socio-cultural and political and ideological factors that have influenced and have been influenced by translational activities for children from English into arabic during the last ten years (2011-2011)?
2- How do political and the socio-cultural and ideological forces determine the publishing market in this region?
3- How do translators for children’s literature serve as intercultural mediators in a setting where a difference occurs between cultures (Arabic and English?
4- How have translation projects, such as Kalmia and Tarjem, been successful and to what extent could they help bridge or minimise cultural gaps between nations?

مثلا افكر في عمل استبيانات للمترجمين ودور النشر
كذلك دراسة بعض اصدارات دار نشر للاطفال
مثلا اصدارات مشروع كلمه للترجمه
والله اني في حيره بالغه ارجوكم اي نصيحه او فكره ممكن ان يكون لها اثر بالغ في رفع معنوياتي حيث اشعر بالضياع التام
اسأل الله التوفيق لي ولكم جميعا