آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 2 من 2

الموضوع: "دفاعا عن الشعراء"، قصيدة بقلم الشاعر الدانماركي نيلس هاو، ترجمة محمد سعيد الريحاني

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية محمد سعيد الريحاني
    تاريخ التسجيل
    04/10/2006
    العمر
    55
    المشاركات
    37
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي "دفاعا عن الشعراء"، قصيدة بقلم الشاعر الدانماركي نيلس هاو، ترجمة محمد سعيد الريحاني

    دفاعا عن الشعراء


    قصيدة بقلم الشاعر الدانماركي نيلس هاو
    By: Niels Havََ
    (ترجمة محمد سعيد الريحاني)
    saidraihani@hotmail.com


    استهلال/Epigram


    قد يقضي المرء عمره كاملا
    في صحبة الكلمات
    دون العثور أبدا
    على الكلمة المناسبة.

    مثل سمكة بئيسة
    ملفوفة في أوراق جريدة هنغارية
    فلا هي حية
    ولا هي تفهم الهنغارية.


    كيف السبيل لتخفيف الوطء على الشعراء؟
    قست عليهم الحياة حتى صيرتهم
    بؤساء في ثياب السواد
    زرق الجلد من ثلجية عواصفهم الداخلية.

    الشعر، هدا الداء المرعب،
    داء شكوى الشعراء،
    صراخ كرائحة الثوم في الهواء
    كإشعاعات مفاعلات العصاب والجنون
    الشعر مستبد جبار
    يحبب السهر ويفكك أوصال الزوجية
    ويجر الشعراء للاعتكاف في أكواخ الخلوة في عز الشتاء
    حيث يتسامرون تحت الأوشحة الثقيلة وواقيات الآذان الصوفية.
    هل بعد هدا عذاب؟

    الشعر طاعون
    أسوء من كل داء، أسوء من الأسوء
    ما أصعب تحمل الذات حين يختارها الشعر، يا معشر الشعراء!
    الشعراء دائمو الحماس كمن يتوقع مولودين توأمين
    يصرون بأسنانهم في نومهم
    يقتاتون على في يقظتهم
    يتسكعون وسط الرياح المولولة سعيا للدهشة والاستعارة
    يوميتهم كلها أيام مقدسة.

    قليلا من الشفقة على الشعراء
    في صممهم وعماهم
    بمساعدتهم على عبور الشارع حين يشتد بهم الترنح
    تحت ضغط الإعاقة الخفية
    حين يتوقفون الواحد تلو الآخر لينصتوا لصفارة إنذار في البعيد.
    قليلا من التقدير للشعراء.

    الشعراء إخوان الأطفال المجانين
    المتنكر لهم بدء من دوي القربى
    صلوا لهم، ادعوا لهم
    فمنذ لحظة ولادتهم كانوا أشقياء.
    رثتهم أمهاتهم
    قبل قرار إهمالهم درْءً لعدوى الجنون.
    قليلا من الرثاء للشعراء.

    لا خلاص لهم
    من ابتلائهم بالشعر،
    أسرى عالمهم الفنتازي
    غيتوهات رهيبة
    تعج بالجن والشياطين.

    في يوم صيفي صافي الشمس
    قد ترى شاعرا بئيسا
    خارجا متأرجحا من بيته
    تعلوه شحوبة الموت
    يشوهه التفكير
    هل خطر على بالك آنئذ مساعدته؟
    هل خطر على بالك آنئذ أن تربط خيوط حدائه وتقوده إلى الحديقة؟
    هل خطر على بالك آنئذ مساعدته على الجلوس على كرسي تحت الشمس؟
    هل خطر على بالك آنئذ أن تغني له قليلا؟
    هل خطر على بالك آنئذ أن تشتري له أيس كريم وتحكي له حكاية؟
    هل خطر على بالك آنئذ أنه حزين للغاية،
    مفلس، محبط، منهار، مهدم، مخرب بالشعر؟


    ترجمها إلى اللغة العربية محمد سعيد الريحاني

    ترجمها من الدانماركية إلى الإنجليزية
    Per Brask & Patrick Friesen

    محمد سعيد الريحاني
    باحث وقاص ومترجم مغربي
    http://raihani.free.fr
    saidraihani@hotmail.com
    [SIGPIC][/SIGPIC]

  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: "دفاعا عن الشعراء"، قصيدة بقلم الشاعر الدانماركي نيلس هاو، ترجمة محمد سعيد الريحاني

    الأستاذ / محمد سعيد الريحاني

    تحية

    هـا هي القصـيدة التي تفضلتم بترجمتهـا إلى اللغة العربية

    دمتم

    إدوارد فرنسيس

    Edward Francis

    Montréal, Canada

    Le Samedi, 07 / 02 / 2009



    IN DEFENSE OF POETS

    by Niels Hav

    ?What are we to do about the poets
    Life's rough on them
    They look so pitiful dressed in black
    Their skin blue from internal blizzards
    ,Poetry is a horrible disease
    The infected walk about complaining
    Their screams pollute the atmosphere like leaks
    From atomic power stations of the mind. It's so psychotic
    Poetry is a tyrant
    It keeps people awake at night and destroys marriages
    It draws people out to desolate cottages in mid-winter
    .Where they sit in pain wearing earmuffs and thick scarves
    .Imagine the torture
    Poetry is a pest
    .Worse than gonorrhea, a terrible abomination
    But consider poets it's hard for them
    !Bear with them
    They are hysterical as if they are expecting twins
    They gnash their teeth while sleeping, they eat dirt
    And grass. They stay out in the howling wind for hours
    .Tormented by astounding metaphors
    .Every day is a holy day for them
    Oh please, take pity on the poets
    They are deaf and blind
    Help them through traffic where they stagger about
    With their invisible handicap
    Remembering all sorts of stuff. Now and then one of them stops
    .To listen for a distant siren
    .Show consideration for them
    Poets are like insane children
    ?Who’ve been chased from their homes by the entire family
    Pray for them
    They are born unhappy
    Their mothers have cried for them
    Sought the assistance of doctors and lawyers, until they had to give up
    .For fear of losing their own minds
    !Oh, cry for the poets
    .Nothing can save them
    Infested with poetry like secret lepers
    They are incarcerated in their own fantasy world
    A gruesome ghetto filled with demons
    .And vindictive ghosts
    When on a clear summer's day the sun shining brightly
    You see a poor poet
    Come wobbling out of the apartment block, looking pale
    Like a cadaver and disfigured by speculations
    .Then walk up and help him
    Tie his shoelaces, lead him to the park
    And help him sit down on the bench
    In the sun. Sing to him a little
    Buy him an ice cream and tell him a story
    .Because he's so sad
    .He's completely ruined by poetry


    Translated by P. K. Brask & Patrick Friesen

    التعديل الأخير تم بواسطة Edward Francis ; 18/03/2009 الساعة 12:12 PM

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •