آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 20 من 31

الموضوع: ترجمة :بسم الله الرحمن الرحيم"

العرض المتطور

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية manakrih
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    41
    المشاركات
    39
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ترجمة :بسم الله الرحمن الرحيم"

    السادة أعضاء واتا المحترمين

    أود الاستفسار عن ما هي الترجمة الصحيحة لـ "بسم الله الرحمن الرحيم" حيث أنني اصادف اكثر من ترجمة لها مثل In the name of God, Most Gracious, Most Merciful أو
    In the name of God, the Gracious, the Merciful أو حتى In the name of

    God, the Most Gracious, the Most Merciful

    محمد العناقرة


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    المعتمد فى ترجمة وزارة الاوقاف السعودية هو


    In the name of Allah, the Most Merciful, the Most Compassionate

    http://dictionary.al-islam.com/ARB/D...1%D1%CD%ED%E3+

    تحية


  3. #3
    مـشـرف الصورة الرمزية يسري حمدي
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,874
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة ايمان حمد مشاهدة المشاركة
    المعتمد فى ترجمة وزارة الاوقاف السعودية هو


    In the name of Allah, the Most Merciful, the Most Compassionate

    http://dictionary.al-islam.com/ARB/D...1%D1%CD%ED%E3+

    تحية
    شكراً جزيلاً أخت إيمان علي هذا الموقع الرائع

    مع خالص تحياتي

    يسرى حمدى
    مترجم تحريرى وفورى معتمد

  4. #4
    باحثة وأستاذة اللغة الفارسية الصورة الرمزية د. فدوى
    تاريخ التسجيل
    11/03/2007
    العمر
    51
    المشاركات
    491
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    ( In the name of Allah ; the gracious and the merciful)
    as there is too dexriptions and too great nouns onf allah - as the nouns of asmah allah al hosna - we dont need to add the most to
    any one of this descriptions ...because it would change the meaning and it will be translated to arabic language

    الاكثر رحمة و ليس بالرحيم
    so we dont need to add ; the most ; because there is an absolulate description wich dindnt show the degree less or more; because dexcriptions nouns of allah can not have any degree ; it has al the high degres in itself


    with many thanks and regards.

    د.فدوى الشكري ، أستاذة للغة الفارسية ، مترجمة ، باحثة في مجال الداراسات الشرقية / سفيرة واتا في المغرب.

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    Thank you for the clarification Dr. Fadwa

    I got your point which is worth considering and further thinking

    Best Regards


  6. #6
    باحثة وأستاذة اللغة الفارسية الصورة الرمزية د. فدوى
    تاريخ التسجيل
    11/03/2007
    العمر
    51
    المشاركات
    491
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    Thanks Dear Iman ; it was a just a point of view that can be true or false ; I hope that I have just help with
    . making it clear for the readers


    Best wishes and regards.

    د.فدوى الشكري ، أستاذة للغة الفارسية ، مترجمة ، باحثة في مجال الداراسات الشرقية / سفيرة واتا في المغرب.

  7. #7
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأخ الكريم الأستاذ محمد العناقرة

    يترجمها الأستاذ الدكتور محمد محمود غالي إلى:

    In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful

    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    30/11/2006
    المشاركات
    5,554
    معدل تقييم المستوى
    23

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Prof. Ahmed Shafik Elkhatib مشاهدة المشاركة
    الأخ الكريم الأستاذ محمد العناقرة

    يترجمها الأستاذ الدكتور محمد محمود غالي إلى:

    In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful

    تحياتي.
    رائعة هذه الترجمة بحق بروفسور الخطيب
    شكرا على ادراجها وتعريفنا بها
    وستحل تفكيرى فى اقتراح د. فدوى
    انها ارادت الصفات مطلقة

    احتراماتى نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي


  9. #9
    عـضــو الصورة الرمزية dolla
    تاريخ التسجيل
    02/04/2007
    العمر
    44
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    Smile

    أخى العزيز
    من أفضل الترجمات التى أسير عليها شخصيا هى
    "In the name of Allah ,The most Gracious ,The most Merciful
    لكن صدقنى هذا قبل أن أرى ترجمة أستازى العظيم الدكتور محمد غالى جزاه الله عنى خيرا
    التى نقلها عنه الدكتور أحمد شفيق جزاه الله عنا خيرا
    انتظرت مجيئك الكلية كثيرا يادكتور أحمدنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    لكن أنا الخاسر الوحيد من عدم لقياكنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    عادل
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي المدرس و المترجم الإسلامى نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    باحث عن عمل

    Dolla3030@yahoo.com

  10. #10
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية محمد بن أحمد باسيدي
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,240
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ترجمة محمد تقي الدين الهلالي ومحسن خان

    ترجمها العلامة الدكتور محمد تقي الدين الهلالي ومحسن خان بما يلي :
    In the Name of Allah, the Most Beneficent, the Most Merciful
    ـــ
    تحية مستفتحة
    محمد بن أحمد باسيدي


  11. #11
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة dolla مشاهدة المشاركة
    أخى العزيز
    من أفضل الترجمات التى أسير عليها شخصيا هى
    "In the name of Allah ,The most Gracious ,The most Merciful
    لكن صدقنى هذا قبل أن أرى ترجمة أستازى العظيم الدكتور محمد غالى جزاه الله عنى خيرا
    التى نقلها عنه الدكتور أحمد شفيق جزاه الله عنا خيرا
    انتظرت مجيئك الكلية كثيرا يادكتور أحمدنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    لكن أنا الخاسر الوحيد من عدم لقياكنقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي
    الأخ الكريم الأستاذ عادل
    جزاك الله خيرا على كلماتك الطيبة.
    ويسعدني الالتقاء بك في كلية اللغات والترجمة خلال الإجازة الصيفية إن شاء الله، أو بعد عودتي إلى الكلية عودة نهائية عقب انتهاء العام الدراسي التالي إذا شاء رب العالمين.
    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  12. #12
    مترجم فوري
    الصورة الرمزية سمير الشناوي
    تاريخ التسجيل
    02/10/2006
    العمر
    64
    المشاركات
    2,992
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Prof. Ahmed Shafik Elkhatib مشاهدة المشاركة
    الأخ الكريم الأستاذ محمد العناقرة

    يترجمها الأستاذ الدكتور محمد محمود غالي إلى:

    In The Name of Allah, The All-Merciful, The Ever-Merciful

    تحياتي.
    عزيزي الدكتور شفيق

    هل تدلني على الفرق بين
    The All-Merciful,
    The Ever-Merciful
    وهل هذا هو الفرق بين رحمن ورحيم ( الشمول و الابدية)؟

    سمير الشناوي


  13. #13
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية
    كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    الصورة الرمزية Prof. Ahmed Shafik Elkhatib
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    1,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    الأستاذ الكريم سمير

    نعم، إذ إن هذا هو فهم أستاذنا د. غالي للفرق بين الكلمتين.

    أرجو ملاحظة أن الكلمتين الإنجليزيتين محاولة للحفاظ على الأصل/الجذر الواحد للكلمتين العربيتين.

    وقد أقرت اللغوية الأمريكية المسلمة ألفونا ميشلر هذه الترجمة عندما راجعت ترجمة معاني القرآن الكريم التي قام بها د. غالي، وأيضا ترجمة المنتخب في تفسير القرآن التي اشتركت معه فيها.

    تحياتي.

    أ. د. أحمد شفيق الخطيب
    أستاذ علم اللغة - قسم اللغة الإنجليزية - كلية اللغات والترجمة - جامعة الأزهر
    (حاليا أستاذ بكلية التربية للبنات - الطائف - السعودية)
    مشرف على منتدى علم اللغة
    محرر باب (مقالات لغوية (وترجمية)) على بوابة الجمعية

  14. #14
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    07/10/2006
    المشاركات
    317
    معدل تقييم المستوى
    18

    افتراضي

    السلام عليكم
    مشكور جدا، أستاذنا الكريم، الأستاذ الدكتور أحمد شفيق الخطيب

    لي استفسار بعد إذن حضرتك، منذ فترة وأنا أتساءل أنى لي أن أحصل على نسخة من ترجمة الدكتور غالي لمعاني القرآن الكريم، وهل هي ذاتها تلك الواردة على موقع الأزهر الشريف.

    فهلا أفدتموني عن ذلك، بارك الله فيكم، أستاذنا.


  15. #15
    مترجمة الصورة الرمزية سماح سليمان
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    47
    المشاركات
    1,381
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي


    الأستاذة ياسمين

    جزاك الله خيرا على هذا الموقع

    فقد كنت أبحث عن موقع ترجمة د.محمد الغالي منذ فترة

    وفقك الله لما يحب ويرضى

    [align=center] "لا إله إلا أنت سبحانك إني كنت من الظالمين.
    ولا حول ولا قوة إلا بالله" [/align]

  16. #16
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أفدتموني جميعكم بلا استثناء

    فبارك الله فيكم وجزاكم خير الجزاء نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  17. #17
    شاعر ومترجم الصورة الرمزية أحمد الأقطش
    تاريخ التسجيل
    13/04/2007
    العمر
    43
    المشاركات
    1,061
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أفدتموني جميعكم بلا استثناء

    فبارك الله فيكم وجزاكم خير الجزاء نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يا حلوتي لا تغضبي إن كنت أخطأت الطريقة
    فأنـا صغير لم أزل أهـــوى الأحاديث الرقيقة
    أهوى العصافير الشجية والفراشات الطليقة
    إن شئت زخرفة القصائد بالحكايات الرشيقة
    فلتصفحي فالشعر يبعد خطوتين عن الحقيقة

    بيت الكاتب العربي
    http://www.arabworldbooks.com/authors/ahmed_aktash.htm
    شبكة الذاكرة الثقافية
    http://www.althakerah.net/authors.php?Id=1467

  18. #18
    أستاذ جامعي الصورة الرمزية محمد بن أحمد باسيدي
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    المشاركات
    1,240
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي

    أختي الفاضلة ياسمين مسلم
    أحييك وأشكرك على إفادتنا بهذا الرابط المفيد الذي يتيح للمهتم بترجمات معاني القرآن المجيد البحث في مصادر متنوعة للمقارنة والموازنة بينها.
    نفعني الله وإياك بالقرآن العظيم.
    أخوك
    محمد بن أحمد باسيدي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •