آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: طلب استشارة في ترجمة الكلمات التالية: motion/community

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية انور امزوضي
    تاريخ التسجيل
    21/12/2009
    المشاركات
    57
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي طلب استشارة في ترجمة الكلمات التالية: motion/community

    السلام عليكم و رحمة الله:
    اود الاستفسار عن ترجمة الكلمات التالية في السياق المبين في الاسفل:

    The speakers are required to argue against the motion. The motion is: banning religious symbols in schools

    ترجمة:
    مطلوب من المتحدثين المحاججة ضد التوجه. التوجه هو منع الرموز الدينية في المدارس.
    المطلوب من المتحدثين ان يحاججوا ضد التوجه القائل بان الرموز الدينية يجب ان تمنع في المدارس

    The new initiative will improve the conditions of all communities

    ترجمة:
    ستحسن المبادرة الجديدة احوال كل الفئات المجتمعية او الاجتماعية/ الجماعات/المجموعات.
    احوال مختلف الفئات الاجتماعية ستتحن بفضل المبادرة الجديدة.


    هل من اقتراحات لجعل الترجمة اكثر دقة؟

    و لكم جزيل الشكر

    التعديل الأخير تم بواسطة انور امزوضي ; 04/07/2012 الساعة 03:07 PM سبب آخر: خطأ
    Anouar Mzoudi
    Maryland, USA
    607-229-7757

    If you can't change your mind, are you sure you still have one?


    http://manouar.blogspot.com/ مدونتي الخاصة
    https://www.facebook.com/wordfactory2012 صفحتي على الفيسبوك -خاصة بالترجمة من العربية الى الانجليزية و من الانجليزية الى العربية

  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: طلب استشارة في ترجمة الكلمات التالية: motion/community

    السيد / أنور أمزوضى

    تحية

    أولاً : بالنسبة لكلمة Motion ، هنا فى سياق هذه الجملة تعنى : Proposal, Suggestion, Offer بمعنى : عرض أو إقتراح

    ثانياً : بالنسبة لكلمة Communities ، هنا فى سياق هذه الجملة تعنى : The group of people living in the same place or environment بمعنى : فئات الوطن أو فئات الشعب، أما كلمة المجتمع ، تجوز أيضاً لكنها تبين أن هناك فوارق فى الطبقات.

    ألفتُ نظركم ، أيضاً أن كلمة argue تعنى : يُجادل ، و كلمة against تعنى : فى مواجهة

    لعل فى هذه المساهمة فائدة للجميع .


    Edward Francis

    04/07/2012


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    03/07/2012
    المشاركات
    9
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: طلب استشارة في ترجمة الكلمات التالية: motion/community

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة انور امزوضي مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم و رحمة الله:
    اود الاستفسار عن ترجمة الكلمات التالية في السياق المبين في الاسفل:

    The speakers are required to argue against the motion. The motion is: banning religious symbols in schools

    ترجمة:
    مطلوب من المتحدثين المحاججة ضد التوجه. التوجه هو منع الرموز الدينية في المدارس.
    المطلوب من المتحدثين ان يحاججوا ضد التوجه القائل بان الرموز الدينية يجب ان تمنع في المدارس

    The new initiative will improve the conditions of all communities

    ترجمة:
    ستحسن المبادرة الجديدة احوال كل الفئات المجتمعية او الاجتماعية/ الجماعات/المجموعات.
    احوال مختلف الفئات الاجتماعية ستتحن بفضل المبادرة الجديدة.


    هل من اقتراحات لجعل الترجمة اكثر دقة؟

    و لكم جزيل الشكر
    أعتقد أن ترجمتها: على المتحدثين أبداء رأيهم في القرار.فالقرار ينص على منع وجود الرموز الدينية في المدارس


  4. #4
    عـضــو الصورة الرمزية روز زياد
    تاريخ التسجيل
    09/10/2010
    المشاركات
    350
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: طلب استشارة في ترجمة الكلمات التالية: motion/community

    The new initiative will improve the conditions of all communities

    وستقوم المبادرة الجديدة على تحسين الظروف (الأوضاع ) لكافة فئات الشعب !!

    (فقط محاولة بسيطه بين الكبار !!!)

    التعديل الأخير تم بواسطة روز زياد ; 04/07/2012 الساعة 10:28 PM
    http://www.ashefaa.com/islam/01.swf
    رزقنا وإياكم الجر ان شاءالله

  5. #5
    عـضــو الصورة الرمزية انور امزوضي
    تاريخ التسجيل
    21/12/2009
    المشاركات
    57
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: طلب استشارة في ترجمة الكلمات التالية: motion/community

    شكرا جزيلا على الردود. اعتقد ان عبارة فئات الشعب افضل من عبارة فئات المجتمع لان فئات المجتمع قد تفسر على انها تعني ان هناك فوارق طبقية كما اشار السيد فرانسيس.

    بالنسبة لكلمة motion فاعتقد ان كلمة proposal هي الاقرب الى المعنى الصحيح كما اشار السيد فرانسيس. فمن معاني موشن حسب قاموس اكسفورد "a formal propsoal presented to a legislative committe for voting " بمعنى: مقترح رسمي....

    اشعر ان لدي صورة افضل عن كيفية ترجمة العبارات بفضل مساهماتكم...

    تحياتي

    Anouar Mzoudi
    Maryland, USA
    607-229-7757

    If you can't change your mind, are you sure you still have one?


    http://manouar.blogspot.com/ مدونتي الخاصة
    https://www.facebook.com/wordfactory2012 صفحتي على الفيسبوك -خاصة بالترجمة من العربية الى الانجليزية و من الانجليزية الى العربية

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •