أنظر هنا لهذا العمل المُترجم ، لقصيدة الشاعر / كمال الجزولى ، حصان العربة ، و الذى حاول ترجمته الأستاذ / Adil Babikir
العمل المُتَرجَم هنـا: http://www.wata.cc/forums/showthread.php?95814
و قبل الحديث عن محاولة الترجمة ، أود التذكير ، بأن الشاعر الجزولى ، و غيره من جيل السبعينيات - الذين أطلقوا على أنفسهم ، ( نحن جيل بلا أساتذة ) لعدم تناول أعمالهم بالنقد ، و التجاهل الذى لاقوه من دور النشر، حيث قاموا بنشر أعمالهم على نفقتهم الخاصة ، و غيره الكثير ، سأذكره فى مناسبة أخرى ، بإذن اللـه - أكثروا من إستخدام الرمز ، فى شعرهم ، و ذلك لتوصيل الرسالة التى تحملها القصيدة للقارئ العربى آنذاك.
و خير مثال هنا فى هذا العمل الشعرى - حصان العربة - فالراوى هو نفسه الحصان ، و العربة هى ذاتها أعباء الحياة و متناقضاتها، التى لم يَعُـد قادراً على حملها أو جرها ، - ملأت القسوة حياتهم و غيم اليأس و الإحباط ، و باءت كل محاولاتهم بالفشل ، - جيل السبعينيات - إذ لم يجدون إستجابة لهم من المجتمع و قادتهم، بل لم يجدون عائداً لما يقدمونه من جهدٍ، فإذ بالمنافقين ، يحصدون ثمار زرعهم ، كما ذكر الجزولى هنا : " لأن سواك يحصد الكؤوس فى السباق ، مُنَّعَّمَـاً باللهو فوق السندس.. البراق "
أحاول الإقتراب من العمل المُترجم :
* بالنسبة للعنوان ، Cart Horse ، الأفضل إستخدام حرف الـ S ، الذى يُسَمَى Genitive_S ، و نسميه فى اللغة العربية ، المضاف إليه.
و عليه يكون العنوان Cart’s Horse .
* السطر الأول يفتقد الفاعل I ، الذى تقابله التاء فى الفعل - عُدتُ - الذى يدل على عدم المقدرة لنفيه بـ مــا ، و كذلك الفعل غير مُكتَمِلاً ، حيث أن الفعل هو : be able ، و ليست able فقط ، و عليه نضع فى الإعتبار I’m no longer able .
* نأتي بعد ذلك إلى ، ( و قطرة الدمع في زاوية العين ، لا تجف ولا تسيل ) ، و جاءت الترجمة كالآتى : A teardrop entrenched in the corner of your eye, Unable to dry, Unwilling to dismount. - فكلمة entrenched زائدة ، جئت بها للبلاغة ، لتوضيح مدى إستقرار الدموع ، و ترسخها فى جفن العين. – أما – لا تجف و لا تسيل ، فهى أفعال منفية ، و بسيطة أيضاً / و إستخدام will, able هما فعلان ، أحدهما للرغبة و الآخر للقدرة و الإستطاعة be able = can - modal verbs - أفعال مساعدة ، و هى تستخدم مع العاقل، سواء كانت الجملة فى حالة الإثبات أو النفى ، و عليه يتم نفى الفعل dry فقط ، دون إلحاق و نفى الفعل المساعد be able to dry كما ذكرت Unable to dry .
- أمالنسبة لكلمة dismount ، فإستخدامها خاطىء ، لأن معناها to get off a horse, bicycle or motorcycle أى ينزل من ركوبة ، حصان، أو دَرَّاجة أو دَرَّاجة بُخارية - وليس لها إرتباط بتساقط الدموع ، و التى تقترب فى المعنى من roll down ، على حسب تعريف O.E.D .
* أين صيغة الإستفهام فى هذين السطرين :( أمِن أساكَ يا حصان العربة؟؟ / أم هو "الحديد حز لحم الرقبة"؟) و تم ترجمتهما كالتالى :
Full of grief, O cart horse? / The steel shackles cutting through your throat, - ثم أن كلمة shackles و لا كلمة throat يفيان بالمعنى لهذه الجملة (الحديد حز لحم الرقبة) ، لنأخذ فى الإعتبار - chain و neck على التوالى.
* هذه الجملة In a perpetual act of force? ، أرى إنها زائدة أو محشورة وسط الترجمة ، فهى لا صلة لها بموضوع القصيدة.
* هذه الجملة Or is it that your mates ، تمت الترجمة بالتخصيص، أقصد أن كلمة your mates و إنما فى القصيدة عامة ، كلمة ( سواك ) ، لنأخذ فى الإعتبار كلمة others .
* هذه الجملة (يحصد الكؤوس فى السباق) ، ليست ترجمتها are bagging medals and accolades, Strutting in limelight parades, ، لنأخذ فى الإعتبار ، collect, trophies, race.
* هذه الجملة (مُنَعَّمَاً باللهو فوق السندس .. البراق) لا تُطابقها هذه الترجمة Prancing around in lush green landscape لنأخذ فى الإعتبار هذه الكلمات للمساعدة: enjoy, comfortable, sarcenet, bright ، مع مراعاة الأفعال و إشتقاقاتها ، و الأسماء.
* هذه الجملة (و أنت ما تكاد مرة تُفارق الزقاق إلا لكى تحصد فى الأسواق؟!) لا توافقها هذه الترجمة:
( When you can have no hope of escape, /from your filthy alley, /No leeway, /except to the souk driveway ) ، فهذا شرح لمعاناة الراوى (الحصان) و مدى إلتصاقه بالعربة أو الزقاق ، الذى يحاول الهروب منه ، لكن ليس إلا ذهاباً و إياباً للسوق – فهو مُسَّيَراً لا مُخيَراً.
* هذه الجملة (cocktail of torments Where you are treated to a) زائدة ، لا يُوجد مثيل لها فى اللغة الأصل ، أقصد فى القصيدة العربية.
* هذه الجملة (واه عليك لا إسم، و لا لقب، و لا مجد يضج حولك .. بالصخب) تمت الترجمة بتصرف أيضاً إلى : ( No name, alas, / No fame, O cart horse ) ، لنأخذ فى الإعتبار :
( to bad for you ) ، ( You don’t have neither name nor dub ) ، ( You aren’t fame and you don’t have glory ) ؛ هذه بعض الإقتراحات ، و يمكنك وجود ترجمة أفضل.
* هذه الجملة ( سيَّان أنت و الزقاق .. فى السعير،) تمت ترجمتها ( United in disgrace, You and the alley, Sharing hell as your dwelling place, You and the alley. ) ،
و هذه أيضاً ترجمة بتصرف ، فهى تحتوى على أربعة أو خمسة كلمات و تمت الترجمة إلى أكثر من خمسة عشر كلمة، لنأخذ فى الإعتبار هذه الترجمة ( equally, or alike ) لكلمة (سيَّان)
* الجملة الأخيرة ( فلا فى العير أنتما، يا صاحبي و لا النفير ) هذه الجملة ليس لها ترجمة فى محاولتك هذه ، (فالحصان لا يكر، و لا يفر)، و لنأخذ فى الإعتبار ، ( worthless ) حيث لا قيمة للراوى (الجواد المكسور) و لا قيمة للمكان ، مُتَمَثلاً فى الزقاق.
أتمنى أن أكون قد ألقيت الضوء على هذه المحاولة الأولى لك فى الترجمة .
لنا لقاء مع عمل آخر بإذن اللـه.
Edward Francis
13/10/2012
المفضلات