آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 20 من 20

الموضوع: قراءة فى الأعمال المُترجمة بــ واتــا

العرض المتطور

  1. #1
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي قراءة فى الأعمال المُترجمة بــ واتــا


    قراءة فى الأعمال المُترجمة بــ واتــا


    أولاً : قراءة جزئية لترجمة السفير / محمد الطيب قسم اللـه ، أنشودة ( طلع البدر علينا )


    العمل المُتَرجم هنــا

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?95390


    فإذا أخذنا البيت الأول: - الشطر الأول ، طلع البدر علينا ،

    نجد أن كلمة moonshine هى كلمة واحدة ، تم الفصل بينهما إلى إسم و هو moon ، و فعل وهو shine ، و تم تصريف الفعل فى زمن الماضى البسيط، و الحقيقة العلمية، أن القمر لا يُضيء ، و إنما يعكس أشعة الشمس، فإذا جاز التشبيه فيكون من الأفضل إستخدام الفعل rise ليكون التشبيه قريباً من الصحة ، الطلعة البهية، ثم full moon صحيحة، و أحياناً تُستخدم كلمة super .


    لنأتى للشطر الثانى: من ثنيّات الوداع

    نلاحظ وجود from among ، و هما حرفان جر ، و الأفضل البقاء على from ، و حذف among ، لأنه لا يجوز وجود حرفى جر متتاليين ، و أن from تعنى out of ، إنما among تعنى amid, between .

    - أن كلمة ثنية أو ثنايا أوثنيات ، لا تعنى كل هذه الجملة the hilly ways لأن الثنية أو الثنايا هى الطريق المنثنى أو الطُرق المنثنية أو الملتوية ، و ليست لها إرتباط بـ التلال ، و الأفضل إستخدام كلمة Sharp road, sharp path, sharp route .

    • البيت الثانى: - الشطر الأول ، وجب الشكر علينا

    - تم ترجمة كلمة وجب إلى must pay حيث جاءت must كـ modal verb أى فعل مسـاعد و الأفضل إستخدام كلمة necessary .
    - كلمة Lord تذكرنى هنا بالإقطاعيين، و السـادة أكثر من ذكرى اللـه سبحانه و تعالى ، و الأفضل إستخدام God أو ما يقرب من ثقافتنا.

    • الشطر الثانى: ما دعا لله داع

    أولاً : مـا ، لماذا تمت ترجمتها إلى As long as ؟ التى تعطى معنى مـادام ، عند إعادة ترجمتها للعربية مرة أخرى، لماذا لا نضع فى الإعتبار Whenever و ستأتى بمعنى كلما أو كل وقت سيكون فيه صلاة من داعية ( رسول ) وجب شكر اللـه علينا، أو وجب علينا شكر اللـه كل وقت سيؤم الداعية إلى الصلاة.

    ثانياً : على من يعود الضمير He فى الترجمة؟

    ثالثا : دعا هنا بمعنى صلى أو قام بالصلاة، فالأفضل إستخدام الفعل pray .

    رابعا : داع هنا بمعنى داعية ، و تم تجاهلها فى الترجمة ، لنضع فى الإعتبار كلمة Supplicant .

    ملاحظة أخيرة : رداً على إقتراحكم المشروط بإستخدام الضمائر القديمة فى اللغة الإنجليزية ، و خاصة فى الشعر، كما ذكرت هنا:


    في الشعر تُستخدم العبارات على الجهة اليسرى التالية :

    hath = has
    thou= you
    thou art = you are
    thy= your
    hast been = have been

    كما نشير إلى كلمة honour تُكتب أحيانا honor بدون الحرف u وبذات المعنى .



    أن هذه اللغة ( لغة عصر شكسبير ، وماقبله ) و كف الإنجليز ، و الأمريكان عن كتابتها،

    الرجاء مراجعة هذا الرابط : http://alt-usage-english.org/pronoun_paradigms.html

    أما عن كلمة honor ، و كلمة honour ، فالأولى الإنجليزية الأمريكية و الثانية لغة البريطانيين ، فهم لا زالوا يضعون حرف الـ U .


    ليًّ عودة بإذن اللـه لقراءة باقى العمل، و أعمال لمبدعيين آخرين فى القريب بإذن اللـه.


    دمتم

    Edward Francis
    13/07/2012


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/03/2011
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: قراءة فى الأعمال المُترجمة بــ واتــا


    تعقيب على ملاحظات الأخ إدوارد فرانسيس


    أولا : ينبغي على المترجم في مختلف أنماط الترجمة ولا سيما الشعرية منها الإلمام الجيد باللغة المترجم منها و اللغة المترجم إليها ، ويقتضي ذلك أن يكون المترجم محيطا بالمعاني المتعددة للمفردة الواحدة في اللغتين سواء أكانت اسما أو فعلا أو حرفا ، وما لم يكن مستوفيا لذلك فإن الترجمة ستأتي منقوصة أو معيبة ، وأضرب لذلك مثلا بالفعل ( دعا) الذي له معان ومدلولات متعددة في اللغة العربية .

    جاء في لسان العرب لابن منظور في معاني الفعل ( دعا ) ما يلي :-


    دعا (لسان العرب)
    قال الله تعالى: وادْعوا شُهداءكم من دون الله إن كنتم صادقين؛ قال أَبو إسحق: يقول ادْعوا من اسْتَدعَيتُم طاعتَه ورجَوْتم مَعونتَه في الإتيان بسورة مثله، وقال الفراء: وادعوا شهداءكم من دون الله، يقول: آلِهَتَكم، يقول اسْتَغِيثوا بهم، وهو كقولك للرجل إذا لَقِيتَ العدوّ خالياً فادْعُ المسلمين، ومعناه استغث بالمسلمين، فالدعاء ههنا بمعنى الاستغاثة، وقد يكون الدُّعاءُ عِبادةً: إم الذين تَدْعون من دون الله عِبادٌ أَمثالُكم، وقوله بعد ذلك: فادْعُوهم فلْيَسْتجيبوا لكم، يقول: ادعوهم في النوازل التي تنزل بكم إن كانوا آلهة كما تقولون يُجيبوا دعاءكم، فإن دَعَوْتُموهم فلم يُجيبوكم فأَنتم كاذبون أَنهم آلهةٌ.
    وقال أَبو إسحق في قوله: أُجِيبُ دعوة الدَّاعِ إذا دَعانِ؛ معنى الدعاء لله على ثلاثة أَوجه: فضربٌ منها توحيدهُ والثناءُ عليه كقولك: يا اللهُ لا إله إلا أَنت، وكقولك: ربَّنا لكَ الحمدُ، إذا قُلْتَه فقدَ دعَوْته بقولك ربَّنا، ثم أَتيتَ بالثناء والتوحيد، ومثله قوله: وقال ربُّكم ادعوني أَسْتَجِبْ لكم إنَّ الذين يَسْتَكبرون عن عِبادتي؛ فهذا ضَرْبٌ من الدعاء، والضرب الثاني مسأَلة الله العفوَ والرحمة وما يُقَرِّب منه كقولك: اللهم اغفر لنا، والضرب الثالث مسأَلة الحَظِّ من الدنيا كقولك: اللهم ارزقني مالاً وولداً، وإنما سمي هذا جميعه دعاء لأَن الإنسان يُصَدّر في هذه الأَشياء بقوله يا الله يا ربّ يا رحمنُ، فلذلك سُمِّي دعاءً.
    وفي حديث عرَفة: أَكثر دُعائي ودعاء الأَنبياء قَبْلي بعَرفات لا إله إلا اللهُ وحدهَ لا شريك له، له المُلكُ وله الحمدُ وهو على كل شيء قدير، وإنما سمي التهليلُ والتحميدُ والتمجيدُ دعاءً لأَنه بمنزلته في استِيجاب ثوابِ الله وجزائه كالحديث الآخر: إذا شَغَلَ عَبْدي ثناؤه عليَّ عن مسأَلتي أَعْطَيْتُه أَفْضَلَ ما أُعْطِي السائِلين، وأَما قوله عز وجل: فما كان دَعْواهُمْ إذ جاءَهم بأْسُنا إلا أَن قالوا إنا كنا ظالمين؛ المعنى أَنهم لم يَحْصُلوا مما كانوا ينْتَحِلونه من المذْهب والدِّينِ وما يَدَّعونه إلا على الاعْتِرافِ بأَنهم كانوا ظالمين؛ هذا قول أَبي إسحق. قال: والدَّعْوَى اسمٌ لما يَدَّعيه، والدَّعْوى تَصْلُح أَن تكون في معنى الدُّعاء، لو قلت اللهم أَشْرِكْنا في صالحِ دُعاءِ المُسْلمين أَو دَعْوَى المسلمين جاز؛ حكى ذلك سيبويه؛ وأَنشد: قالت ودَعْواها كثِيرٌ صَخَبُهْ وأَما قوله تعالى: وآخِرُ دَعْواهم أَنِ الحمدُ لله ربّ العالمين؛ يعني أَنَّ دُعاءَ أَهلِ الجَنَّة تَنْزيهُ اللهِ وتَعْظِيمُه، وهو قوله: دَعْواهم فيها سُبْحانكَ اللهمَّ، ثم قال: وآخرُ دَعْواهم أَن الحمدُ لله ربّ العالمين؛ أَخبرَ أَنهم يبْتَدِئُون دُعاءَهم بتَعْظيم الله وتَنزيهه ويَخْتِمُونه بشُكْره والثناء عليه، فجَعل تنزيهه دعاءً وتحميدَهُ دعاءً، والدَّعوى هنا معناها الدُّعاء.
    وروي عن النبي، صلى الله عليه وسلم، أَنه قال: الدُّعاءُ هو العِبادَة، ثم قرأَ: وقال ربُّكم ادْعوني أَسْتَجِبْ لكم إنَّ الذين يسْتَكْبرون عن عِبادتي؛ وقال مجاهد في قوله: واصْبِرْ نفْسَكَ مع الذين يَدْعُون رَبَّهم بالغَداةِ والعَشِيّ، قال: يُصَلُّونَ الصَّلَواتِ الخمسَ، ورُوِي مثل ذلك عن سعيد بن المسيب في قوله: لن نَدْعُوَ من دونه إلهاً؛ أَي لن نَعْبُد إلهاً دُونَه.
    وقال الله عز وجل: أَتَدْعُون بَعْلاً؛ أَي أَتَعْبُدون رَبّاً سِوَى الله، وقال: ولا تَدْعُ معَ اللهِ إلهاً آخرَ؛ أَي لا تَعْبُدْ.
    والدُّعاءُ الرَّغْبَةُ إلى الله عز وجل، دَعاهُ دُعاءً ودَعْوَى؛ حكاه سيبويه في المصادر التي آخرها أَلف التأْنيث؛ وأَنشد لبُشَيْر بن النِّكْثِ: وَلَّت ودَعْواها شَديدٌ صَخَبُهْ ذكَّرَ على معنى الدعاء.


    وجاءت ترجمة الفعل ( دعا) بعبارات متعددة في ترجمة معاني القرآن الكريم إلى الإنجليزية للأستاذ / عبد الله يوسف علي وهي الترجمة الأدق والأشمل للقرآن الكريم ، ولذلك تبنتها الرئاسة العامة لإدارات البحوث العلمية والإفتاء والدعوة والإرشاد بالمملكة العربية السعودية التي أوردت في مقدمتها على تلك الترجمة مايلي ( وقد تم بموجب ذلك اختيار ترجمة الأستاذ عبد الله يوسف علي لما تمتاز به من قوة الأسلوب وجزالة المعاني والشروح الكثيرة ) .

    - (دعا ) بمعنى ( هدى وأرشد) تُرجمت في تلك الترجمة إلى الفعل Invite
    وذلك في الآية (125) من سورة النحل في قوله تعالى ( ادع إلى سبيل ربك بالحكمة والموعظة الحسنة ) ، تُرجمت هذه الآية كما يلي :-
    Invite (all) to the way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching
    وأنا من جانبي ترجمتُ الفعل ( دعا) إلى Invite في الأنشودة في الشطر القائل ( ما دعا لله داع ) ، لأن دعا هنا بمعنى هدى وأرشد وليس بمعنى صلّى كما اعتقد الأستاذ إدوارد .
    - (دعا ) بمعنى (عبد) تُرجمت في تلك الترجمة إلى Call upon وذلك في الآية 125 من سورة الصافات وهي قوله تعالى ( أتدعون بعلا ) ، تُرجمت كما يلي :-
    Will ye call upon Baal

    - ( دعا) بمعنى ( طلب ) ، أي بمعنى الدعاء الشفوي كالذي يدعو لنفسه أو على نفسه ، كما جاء في الآية 11 من سورة الإسراء ( ويدعو الإنسان بالشر دعاءه بالخير) ، تُرجمت ( يدعو) ههنا إلى الفعل Pray

    و تُرجم الفعل ( دعا) إلى مفردات أخرى لا يتسع المجال لذكرها .

    كما تُرجمت كلمة ( رب) إلى كلمة Lord مثلما جاء في آية النحل الآنفة
    Invite (all) to the way of thy Lord with wisdom and beautiful preaching
    تماما كما فعلتُ في الأنشودة المذكورة ، لأن كلمة ( رب) في اللغة لها مدلولات شتى منها الرب والسيد والمالك ، وكلمة God لاتناسب العقيدة الإسلامية لأن لها مضامين في الديانة المسيحية تختلف عن مضمونها الإسلامي .

    ثانيا : إذا كان للمفردة مرادفات شتى في اللغة الأخرى فمن حق الشاعر أو المترجم اختيار أية مرادفة منها بحسب ذوقه الشعري أو حسه الأدبي أو نحو ذلك .

    ( نواصل)

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الطيب قسم الله ; 17/07/2012 الساعة 12:22 PM

  3. #3
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: قراءة فى الأعمال المُترجمة بــ واتــا

    نعود مرة أخرى لتكملة القراءة فى الجزء الثانى من هذه الترجمة،


    • البيت الثالث:-

    • الشطر الأول : أيها المبعوث فينا

    و كانت ترجمته كالتالى : O Messenger from Whom Thou hast been sent

    هذه الجملة from Whom Thou hast been sent - هى ليست ترجمة لكلمة مبعوث ،

    - كذلك كلمة messenger نشعر و كأنها محشورة حشراً ، فهى بمعنى رسول ، لكنها منسوبة لمن ، أو مُضافة لمن ،

    - أما إذا نُسِبَتْ إلى اللـه تعالى، لتصير - رسول اللـه - ، لصارت أقرب فى المعنى من كلمة مبعوث ، التى من الواضح ، التَعَذر لوجود معنى لها فى محاولة الترجمة هذه ، لنضع فى الإعتبار ، God’s Messenger .



    • الشطر الثانى : جئت بالأمر المُطاع

    و كانت ترجمته كالتالى : With what shall be obeyed with good intent

    - أين ترجمة كلمة جئت ، لنضع فى الإعتبار الفعل to come ،

    - ثم أن كلمة الأمر ليست لها ترجمة أيضاً ، لنأخذ فى الأعتبار rules ، و المقصود : أصول الدين ، و قواعده .

    - هذه الجملة good intent زائدة ، فما علاقة النية الحسنة ، بإطاعة الأمر؟


    • البيت الرابع :-

    • الشطر الأول : جئت شرّفت المدينه

    و كانت ترجمته كالتالى : Madinah , by thy coming , hath honor

    - هناك فرق بين جئت كفعل ، و المجيء كإسم ، أى بين : to come و coming .

    • الشطر الثانى : مرحبا يا خير داع

    و كانت ترجمته كالتالى : Welcome , thou art the best Invitor

    - داع هنا بمعنى داعية ، و تم إستخدام مشتقات الفعل to invite ، و ذلك لإشتقاق الإسم inviter ، لكن هذا الإشتقاق بعيد عن المعنى ، لأن الدعوة هنا ليست لوليمة أو حفلة ، و إنما دعوة لدين جديد – آنذاك- ، لنضع فى الإعتبار كلمة Supplicant ، كما فى البيت الثانى.



    هذه قراءة لنموذج من الأعمال المُقَدَمة، حاولتُ فيها بقدر المستطاع عقد مصالحة بين لغة الهدف و لغة المصدر ، للوصول إلى المثل الأعلى فى الترجمة ، و لم أقصد منها محاجاة أى فرد .

    لنا لقاء قريب مع عمل آخر بإذن اللــه.


    دمتم

    Edward Francis

    07/08/2012


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/03/2011
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: قراءة فى الأعمال المُترجمة بــ واتــا

    أحسب أن الشعر يمكن ترجمته ، وعلى المترجم أن لا يسلك في ترجمته مسلكا حرفيا ، بل أن يجتهد في أن تجمع ترجمته الشعرية بين المنطوق والمفهوم ، والملفوظ والمحسوس ، والمعاني والمباني ، والعبارات والإشارات ، فإحساس الشاعر من خلال قصيدته ومشاعره الدالة على حالاته من الحب أو الأمل أو اليأس أوالإحباط ينبغي على المترجم نقل هذه الحالات والمشاعر من خلال ترجمته الشعرية وإن لم يتلفظ بها الشاعر ، وفي ترجمة الشعر قد توجد ألفاظ في النص العربي ولكن المترجم لا يقوم بترجمتها إلى النص الإنجليزي لأنها مفهومة من السياق ، وعلى النقيض من ذلك قد لا توجد الألفاظ في النص العربي ولكن المترجم يقوم بإضافة ألفاظ إلى النص الإنجليزي لأنها مفهومة أو محسوسة رغم خلوّ الأصل منها ، أي ينبغي على المترجم الموازنة بين المنطوق والمفهوم ، مع إلمام جيد بفقه اللغة المترجم منها والمترجم إليها ، وضياع الشعر يأتي من الترجمة الحرفية Word for word translation .

    وعليه فلو سلك الإنسان مسلكا حرفيا في ترجمة الشعر ضاعت معانيه وضعفت مبانيه ، وترجمة القرآن الكريم نفسه لم يسلك كبار المترجمين فيه مسلكا حرفيا وإلا ضاعت معانيه جملة وتفصيلا ، وضربتُ مثالا على تعدد ترجمة اللفظ العربي الواحد بألفاظ إنجليزية شتى بحسب معانيه المتعددة في العربية بترجمة الفعل ( دعا) فلا حاجة لتكراره ، وعلى الباحث النظر في كتب اللغة ومعاجمها لمعرفة ذلك .

    ( جئت بالأمر المطاع ) ، ( جاء) هنا تعني ( أُرسل ) وفي القرآن أيضا جاءت بهذا المعنى ، ومن ذلك قوله تعالى في خواتيم سورة التوبة ( لقد جاءكم رسول من أنفسكم عزيز عليه ما عنتّم ) وعبارة ( good intent) ليست زائدة ، وإنما هي تعني طاعة عن اختيار وقصد ورغبة ، لأن هنالك نوعا آخر من الطاعة ينتج عن القسر والإكراه ، فتأمّل .

    كلمة ( Messenger) تعني رسول أو مبعوث ، وهي عائدة إلى الرسول ( ص) ، والضمير He يعود أيضا إلي الرسول ، عليه الصلاة والسلام .

    التعديل الأخير تم بواسطة محمد الطيب قسم الله ; 09/08/2012 الساعة 11:07 AM

  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    09/03/2011
    المشاركات
    15
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: قراءة فى الأعمال المُترجمة بــ واتــا


    الزعم بأن عبارة from among غير موجودة في اللغة الإنجليزية لا أساس له من الصحة ، مع تبرير عدم وجودها باقتضاء دخول حرف الجر على حرف الجر ، بل هي عبارة مستخدمة بكثرة في الإنجليزية ، ومن أمثلتهم في علم النحو :

    I have selected him from among 30 students

    ولقد وردت هذه العبارة مرات عديدة في ترجمة القرآن الكريم ، كما في ترجمة قوله تعالى في سورة الروم ( ومن آياته أن خلق لكم من أنفسكم أزواجا لتسكنوا إليها ) ، تُرجمت كما يلي :-

    And among His signs is this, that He created for you mates from among yourselves, that you may dwell in tranquility with them

    ومن خلال ترجمتي للأنشودة اجتهدتُ في أن أنقل عبرها رمزية اصطفاء المولى عز وجل للنبي ( ص) ، بتشبيه دخوله مهاجرا إلى المدينة من ثنيات الوداع كإطلالة البدر مكتملا باختيار المولى عز وجل له خاتما للمرسلين من بين قوم يسكنون مكة المكرمة وهي منطقة جبلية ، وهي صورة بيانية رمزية تحتاج عملية تصورها لإعمال مزيد من الخيال .

    دخول حرف الجر على حرف الجر لامانع منه ، لأن الأمر في النهاية يعتمد على التقدير والتأويل ، وفي الإنجليزية هنالك كلمات تألفت من حرفي جر مثل into ، onto ، upon ، ولعلها كانت فيما مضى كلمات منفصلة ، بل يمكن دخول حرف الجر على حرف الجر حتى في اللغة العربية ، كما في قولهم في متون الفقه الإسلامي ( ومسحه بكتراب) ، فالباء حرف جر والكاف حرف جر ، لأن التقدير هو ( بشيء كتراب ) .

    لغة شكسبير غدت هي لغة الشعر ولغة المثل والحكمة ، ولذلك يقول الإنجليز بأن أصول لغتهم هي الإنجيل وشكسبير ، ولعلي أحدثكم لاحقا عن دراساتي بشأن شكسبير وإبداعاته وسرقاته بمشيئة الله تعالى .


  6. #6
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: قراءة فى الأعمال المُترجمة بــ واتــا




    أنظر هنا لهذا العمل المُترجم ، لقصيدة الشاعر / كمال الجزولى ، حصان العربة ، و الذى حاول ترجمته الأستاذ / Adil Babikir
    العمل المُتَرجَم هنـا: http://www.wata.cc/forums/showthread.php?95814
    و قبل الحديث عن محاولة الترجمة ، أود التذكير ، بأن الشاعر الجزولى ، و غيره من جيل السبعينيات - الذين أطلقوا على أنفسهم ، ( نحن جيل بلا أساتذة ) لعدم تناول أعمالهم بالنقد ، و التجاهل الذى لاقوه من دور النشر، حيث قاموا بنشر أعمالهم على نفقتهم الخاصة ، و غيره الكثير ، سأذكره فى مناسبة أخرى ، بإذن اللـه - أكثروا من إستخدام الرمز ، فى شعرهم ، و ذلك لتوصيل الرسالة التى تحملها القصيدة للقارئ العربى آنذاك.
    و خير مثال هنا فى هذا العمل الشعرى - حصان العربة - فالراوى هو نفسه الحصان ، و العربة هى ذاتها أعباء الحياة و متناقضاتها، التى لم يَعُـد قادراً على حملها أو جرها ، - ملأت القسوة حياتهم و غيم اليأس و الإحباط ، و باءت كل محاولاتهم بالفشل ، - جيل السبعينيات - إذ لم يجدون إستجابة لهم من المجتمع و قادتهم، بل لم يجدون عائداً لما يقدمونه من جهدٍ، فإذ بالمنافقين ، يحصدون ثمار زرعهم ، كما ذكر الجزولى هنا : " لأن سواك يحصد الكؤوس فى السباق ، مُنَّعَّمَـاً باللهو فوق السندس.. البراق "

    أحاول الإقتراب من العمل المُترجم :

    * بالنسبة للعنوان ، Cart Horse ، الأفضل إستخدام حرف الـ S ، الذى يُسَمَى Genitive_S ، و نسميه فى اللغة العربية ، المضاف إليه.
    و عليه يكون العنوان Cart’s Horse .
    * السطر الأول يفتقد الفاعل I ، الذى تقابله التاء فى الفعل - عُدتُ - الذى يدل على عدم المقدرة لنفيه بـ مــا ، و كذلك الفعل غير مُكتَمِلاً ، حيث أن الفعل هو : be able ، و ليست able فقط ، و عليه نضع فى الإعتبار I’m no longer able .
    * نأتي بعد ذلك إلى ، ( و قطرة الدمع في زاوية العين ، لا تجف ولا تسيل ) ، و جاءت الترجمة كالآتى : A teardrop entrenched in the corner of your eye, Unable to dry, Unwilling to dismount. - فكلمة entrenched زائدة ، جئت بها للبلاغة ، لتوضيح مدى إستقرار الدموع ، و ترسخها فى جفن العين. – أما – لا تجف و لا تسيل ، فهى أفعال منفية ، و بسيطة أيضاً / و إستخدام will, able هما فعلان ، أحدهما للرغبة و الآخر للقدرة و الإستطاعة be able = can - modal verbs - أفعال مساعدة ، و هى تستخدم مع العاقل، سواء كانت الجملة فى حالة الإثبات أو النفى ، و عليه يتم نفى الفعل dry فقط ، دون إلحاق و نفى الفعل المساعد be able to dry كما ذكرت Unable to dry .
    - أمالنسبة لكلمة dismount ، فإستخدامها خاطىء ، لأن معناها to get off a horse, bicycle or motorcycle أى ينزل من ركوبة ، حصان، أو دَرَّاجة أو دَرَّاجة بُخارية - وليس لها إرتباط بتساقط الدموع ، و التى تقترب فى المعنى من roll down ، على حسب تعريف O.E.D .
    * أين صيغة الإستفهام فى هذين السطرين :( أمِن أساكَ يا حصان العربة؟؟ / أم هو "الحديد حز لحم الرقبة"؟) و تم ترجمتهما كالتالى :
    Full of grief, O cart horse? / The steel shackles cutting through your throat, - ثم أن كلمة shackles و لا كلمة throat يفيان بالمعنى لهذه الجملة (الحديد حز لحم الرقبة) ، لنأخذ فى الإعتبار - chain و neck على التوالى.
    * هذه الجملة In a perpetual act of force? ، أرى إنها زائدة أو محشورة وسط الترجمة ، فهى لا صلة لها بموضوع القصيدة.
    * هذه الجملة Or is it that your mates ، تمت الترجمة بالتخصيص، أقصد أن كلمة your mates و إنما فى القصيدة عامة ، كلمة ( سواك ) ، لنأخذ فى الإعتبار كلمة others .
    * هذه الجملة (يحصد الكؤوس فى السباق) ، ليست ترجمتها are bagging medals and accolades, Strutting in limelight parades, ، لنأخذ فى الإعتبار ، collect, trophies, race.
    * هذه الجملة (مُنَعَّمَاً باللهو فوق السندس .. البراق) لا تُطابقها هذه الترجمة Prancing around in lush green landscape لنأخذ فى الإعتبار هذه الكلمات للمساعدة: enjoy, comfortable, sarcenet, bright ، مع مراعاة الأفعال و إشتقاقاتها ، و الأسماء.
    * هذه الجملة (و أنت ما تكاد مرة تُفارق الزقاق إلا لكى تحصد فى الأسواق؟!) لا توافقها هذه الترجمة:
    ( When you can have no hope of escape, /from your filthy alley, /No leeway, /except to the souk driveway ) ، فهذا شرح لمعاناة الراوى (الحصان) و مدى إلتصاقه بالعربة أو الزقاق ، الذى يحاول الهروب منه ، لكن ليس إلا ذهاباً و إياباً للسوق – فهو مُسَّيَراً لا مُخيَراً.
    * هذه الجملة (cocktail of torments Where you are treated to a) زائدة ، لا يُوجد مثيل لها فى اللغة الأصل ، أقصد فى القصيدة العربية.
    * هذه الجملة (واه عليك لا إسم، و لا لقب، و لا مجد يضج حولك .. بالصخب) تمت الترجمة بتصرف أيضاً إلى : ( No name, alas, / No fame, O cart horse ) ، لنأخذ فى الإعتبار :
    ( to bad for you ) ، ( You don’t have neither name nor dub ) ، ( You aren’t fame and you don’t have glory ) ؛ هذه بعض الإقتراحات ، و يمكنك وجود ترجمة أفضل.
    * هذه الجملة ( سيَّان أنت و الزقاق .. فى السعير،) تمت ترجمتها ( United in disgrace, You and the alley, Sharing hell as your dwelling place, You and the alley. ) ،
    و هذه أيضاً ترجمة بتصرف ، فهى تحتوى على أربعة أو خمسة كلمات و تمت الترجمة إلى أكثر من خمسة عشر كلمة، لنأخذ فى الإعتبار هذه الترجمة ( equally, or alike ) لكلمة (سيَّان)
    * الجملة الأخيرة ( فلا فى العير أنتما، يا صاحبي و لا النفير ) هذه الجملة ليس لها ترجمة فى محاولتك هذه ، (فالحصان لا يكر، و لا يفر)، و لنأخذ فى الإعتبار ، ( worthless ) حيث لا قيمة للراوى (الجواد المكسور) و لا قيمة للمكان ، مُتَمَثلاً فى الزقاق.

    أتمنى أن أكون قد ألقيت الضوء على هذه المحاولة الأولى لك فى الترجمة .



    لنا لقاء مع عمل آخر بإذن اللـه.

    Edward Francis

    13/10/2012





  7. #7
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: قراءة فى الأعمال المُترجمة بــ واتــا

    تحية طيبة للجميع

    قراءة ممتعة، ولعل هذا البيت للمتنبي يلقي بعض الضوء على موضوع (الشمس والقمر):

    تكَسَّبُ الشمْسُ منكَ النّورَ طالعَةً .. كمَا تَكَسّبَ منها نُورَهُ القَمَرُ


  8. #8
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: قراءة فى الأعمال المُترجمة بــ واتــا

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة محمود عباس مسعود مشاهدة المشاركة
    تحية طيبة للجميع

    قراءة ممتعة، ولعل هذا البيت للمتنبي يلقي بعض الضوء على موضوع (الشمس والقمر):

    تكَسَّبُ الشمْسُ منكَ النّورَ طالعَةً .. كمَا تَكَسّبَ منها نُورَهُ القَمَرُ
    اهلا بأخي الجميل محمود

    شكرا على بيت المتنبي
    لكن الامر يقتضي تفسيرا لما ذكرت وهو ان كان القمر عاكسا لاشعة الشمس فلماذا اشعته اذاً فضية
    ولماذا حرارة ظل القمر تختلف عن حرارة ظل الشمس
    ولماذا نرى أحيانا القمر في وضح النهار
    ولماذا في الليل أيضا يبدو القمر شفافيا من خلاله تظهر بعض النجوم المتلألئة
    وما تفسير رؤيتنا على قباب المساجد كشعار هلال وفي داخله نجمة وعلى بعض اعلام الدول أيضا
    انا متعطش لتفسير ما ذكرت أعلاه

    شكرا لكم اخي واستاذي وقدوتي
    واطال الله عمركم

    تحياتي القلبية واحترامي وحبي

    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان

    فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
    تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا

    http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y

  9. #9
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: قراءة فى الأعمال المُترجمة بــ واتــا

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالوهاب القطب مشاهدة المشاركة
    اهلا بأخي الجميل محمود

    شكرا على بيت المتنبي
    لكن الامر يقتضي تفسيرا لما ذكرت وهو ان كان القمر عاكسا لاشعة الشمس فلماذا اشعته اذاً فضية
    ولماذا حرارة ظل القمر تختلف عن حرارة ظل الشمس
    ولماذا نرى أحيانا القمر في وضح النهار
    ولماذا في الليل أيضا يبدو القمر شفافيا من خلاله تظهر بعض النجوم المتلألئة
    وما تفسير رؤيتنا على قباب المساجد كشعار هلال وفي داخله نجمة وعلى بعض اعلام الدول أيضا
    انا متعطش لتفسير ما ذكرت أعلاه

    شكرا لكم اخي واستاذي وقدوتي
    واطال الله عمركم

    تحياتي القلبية واحترامي وحبي

    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان

    أخي العزيز عبد الوهاب
    سلاماً ومودة وأهلاً بإطلالتك

    في تقديري أن أشعة القمر تبدو فضية لأن سطح القمر ليس صقيلاً ولأن لونه رمادي بحسب الصور الكثيرة التي أخذت له من على سطحه مباشرة. أما بخصوص سؤالك "ولماذا حرارة ظل القمر تختلف عن حرارة ظل الشمس". لا أذكر أنني شعرت بحرارة أشعة القمر مع أن أمسيات الصيف عادة ما تكون دافئة مع أو بدون القمر، ولعل السبب في ذلك هو أن أشعة الشمس المنعكسة - بالرغم من احتوائها على حرارة - لكن ما يصل من تلك الحرارة إلى الأرض هو مقدار ضئيل للغاية لا يكفي لأن نشعر به، وإلا لكنا تحسسنا ذلك الدفء في ليالي الشتاء القارسة والمقمرة في آن. أما بخصوص رؤيتنا للقمر في وضح النهار فهذا لا ينفي أن ما نراه هو ضوء الشمس وليس إشعاعاً متولداً من القمر ذاته لأن القمر ليس ذاتي الإشعاع.
    وبخصوص قولك أن القمر يبدو شفافاً في الليل وتظهر بعض النجوم المتلألئة من خلاله، فبصراحة لم يسبق لي أن رأيت بنفسي نجوماً متلألئة من خلاله، لا سيما وأن حجم القمر هو بحدود ربع حجم الأرض ولا يمكن للبصر العادي اختراق تلك الكتلة القمرية الضخمة ومعاينة ما وراءها.

    وفيما يتعلق بصورة الهلال وداخله نجمة فهذا في تقديري شعار مستلهم من أجرام سماوية.

    هذا هو رأيي وقناعتي، وإنني أحترم رأيك وقناعتك.

    مع مودتي القلبية لابن بيسان الغالي

    والتحية موصولة للأستاذ إدوارد ولجميع المتفاعلين مع هذه الصفحة.


  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    21/08/2015
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: قراءة فى الأعمال المُترجمة بــ واتــا

    ثنيات الوداع هو موقع يبعد عن الحرم النبوي الشريف من ناحية الشمال الشرقي ثلاثمائة متر تقريبا وهو على منحنى جبل صغير يسمى جبل سلع ، وهو الموقع الذي أستقبل فيه رسول الله صلى الله عليه وسلم عند مقدمه من مكة للمدينة ، كنت أعمل في مكتب هناك لمدة ست سنوات ، عليه أرى أن تكتب "ثنيات الوداع)، كما هي بالعربية على حروف انجليزية Thanyat alwadaa


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 1

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •