الزميلات والزملاء الأعزاء.. اسمحوا لي بعرض محاولتي لترجمة لإحدى قصائد الشاعر السوداني الأستاذ كمال الجزولي. ما يعجبني في كمال أنه يقتنص انكسارات البؤساء وخيباتهم وينفخ فيها من روحه وغضبه الجميل فيحيلها إلى كرة من اللهب تعري خيباتنا وتفضح بلادة حسِّنا وغلظتنا وتقول لنا البغل الأسود في الإبريق.. وهل تستقيم رسالة الشعر - والإنسان - بغير ذلك؟
حصان العربة فيها شيء من هذا - وتحتشد فوق ذلك بالرمزيات الموحية.
حصان العربة
كمال الجزولي
ما عدتَّ قادراً حتى على الصهيل
وقطرة الدمع في زاوية العين
لا تجف ولا تسيل
أمِن أساكَ يا حصان العربة؟؟
أم هو "الحديد حز لحم الرقبة"؟
أم..
لأن سواك
يحصد الكئوس في السباق
منعما باللهو فوق السندس..
البراق
وأنت
ما تكاد
مرة
تفارق الزقاق
إلا لكي تحصدَ في الأسواق؟!
.........................
............................
واه عليك
لا اسم
، ولا لقب،
ولا مجد يضج حولك..
بالصخب.
سيّان
أنت والزقاق..
في السعير،
فلا في العير أنتما، يا صاحبي،
ولا النفير
Cart Horse
No longer able to even neigh out,
A teardrop entrenched in the corner of your eye,
Unable to dry,
Unwilling to dismount.
Full of grief,
O cart horse?
The steel shackles cutting through your throat,
In a perpetual act of force?
Or is it that your mates,
Are bagging medals and accolades,
Strutting in limelight parades,
Prancing around in lush green landscape,
When you can have no hope of escape,
From your filthy alley,
No leeway,
Except to the souk driveway,
Where you are treated to a cocktail of torments.
No name, alas,
No fame, O cart horse.
United in disgrace,
You and the alley,
Sharing hell as your dwelling place,
You and the alley.
المفضلات