آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 10 من 10

الموضوع: ترجمة قصيدة للشاعر السوداني الكبير كمال الجزولي

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي ترجمة قصيدة للشاعر السوداني الكبير كمال الجزولي

    الزميلات والزملاء الأعزاء.. اسمحوا لي بعرض محاولتي لترجمة لإحدى قصائد الشاعر السوداني الأستاذ كمال الجزولي. ما يعجبني في كمال أنه يقتنص انكسارات البؤساء وخيباتهم وينفخ فيها من روحه وغضبه الجميل فيحيلها إلى كرة من اللهب تعري خيباتنا وتفضح بلادة حسِّنا وغلظتنا وتقول لنا البغل الأسود في الإبريق.. وهل تستقيم رسالة الشعر - والإنسان - بغير ذلك؟
    حصان العربة فيها شيء من هذا - وتحتشد فوق ذلك بالرمزيات الموحية.



    حصان العربة

    كمال الجزولي



    ما عدتَّ قادراً حتى على الصهيل

    وقطرة الدمع في زاوية العين

    لا تجف ولا تسيل

    أمِن أساكَ يا حصان العربة؟؟

    أم هو "الحديد حز لحم الرقبة"؟



    أم..

    لأن سواك

    يحصد الكئوس في السباق

    منعما باللهو فوق السندس..

    البراق



    وأنت

    ما تكاد

    مرة

    تفارق الزقاق

    إلا لكي تحصدَ في الأسواق؟!

    .........................

    ............................

    واه عليك

    لا اسم

    ، ولا لقب،

    ولا مجد يضج حولك..

    بالصخب.

    سيّان

    أنت والزقاق..

    في السعير،

    فلا في العير أنتما، يا صاحبي،

    ولا النفير



    Cart Horse

    No longer able to even neigh out,

    A teardrop entrenched in the corner of your eye,

    Unable to dry,

    Unwilling to dismount.

    Full of grief,

    O cart horse?

    The steel shackles cutting through your throat,

    In a perpetual act of force?

    Or is it that your mates,

    Are bagging medals and accolades,

    Strutting in limelight parades,

    Prancing around in lush green landscape,

    When you can have no hope of escape,

    From your filthy alley,

    No leeway,

    Except to the souk driveway,

    Where you are treated to a cocktail of torments.

    No name, alas,

    No fame, O cart horse.

    United in disgrace,

    You and the alley,

    Sharing hell as your dwelling place,

    You and the alley.


  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة للشاعر السوداني الكبير كمال الجزولي

    السيد / Adil Babikir


    تحية


    مرحباً بعودتكم لـ واتـا


    أرجو منكم ، نشر قصيدة الشاعر / كمال الجزولي بأكملها ، لأنه يبدو أنها ناقصة بعض السطور ( ----، ----) .


    دمتم


    Edward Francis


    01/08/2012


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة للشاعر السوداني الكبير كمال الجزولي

    عزيزي الأستاذ أدوارد.. شكراً على الترحيب.. القصيدة أنزلت مكتملة حسب علمي، وقد أخذتها من ديوان الشاعر (أم درمان تأتي في قطار الثامنة). أرجو أن أسمع تعليقكم على الترجمة. مع جزيل الشكر
    عادل


  4. #4
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة للشاعر السوداني الكبير كمال الجزولي


    تحية للمترجم القدير الأستاذ عادل بابكر
    على هذه الترجمة الرائعة
    وأرجو أن يواصل إتحافنا
    بمزيد من ترجماته الأدبية التي تنم عن معرفة غزيرة باللغة الإنجليزية
    وطريقة حاذقة في انتقاء المفردة ووضعها في المكان المناسب.
    أهلا ومرحباً بك يا أستاذ عادل
    وأتطلع لقراءة المزيد من أعمالك الإبداعية.


    .


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة للشاعر السوداني الكبير كمال الجزولي

    لك الشكر أجزله أستاذنا الجليل على كلماتك المشجعات وأرجو ألا تحرمنا من ملاحظاتكم على الترجمة. ودمتم في رعاية الله وحفظه.
    عادل بابكر


  6. #6
    مترجم / أدب إنجليزي
    من كبار أعضاء الجمعية
    الصورة الرمزية سامي خمو
    تاريخ التسجيل
    26/09/2006
    العمر
    81
    المشاركات
    1,340
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة للشاعر السوداني الكبير كمال الجزولي

    المترجم القدير الأستاذ عادل بابكر،

    اهلا وسهلا بعودتك إلى معشر مترجمى القصائد العربية إلى اللغة الإنجليزية.

    احييك على هذا الجهد الكبير الذي بذلته في ترجمة قصيدة حصان العربة
    للشاعر السوداني الكبير كمال الجزولي. ترجمتك للقصيدة ممتازة
    ومبنية بلغة إنجليزية فخمة باستعمال مصطلحات حسنة الاختيار
    مع شيء من التصرف الجميل في الترجمة وأن كان ذلك يؤدي
    إلى صعوبة في إجراء مقارنة بين اللغتين. ولكن ذلك لا يقلل من
    القيمة الأدبية للترجمة.

    فإلى مزيد من العطاء،

    مع خالص الود وبالغ التقدير،

    سامي خمو


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة للشاعر السوداني الكبير كمال الجزولي

    أستاذنا الجليل سامي خمو.. أشكرك على الترحيب وعلى إطلالتك على حصان العربة. الشاعر كمال الجزولي، كشأن الغالبية العظمى من شعراء وأدباء السودان، لم يجد ما يستحق من اهتمام النقاد والأدباء على الرغم من أن تجربته الشعرية ترفعه في نظر كثير من قراء شعره إلى مقامات عالية بين شعراء العربية (سوف أرسل لك إن أردت كلمات للشاعر الكبير عبد الوهاب البياتي في تقدمته لديوان كمال). ولعل إحدى حسنات هذا المنتدى - وهي تجل على الحصر - أنها تسهم في تعريف مرتاديه بأدباء من شاكلة كمال ربما لم يكن ليتسنى للكثيرين الوقوف على شيء من أعمالهم.

    تستوقفك في صدر ديوانه كلمات أشبه بالمانيفستو:
    قدري أن أهنف للأعور أعور
    أن أعلن- زمن الشدة والتضييق -
    البغل السود في الإبريق

    والمتتبع لمسيرته الأدبية والحياتية لا يغفل عن ملاحظة حرصه على تطبيق ذلك الشعار في حياته وفي شعره. فهو لا يفتأ في معظم قصائده يسلط بصيرته النافذة على الأحداث فيشير بمنظاره إلى مواضع الداء ويخبرك بصراحة طبيب إنجليزي عجوز إلى أي مدى تمكن منك .. يرتاد بشعره مقامات عليا مبشراً ونذيراً وداعياً على بصيرة.. يبدأ بنفسه فيقدم لنا القدوة في مصادماته بالقلم وبالذود عن الحق في محافل القضاء وبنصرة الحق والعدل حتى إذا أعدت قراءة قصائده لم تجد فيها نبواً عن سيرته في الحياة. ما أجمل هذا الاتساق وما أحوجنا إليه..

    شكراً لك أستاذي وآمل أن تتحفني بملاحظاتك حول ما ٍأعرض إن شاء الله من محاولات في مقبل الأيام. مع أطيب الأمنيات.
    عادل بابكر


  8. #8
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة للشاعر السوداني الكبير كمال الجزولي

    الأستاذ/ Adil Babikir

    تحية

    بإنتظار أعمال مترجمة أخرى.


    دمتم

    02/09/2012

    Edward Francis


  9. #9
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة للشاعر السوداني الكبير كمال الجزولي



    الأستاذ/ Adil Babikir

    تحية


    هنا قراءة لهذا العمل.

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?95594



    Edward Francis

    Montréal, Canada

    13/10/2012



  10. #10
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة قصيدة للشاعر السوداني الكبير كمال الجزولي

    عزيزي الأستاذ إدوارد

    هنا تعقيبي على قراءتك للترجمة

    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?95594

    مع أطيب تحياتي
    عادل بابكر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •