الزميلات والزملاء الأعزاء

هذه ترجمتي لقصة الأديب السوداني الراحل علي المك أرجو أن تنال إعجابكم. علي المك قاص وكاتب له العديد من المجموعات القصصية والمؤلفات في الأدب والنقد والترجمة وله إلمام واسع بالأدب الأفريقي والأدب الأمريكي الزنجي. سأوافيكم بمعلومات تفصيلية عنه فيما بعد.
عادل بابكر




رسالة إلى جيني آن

قصة قصيرة بقلم الأديب السوداني الراحل علي المك



كتبتُ لك هذا الخطاب في ذهني مرات، مسحته، أعدتُ كتابته، مسحته ثم أعدتُ كتابته وألحَّ عليّ، صرت أنطقه لنفسي نطقاً، وأهمسه لنفسي همساً، وقد كنت أظن قبل اليوم أن آثار الجرح القديم قد انمحت، وأن بقايا الأوصاب قد عفا عليها الزمن، وأني أخذت نفسي بشدة لم تعتد عليها نفسي، كل هذا لأني أريد أن أجعل نفسي عائشاً في الواقع وليس من حوله.

تلقيتُ رسالتك، أحسستُ أنها – الرسالة – لفرط ما سافرتْ في الجو، عبر الأقطار والأنهار والبحار: منهكةٌ، وأنها متعبةٌ وأنها تنتظر ملهوفة أن أفضها فتحكي لي رسالتها، وتتمزق بين أصابعي شهيدة. وأخذتها باهتمام، فأنا دائماً أحافظ على رسائلك، ولا أقرؤها إلا في البيت حين أكون وحدي، أنا والرسالة والسماء والأرض التي من موضعي عليها أرى السماء وما عليها.

في ذلك اليوم كان في السماء غبار كثيف، بدأ بلون ترابي، وصار إلى ستة الوان حين بلغ أشدَّه.. وقرأت ثم قرأت.. ولم يكن هناك شيء كثير فيقرأ: بطاقة دعوة لزواجك! ولأول مرة أعرف أن اسمك الكامل هو (جيني آن)، إننا نتعلم كل يوم شيئاً جديداً، ولهذا وحده يمكن لنا أن نستمر في الحياة.

عزيزتي جيني آن..

أذكرها، الليلة الممطرة، كان المطر عنيفاً، وكان ماؤه بارداً، وكنت ارتجف منهما: البرد والليل. فأنا لا أحب الليل كثيراً، لأنه من صلب الخوف والحزن، وقد يخيل إلىّ أحياناً أن ظلامه لن يرتفع عن السماء والأرض، وأن الدنيا كلها تموت وتفنى وأن وأن..

نعم إني أذكرها الليلة الممطرة... والماء السماوي البارد يغسل كل شيء، وأنا أسير تحت رحمته بارداً وساخناً، بارداً بأثر مياهه وساخناً بالأمل في أن ألقاك، وهذا الاحساس البارد والساخن هو الذي مكنني أن أسير وأسير، وأن أصعد السلم بدرجاته وأنا ألهث.. شبحٌ أسود في مطر غزير، والناس احتمت ببيوتها، وأنا كما تعلمين أكره المطر – أقول لك الحق: أنا أكره الفصول جميعاً! في مثل هذا الجو تمتزج ألوان الناس، يمسي الأسود بلا سواد، والأبيض بلا بياض، ويبقى الانسان الحقيقة، العظم لا لون له والجلد لا لون له. اللون الاحساس والعاطفة والحب والبغض والانفعال. سرنا تحت المظلة – أنت وأنا – روح تحتمي بروح، والماء المتساقط يسقط علينا لسعة برودته تؤثر فيك وفيَّ بذات القدر. قلت لك إني أكره المطر؟ كاذب أنا، فاللحظة أعشق المطر أحبه.

وما جدوى أن نسير معاً، ونركض معاً، ونلهث معاً، ونهرول ونخاف معاً، ونحب ذات الأشياء: فريق (بوسطن) لكرة السلة وفريق (الدودجرز) للبيسبول وسير (لورانس أوليفييه) و(إيللافيتزجرالد) وكونشيرتو البيانو الرابع والعشرين لموتسارت، وموتسارت كله، جميعه، كل ما كتب وابدع وخلق.

لماذا هذه الأشياء بالتحديد؟ الآن أعرف لماذا؟ فريق بوسطن لم يهزم، ولورانس أوليفييه على عرش العروش في القمة، وإيللافيتزجرالد صوت الملائكة في صلوات السماء، وصوت المحزونين في مزارع القطن، وآهات المستجيرين من العذاب في سجن (سنقس سنق) و(سان كونتين). لماذ موتسارت؟ لأنه انتصر برغم أنه مات في الخامسة والثلاثين، وأبدع في الفن الموسيقي آيات رائعات.

ونحن ما نحن؟ - أنت وأنا – هُزمنا قبل أن نبدأ، أجل هُزمنا قبل ان نبدأ. هُزمنا يوم اعترفنا أن المجتمع هناك يكره أن يرى فتاة بيضاء وفتى أسود، وخضعنا له، كيف خضعنا له؟ خضعنا له لأننا لم نتحداه. تقولين "في الجنوب الأمريكي نضرب ونعذب وقبلها بسنين ليست بعيدة تشنق أنت على شجرة.. ولكن الغرب منافق يبتسم بالرغم عنه، يدعي أنه يبارك العلاقة، وهو في الواقع يلعنها ويكره لها أن تستمر.. أترى الفرق الآن؟"

وإني لا أرى فرقاً بين الغرب والجنوب، فالنهاية واحدة كما ترين، فالحب يحيا بالحرية، يتنفس بالحرية، ينمو بالحرية، ولكنه ههنا في الغرب أم هناك في الجنوب يموت باللعنات والنظرات والمشانق. لا يهم مطلقاً أبداً لا يهم. فالذي يموت هو الحب، باللعنات يموت، كما يقضي بالمشانق.

الآن عرفت، عرفت، عرفت، لماذا انهزمنا، وحملت أنا حقائبي وسرت إلى أبعد مما تتصورين، نزلت بلدي في أفريقيا، فالليل المظلم من حولي الليلة، نهار ساطع الشمس في كاليفورنيا.. وعلى الشاطئ الرملي في (سانتامونيكا) والقهوة والشاي في (القولدن كراون). وألف الف شيء.

حملتُ حقائبي أنا ثم رحلت، أنت تعلمين أن القمر جميل جداً على الشاطئ الرملي في سانتامونيكا، ولكنه الليلة في بلدي غير بازغ، فأي تعاسة هذه! وأي حظ ذاك الذي جعل بيننا ألوف الأميال من الصحارى والجبال والوديان والبحار!

مبروك جيني آن.. عزيزتي: جميل جداً أن تختاري زوجاً من أهلك، جميل أن تصلي لقرار في موضوع ما. لأول مرة أكتب لك خطاباً قصيراً وأقطع علاقتي بك.

وصبرت صبرت صبرت، ولكني تذكرتك اللحظة، الآن، الليلة، لماذا! ألأني استمتعت إلى كونشيرتو البيانو الرابع والعشرين لموتسارت! أم لأني شعرت أن الهزيمة كانت أكبر مني ومنك.... ربما ولكني قررت أن أكتب إليك. إنسان يكتب لإنسان.

الطوابع على المظروف سوداء، إذن فلون الهزيمة لم ينهزم بعد، ولهذا أيضاً مزقت كتابي إليك وأعدت كتابته في ذهني مرات، قرأته لنفسي وسيكون مسرحه الذهن ولن يسافر إليك فيشقى بغربته وتشقين به والسلام.



الترجمة


A letter to Jennie Anne
By: Ali El Makk
Translated by: Adil Babikir
I spent considerable time today writing you this letter. Having written it time and
again in my mind, I now have a final version saved in my memory and cannot resist the temptation of reciting it to myself, loudly and in whisper. Before this day, though, I thought my old wound had healed, and that time had been the best cure for the most stubborn of scars. I thought I had managed to bring myself to terms with reality.

I received your letter. It occurred to me that – after traversing through airs, seas, and rivers- the letter must be extremely exhausted, desperately eager to unload its delivery onto my fingers. I picked it up with great care. I always keep your letters in good care, and would only read them when I am alone at home, with no witness but the earth beneath and the sky above.

That night the sky was engulfed in thick dust. I read and read. There was not much
to read, though: a postcard invitation to your wedding! It was the first time to know that your full name was Jennie Anne. We learn new things every day and this is at least one good reason why we should forge ahead with life.
Dear Jennie Anne,


I remember that rainy night: the sky was shelling the earth with a chilling downpour, and I was shivering with cold and fear. I hate night time because it is always a son of fear and grief. Sometimes, when the earth and the sky are shrouded in darkness, it seems as if that cloak is permanent, and the entire universe is suffocating and dying.

Yes, I do remember that rainy night. The cold, heavenly water was cleaning
everything on earth. I was quivering with cold, yet my eagerness to meet you warmed up my soul and energized my steps as I breathlessly climbed the stairs; a black ghost caught up in heavy rain when everyone else was taking refuge in the warmth of their homes. You know how much I hate rain- to tell you the truth, I hate all seasons! In such weather, blacks are no longer blacks, whites are no longer whites, colours fade away, and the distinction between people is no longer based on colour but rather on passion and emotion, love and hate.

We walked under the umbrella; you and I, two souls seeking refuge one in the other, evenly sharing everything, even the chilling effect of the downpour. Did I tell you that I hate rain? I was lying! At that particular moment, I actually adored it!

What is the point of walking, running or jogging together; getting scared of the same things? Of sharing passion for the same things: the Boston basketball team, the Dodgers, Sir Laurence Olivier, Ella Fitzgerald, Mozart’s Piano Concerto No. 24, and all Mozart’s works?

Why these things in particular? Now I can see why! The Boston team is an all-time winner. Lawrence Olivier is a crowned king. Ella Fitzgerald is an angel’s voice accompanying the Mass, the voice of the grieved in cotton fields, and of the tormented in “Sing Sing” and “San Quentin” prisons. Mozart? Well, despite his premature death at the age of 35, he contributed masterpieces and musical marvels.
But look at us, you and me! We were defeated even before we could start! Yes, we were defeated the moment we admitted that society would hate to see a white girl in the company of a black boy. We took that for granted and failed to stand up against it. “Were we in the American south,” you once said, “we would have been beaten and tortured. A few years ago, you indeed could have been hanged from a tree! As for the West, it is hypocrite; smiling at us pretending to bless our relationship while secretly cursing it. Do you see the difference now?”

But I can hardly see any difference between the South and the West. It all translates into the same thing. Love would only survive, grow and blossom in an atmosphere of freedom. But here in the West or down there in the South, it stands little chance of survival. It is destined to die, and it really makes little difference whether it is cursed to death or sent to the gallows.

Now I know why we were defeated. So I picked up my bags and left, heading further than you would have expected. I landed in my homeland deep there in Africa. At this particular moment, when the entire place around me is shrouded in darkness, it is bright daylight in California, on the sandy beach of Saint Monica, tea and coffee at the “Golden Crown”, and a thousand other things!

Congratulations! Dear Jennie Anne. It’s great you picked a husband from your own folk, one who has the same complexion as you. It’s great you made up your mind about something. This is the first time I write you a short letter, ending our affair.
I tried hard to get you out of my mind. But tonight it all came back to me. Was it because of Mozart’s Piano Concerto No. 24 I listened to? Could it be that the defeat was too bitter and hard to swallow? Whatever the explanation, I decided to write you, a human being writing to another human being.

The stamps on the envelope are black - the colour of defeat is still holding! Inadvertently, I tore up my letter but almost momentarily started rewriting it in my mind countless times. I will keep reciting it to myself and will keep it to my mind. I will never let it reach you lest it bring suffering on you and on itself.
Good Bye!