آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: ترجمة من العثمانية

  1. #1
    عيسى الجندي
    زائر

    افتراضي ترجمة من العثمانية

    مثل باللغة العثمانية قمت بترجمته إلى اللغة التركية الحديثة والى العربية

    Osmanlıca dan Türçe 'ye Arapça'ya ve çeviren : isa al jundi

    بعضاَ ده صوصمق ﮔركير ، طويمق إﭻون

    ترجمته الى التركية الحديثة :

    Bazen de susmak gerekir; duymak için

    ترجمته الى العربية :

    أحياناً يكون الصمت ضرورياً من اجل الاستماع



    مع اطيب االامنيات لكم

    التعديل الأخير تم بواسطة عيسى الجندي ; 12/09/2012 الساعة 10:52 PM

  2. #2
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ترجمة من العثمانية

    الأستاذ عيسى الجندي،

    أشكرك على إيراد المثل باللغة العثمانية القديمة قبل إلغاء استخدام الحرف العربي بعد مجيء أتاتورك.
    كما أشكرك على حسن اختيارك للمثل؛ لما ينطوي عليه من حكمة الإنصات.

    الترجمة الإنكليزية، تحتاج لإعادة صياغة.

    أكرر شكري مع التحية.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  3. #3
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي رد: ترجمة من العثمانية


    أحييك أخي عيسى على مشاركتك هذه.
    في البداية أود أن أؤكد الحاجة الكبيرة لمن يعرف الكتابة العثمانية.
    فهناك كم كبير من الوثائق والكتب الدينية والفلسفية والأدبية والعلمية مكتوبة بالكتابة العثمانية (الحرف العربي) بحاجة الى تحويلها الى الكتابة التركية المعاصرة (الحرف اللاتيني). وليس كل من يعرف الحرف العربي باستطاعته قراءة الكتابات العثمانية (كما يعتقد الكثير). فإن العثمانية صحيح تكتب بالحرف العربي إلا أنها لا تكتب كما تقرأ ولا تقرأ كما تكتب. فهناك بعض الحروف لها أصوات تختلف كالكاف النونية فعلى سبيل المثال كلمة دَنيز أي بحر كانت تكتب بالعثماني دكيز ويلفظ حرف الكاف كحرف نون . ولا أدري لماذا كلمة دويماق ( duymak) كانت تكتب طويمق كما تفضل الأخ عيسى بإيرادها. وهذا غيض من فيض. لذلك نرى أن الكتابة والقراءة بالحرف الجديد أسهل تعلماً إذ يكتب كما يقرأ ويقرأ كما يكتب. إلا أن هناك ضرر مهم يجب تلافيه وهو الهوة السحيقة في التواصل مع الإرث الثقافي والعلمي والأدبي العثماني. ولذلك تظهر الحاجة الملحلة لمن يجيد الكتابة والقراءة بالعثمانية.
    أعود وأضم صوتي الى صوت أخي أحمد المدهون وأعرب عن حاجة الترجمة الإنكليزية الى مراجعة. ولي في عربيتها أيضاً اسلوب لا يقلل من حسن ترجمة الأخ عيسى أدرجه للفائدة:
    Bazen de susmak gerekir; duymak için
    أحيانً قد يكون السكوت ضرورياً لاجل الاستماع
    ودي وتحياتي


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •