السلام عليكم ورحمة الله
بعد التحية

انا مترجم تخرجت حديثا اتقن اللغتين العربية والانجليزية, احب مهنة الترجمة حبا شديدا, ذهبت الى سوق العمل وكلي ثقة بانني ساجد عملا, وبأجر مجزي, ويا لهول ما رأيت , رايت مترجمين هنود وباكستانيين, ينافسونني بترجمات رديئة, فهم لا يكادون يفقهون العربية. اضف الى ذلك, لغتهم الانجليزية التي يحفظون مفردات متعارف عليها, وهي بالحقيقة تعتبر خاطئة, وبالطبع فهم يتقاضون الحد الادنى من الاجور, فقلت في نفسي جرب في مكان اخر , ففوجئت ايضا بمتطلبات لم اكن اعرفها اطلاقا, فجامعتنا الموقرة لم تعلمنا شيئا اسمه " برامج ذاكرة المترجم " مثل TRADOS ., WORDFAST , ناهيك عن ترجمة المواد المرئية والاعلامية . وفي الترجمة القانونية مثلا لم نتعلم الفرق بين الوثائق الخاصة بالدولة , والوثائق التجارية بين الشركات واصحاب الاعمال, فصممت ان ابدأ رحلة البحث عن دورات طويلة في شتى فروع الترجمة تعلمني برامج الترجمة , والترجمة القانونية المحترفة والمنخصصة, وترجمة المواد الاعلامية التي يطلق عليها ترجمة الشاشة, وترجمة مواقع الانترنت ,, وغيرها الكثيرنا هيك عن التدقيق اللغوي والتحرير بالانجليزية والعربية. فهل تقدمون مثل هذة الدراسة الاكاديمية,بصفتكم منبرا لكل الافذاذ من المترجمين واللغويين, فانتم بحق ساحة المترجمين العلماء والطلاب والدارسين, هل تقدمون مثل هذة الدروس عبر ما يسمى بالتعليم عن بعد او بالمراسلة, واذا كنتم لا تقدمونها ألم يأن الاوان لان تتبنى واتا هذا المشروع العظيم بصراحة لا ينقصكم اي شئ الخبرات الاكاديمية غزيرة لديكم وبكل فروع الترجمة, والوسائل هي الانترنت عبر الشبكة او المراسلة كما تفعل الكثير من المعاهد,وان كنتم لا تريدون ان تطرحوا مثل هذة الدراسات التخصصيةفهل تدلوننا عل من يقدمها ويرعاها. وفي الختام اتمنى ان لا اكون مملا في ما كتبته . وارجو ان يناقش الموضوع .

وفقكم الله ونفع كل من يطرق بابكم ان شاء الله