الحلم: المدينة: بغداد، 2008
الشاعرة الأمريكية فيرونيكا غولُس
ترجمة نزار سرطاوي
من أنا، أنا التي أجلس هنا لدى هذا الباب؟
في حُلُمي، ثمّةَ ممرٌّ طويل، مكان أتعلم فيه العَوَز.
المدينة مرآة. داخل صورتي المنعكسة
ثمّة رجالٌ مُسِنّون يحترقون –
يتوهجون مثل الكوفيات الحمراء.
القمامة تشتعل
وتتحول إلى مشاعل جنائزية،
خبز الموتى ينضج.
فوق أنّات الأطفال يُدَفّئُ الجنود أيديهم.
الشوارع تتسع
وتتحول إلى انهيارات،
الطرق الالتفافية تنبسط،
تكبر وتتحول إلى مقابر.
في هذا المكان الضيق، يصطدم نهران.
أأنا ذاك الذي يغطيه الماء المالح،
وتفوح منه رائحة المد والجزر؟
أم أنني الحجر، المرفوع كالعلم؟
Dream: The City: Baghdad, 2008
Who am I that I sit here at this door?
In my dream, there is a long alley, a place I learn Want.
The city is a mirror. Inside my reflection, old men are on fire—
Flaming like red kaffiyahs.
Litter ignites into funeral flares; the bread of the dead is baking.
Above the moans of children, soldiers warm their hands.
Avenue widen into downpour, detours unfold, flower into cemeteries.
Into this narrow place, two rivers clash.
Am I the one covered with brine, smelling of tides?
Or am I the stone, lifted like a flag?
----------------------------------------
فيرونيكا غولس شاعرة أمريكية معاصرة كرست الكثير من اشعارها لمناهضة الحروب والدعوة إلى السلام. وتُعبّر غولس من خلال قصائدها عن تجاربها الفكرية والوجدانية. ويتميز شعرها بالبساطة والوضوح والحرارة والحيوية.
ولدت غولس في مدينة نيويورك، وفيها تلقت تعليمها المدرسي والجامعي. صدرت لها عدة أعمال ومجموعات شعرية، لعل أشهرها "مفردات الصمت (2011)، الذي فاز بجائزة نيو مكسيكو للكتاب لعام 2011. وقد تناولت فيه الحرب على العراق وغزة وأفغانستان، وأسهبت في وصف مأسي الحروب وبشاعتها وما تخلفه من المعاناة والموت والدمار.
قدمت غولس محاضرات ودورات في تدريس الشعر والكتابة الإبداعية للأطفال والشباب. تقيم منذ عام 2003 مع زوجها في مدينة تاوس في ولاية نيو مكسيكو، حيث تعمل في حقل التدريس.
المفضلات