الزميلات والزملاء الأعزاء.. جمعة مباركة.. أهديكم ترجمتي لقصيدة كمال الجزولي "مسألة" .. كتبها وهو قابع في ظلام سجنه يرقب حارسه أعلى سور السجن ممتشقاً سلاحه يذرع السور جئية وذهاباً فكان هذا الحوار الأبتر:

مسألة
كمال الجزولي
تحت قمر المحاق المستريب،
ونجمته اليتيمة الآفلة
ظللت ساهرا أحدق فيه مليا..
وفي نفسي مليا
وفي حالنا الماثلة:

أنا في غيابة الجب أهفو
الي حداء القافلة
وهو علي حافة السور،
شاك السلاح يمشي
- قطعة من الليل- مشيته الرتيبة ..
الذاهلة

قلت له :انت لا تعرفني ،واكاد لا اعرف حتي
الاسم منك ،ولو كنا التقينا صدفة ،في
جلبة السوق بالأمس- وانت تقلب عينيك
المحاربتين في واجهات الدكاكين- لكنا عددنا
كلينا رقما ضائعا في زحام السابلة،

قلت له : فكيف نمسي
عدوين ؟!
هل نحن حقا كذلك ؟!
وهل من يستحلب الآن -قطرة قطرة-
سهدنا معا هنا
غير ذياك الذي
ينام ملء الجفون هنالك ؟!
وهل ما يشقنا ضدين - هذه الليلة-
غير الذي سوف يصهرنا تؤامين
في رعب اوجاعنا القاتلة ،
غدا
حينما تزلزل الارض زلزالها
وتخرج الارض اثقالها
وتجري القيامة
هدارة
في شرايين
الصباح ؟!
فكيف- اذن - يكون الذي
بيني وبينك
هذا السلاح؟!
..........
..........
قلت له ..
..........
..........
لكنه زرر عينيه المحاريتين برهة
ثم سدد، كالمسدس،
في الهواء منخريه ،برهة
ثم مضي..
مثلما المقرور ينفخ في
اصابعه الناحلة !


الترجمة

Monologue
By Kamal El Gizouli
Under a thin moon suspiciously looking down,
At us - and faint glimpses of a lonely star
Fast heading to oblivion –
I silently sat, pondering,
Staring at him and at me- wondering about the two of us.
* * *

Engulfed by darkness,
I was entertaining hopes that a caravan would pass by and pull
Me out of my deep well.
Out there, he, a son of the night,
Was meanwhile brandishing his gun in full sight,
Obliviously making his monotonous patrol,
Over the high fence.

“You hardly know me!” I said to him-
And I barely know you,
Not even your first name.
Had our steps ever crossed in downtown’s chatter and clatter,
As you roamed your two empty shells over shop facades,
We would have considered each other,
An anonymous figure, unaccounted for in a huge crowd.
Then how on earth could we become enemies?
Are we truly so?
Isn’t he who is right here,

Keeping both of us restlessly sleepless,
A drop after drop draining us out of peaceful slumber,
The same one who is sound asleep down there!?
Isn’t he who is tonight pitting us against each other,
Splitting us into two opposites,
The same one who will, tomorrow,
Fuse us back as a perfect twin,
United by tormenting pain-
When the earth is shaken to her utmost convulsion,
And throws up her burdens from within,
And rage storms through the morning’s veins-
This being the case,
Then how come our sole line of communication,
Should be this deadly piece?”
……………………….
---------------------
I said to him,
…………………..
…………………….
But he briefly squinted his two empty shells,
Then aimed his nostrils up at the air,
And went about,
Like a cold-stricken, puffing warm air onto his emaciated, chilly limbs.
* * *