وطني سلمتَ من الردى
للشاعرة الفلسطينية

غالية أبو ستة
هدية العيد لتلميذي الرائع

ترجمة انجليزية و فرنسية





***

النص الأصلي

ألا يانجم بلّغها اشتياقاً
به الأنفاس تنبض والحنايا!
دياراً بالمزايا سامقات
بسالف ذكريات كالحَكايا
بمنبت جذرنا والمسك طيبُ
به الأجداد ما عرفوا الدنايا
بأرض الغارسين الأرض سلماً
وحباً بثّ رافلة السجايا
دع التاريخ والماضي ولوّح
بعزم الأهل قد حقروا المنايا
فإن الجذرَيسقي الفرع ينمو
عزيزَ الغصن ِلا لمم الرّعايا
بأرض الواردين الصبر بئراً
يجمّ كرامة تجلو الخطايا
هنا في قدسنا أيك وريف
يناجي الصامدين رؤا وراياً
فهل نقع الدّماء امتدّ سيلاً
يروّي عصبة نضحت رزايا !
هنا الرسل الأمينة بشرتنا
بجرع الصبر نمحق ذي بلايا
ألا يأيها الغازون مهلاً
فجَرتم في الجهار وفي الخفايا
ستنهار الأساطير الحبالى
بغلّ الحقد دامية المرايا
هنا ردم وهدم واحتلال
لإحلالٍ بساقطة القضايا
فلا الماضي يموت ولا صغير
سيسلوها كما حلم السّبايا
لنا الماضي وتاليه وبشرى
يدور الكون تنتفضُ الضّحايا
فما بلفور الّا ذيل رجسٍٍ
بوغدِ الوعد يجتاح البَرايا




15/05/2012
غالية ابو ستة

***********


الترجمة الانجليزية : محمد محمود أحمد

Allah bless you my country

O, star please! Carry my yearning to Palestine ardently
Carry my wishing along with each throb of breath desirously
.A magic place still erected until now and stands loftily
.A bygone remembrance still relates over and over its story
.O, birthplace you are scented with musk perfume totally
.O, Palestine, our ancestors did not know the disgrace forever
.They are the men who planted the earth with peace and honour
.They are the honour men who spread love willingly
.Ignore the past and present, be proud on your fathers' deed
.Often they disdain the disgraceful fate and going forward
.The branch draws from its root the food to grow healthy
.The grandsons are so alike carrying their ancestors' nobility
.They engrave their glory as someone digs in earth hardly
.Therefore, they deserve the honour eventually
.In Kudos, there are thicket and villages urge the defenders
.Giving them the determination, they become well strugglers
?Is it just that the flowing blood value converts to others
!The vile men are fortunate and we combat and suffer
.The truthful men bring to us the good news that delights us
.As long as we drink the bitter, we shall overcome
.O, invaders and aggressors you extended your aggression
You violated any sacred things secretly and obviously
.The malicious legends shall be scattered and broken away
.Your aggression is apparently seen and needs not to proof
It is not lawful to you however, you pretext in any argument
.The past will not die and no child will forget
.And the result is opposite to what you expect
.The past is our fortune and forecasts to us the good news
.The days shall be changed and the victims awake again
.Belfore is just a disgraceful promising and awful
.In villainy adopts its investing and becomes lawful


الترجمة للفرنسية : سليمان بكاي


Que Dieu te bénisse ma patrie
Ghalia Abou Sitta

Oh, étoile dans les cieux
Transmets mon message à ces lieux
Emanant ardent de mon âme
!Combien mon cœur bat en mal d’eux
,De nobles caractères
D’une lointaine histoire
Est honorée ma terre

De l’origine de notre racine
Exaltant bon comme le musc
Nos aïeuls n’ont guère connu de petitesses
Dans la terre de ceux qui y ont implanté
De la paix et de l’amour
Répands, oh messager, le noble des caractères
Laisse l’histoire et le passé
Et glorifie la volonté des miens
Le trépas, Ils l’ont dédaigné
Quand la racine irrigue
La branche pousse sainement
Dans la force et la dignité
Loin des minables sujets
Dans le pays de ceux qui endurent
Tant de mal, tant d’iniquité
Un puits qui fait jaillir
Une dignité qui dissipe les péchés
Notre Qouds possède
Un bois et une campagne
Qui révèlent aux rebelles
Une vision et une décision
Le lit de sang, s’est-il alors coulé
Loin dans les contrées
Afin de désaltérer
?Une bande riche en pêchés
Ici les messagers dignes de confiance
:Nous ont transmis la bonne annonce
Si nous sirotons consciemment la patience
Nous écraserons toute calamité
,Halte ; doucement
! Envahisseurs
,Vous avez, sauvagement
Commis tant d’erreurs
Devant les yeux et à la dérobé
S’effondreront tous les mythes
Remplis de haine noire
Et d’intentions mortelles
Partout dans mon pays
:L’on ne connait que trois choses
Ecrouler, combler et conquérir
Pour établir la vilaine des causes
Jamais le passé ne mourra
Jamais un enfant ne l’oubliera
Comme en rêvaient les scélérats
Le destin garde pour nous
Le passé, le suivant et la bonne nouvelle
L’univers tourne
Et les victimes se rebellent
Belfort n’est qu’une sale humiliation
D’une vilaine convention
Qui trompe l’intégrale de la terre

15-5-2012
Ghalia Abou Sitta