آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: ترجمة ق.ق.ج./48 للأستاذ مسلك ميمون الى التركية

مشاهدة المواضيع

  1. #1
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    72
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    16

    افتراضي ترجمة ق.ق.ج./48 للأستاذ مسلك ميمون الى التركية


    ق.ق.ج/48

    بقلم: مسلك ميمون
    ترجمها الى التركية: د. هيثم الزهاوي

    جلستْ تحلبُ عنزتها، بعد أن شدّت رجلها إلى جذع زيتونة .
    فجأة ! أغارت الطائرات ، بقيت مشدوهة، يسكنها الرّعب. تتطلع إلى السماء . لم تأبه باندلاق إناء الحليب. احتضنت عنزتها المتوتّرة المذعورة ..
    صاح جارُها مثقلا بمتاعه و أولاده :
    ــ اهربي يا أمّ الخير، كلّ شيء دُمّر و احتَرق .
    ابتعدتْ تجرّ ثقل السنين، بحلقها نشيج مكتوم .. غصّة كالمسمار بين الضلوع .
    في المخيم التّركي ،سُئلت عن أهلها، و قريتها...
    همهمتْ بحزنٍ شديد :
    ــ .... ليتني تَركتها طليقـة.. !!

    çok kısa ôykü/48

    Yazan: Meslek MEYMUN
    Türkçeye çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ

    Keçisinin ayağını bir zeytin dalına bağladıktan sonra onu sağmaya başladı. Aniden! Uçaklar bomba yağdırdı.Dehşete kapıldı. İçi korku doldu.Gôkyüzüne bakarken süt kovasının devrildiğine aldırış etmedi. Korkudan huysuzlaşan keçisine sarıldı...
    Eşyalarını ve çocuklarını sırtlayan komşusu ona seslendi: “Kaç hayırlı kadın kaç..Herşey yıkıldı yandı".ı
    Senelerin ağırlığını sürükleyerek uzaklaştı. Ağızında sessiz hıçkırık vardı, kaburgaları arasına adeta çivi batıyordu.
    Türkiye’deki mülteci kampında ailesi, kôyü soruldu .
    Büyük bir hüzünle mırıldandı:
    “Keşke bağlamasaydım onu”..!!ı

    التعديل الأخير تم بواسطة هيثم الزهاوي ; 07/03/2016 الساعة 11:23 AM

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •