آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 8 من 8

الموضوع: ترجمة ق.ق.ج./48 للأستاذ مسلك ميمون الى التركية

  1. #1
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    70
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي ترجمة ق.ق.ج./48 للأستاذ مسلك ميمون الى التركية


    ق.ق.ج/48

    بقلم: مسلك ميمون
    ترجمها الى التركية: د. هيثم الزهاوي

    جلستْ تحلبُ عنزتها، بعد أن شدّت رجلها إلى جذع زيتونة .
    فجأة ! أغارت الطائرات ، بقيت مشدوهة، يسكنها الرّعب. تتطلع إلى السماء . لم تأبه باندلاق إناء الحليب. احتضنت عنزتها المتوتّرة المذعورة ..
    صاح جارُها مثقلا بمتاعه و أولاده :
    ــ اهربي يا أمّ الخير، كلّ شيء دُمّر و احتَرق .
    ابتعدتْ تجرّ ثقل السنين، بحلقها نشيج مكتوم .. غصّة كالمسمار بين الضلوع .
    في المخيم التّركي ،سُئلت عن أهلها، و قريتها...
    همهمتْ بحزنٍ شديد :
    ــ .... ليتني تَركتها طليقـة.. !!

    çok kısa ôykü/48

    Yazan: Meslek MEYMUN
    Türkçeye çeviren: Dr. Heytem ZEHAVİ

    Keçisinin ayağını bir zeytin dalına bağladıktan sonra onu sağmaya başladı. Aniden! Uçaklar bomba yağdırdı.Dehşete kapıldı. İçi korku doldu.Gôkyüzüne bakarken süt kovasının devrildiğine aldırış etmedi. Korkudan huysuzlaşan keçisine sarıldı...
    Eşyalarını ve çocuklarını sırtlayan komşusu ona seslendi: “Kaç hayırlı kadın kaç..Herşey yıkıldı yandı".ı
    Senelerin ağırlığını sürükleyerek uzaklaştı. Ağızında sessiz hıçkırık vardı, kaburgaları arasına adeta çivi batıyordu.
    Türkiye’deki mülteci kampında ailesi, kôyü soruldu .
    Büyük bir hüzünle mırıldandı:
    “Keşke bağlamasaydım onu”..!!ı

    التعديل الأخير تم بواسطة هيثم الزهاوي ; 07/03/2016 الساعة 11:23 AM

  2. #2
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: ترجمة ق.ق.ج./48 للأستاذ مسلك ميمون الى التركية

    أخي الأديب المترجم المبدع د. هيثم الزهاوي،

    سعدْتُ باحتفائك بترجمة نصوص مختارة إلى التركية، مما يضفي عليها سمة العالميّة.
    وأنا على يقين أن ترجمتك لنص الدكتور مسلك ميمون ستنقل المعنى بأدق ما يمكن.

    بارك الله في جهودك.

    هنيئاً لنا بالمترجِم، والمترجَم له.

    تحياتي.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  3. #3
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    70
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة ق.ق.ج./48 للأستاذ مسلك ميمون الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عيسى الجندي مشاهدة المشاركة
    أهلاً ومرحباً بالدكتور هيثم الزهاوي
    إن أهم ما يتميز به أسلوبكم في الترجمة هو التأنّي والإتقان
    وانتقاء النص بحد ذاته فنٌ
    حقيقةً إن نص الأستاذ مسلك ميمون رائع يستحق القراءة
    تحيتي لكما
    عيسى الجندي

    الأخ العزيز عيسى الجندي
    أشكرك على كلماتك الدافئة
    التي تزيدني فخراً واعتزازاً.
    إن قصيصات الأستاذ الدكتور مسلك ميمون
    ما هي إلا دروس لابد من الإسترشاد بها والإنتفاع منها
    على مستوى الثقافات المختلفة.
    مع ودي وتحياتي وتقديري.


  4. #4
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    70
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة ق.ق.ج./48 للأستاذ مسلك ميمون الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد المدهون مشاهدة المشاركة
    أخي الأديب المترجم المبدع د. هيثم الزهاوي،

    سعدْتُ باحتفائك بترجمة نصوص مختارة إلى التركية، مما يضفي عليها سمة العالميّة.
    وأنا على يقين أن ترجمتك لنص الدكتور مسلك ميمون ستنقل المعنى بأدق ما يمكن.

    بارك الله في جهودك.

    هنيئاً لنا بالمترجِم، والمترجَم له.

    تحياتي.


    أخي العزيز أحمد المدهون
    يسعدني دائماً مرورك وتشجيعك
    وتكريمك لترجمتي بتثبيتها.
    إن قصيصة الأخ الدكتور مسلك ميمون أكثر من رائعة.
    وكان نتيجة تفاعلي معها
    نقلها الى اللغة التركية
    واضعاً إياها أمام اطلاع القارئ التركي
    مع أعمق تحياتي واحتراماتي


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    10/07/2015
    المشاركات
    4
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ترجمة ق.ق.ج./48 للأستاذ مسلك ميمون الى التركية

    güzel bir tercüme


  6. #6
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    70
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة ق.ق.ج./48 للأستاذ مسلك ميمون الى التركية

    çok teşekkür ederim
    Lütfen bu güzel cemiyette varlığınızı devam ettirin
    Sizden güzel katılımlar bekliyoruz.
    Saygı ve selamlarımla

    التعديل الأخير تم بواسطة هيثم الزهاوي ; 09/11/2015 الساعة 02:55 PM

  7. #7
    عـضــو الصورة الرمزية مجاهد طرغوت
    تاريخ التسجيل
    09/12/2009
    المشاركات
    77
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي رد: ترجمة ق.ق.ج./48 للأستاذ مسلك ميمون الى التركية

    Teşekkürler sayın hocam. Manidar bir kıssa güzel bir tercüme. Ancak kaburgaları arasında değil kaburgaları arasına olması daha uygun ifade olurdu bence. veya şöyle de olabilir: kaburgaları arasında çivi varmış gibi

    التعديل الأخير تم بواسطة مجاهد طرغوت ; 06/03/2016 الساعة 03:13 PM

  8. #8
    أستاذ بارز
    مشرف المنتدى التركي
    الصورة الرمزية هيثم الزهاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2009
    العمر
    70
    المشاركات
    1,162
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: ترجمة ق.ق.ج./48 للأستاذ مسلك ميمون الى التركية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مجاهد طرغوت مشاهدة المشاركة
    Teşekkürler sayın hocam. Manidar bir kıssa güzel bir tercüme. Ancak kaburgaları arasında değil kaburgaları arasına olması daha uygun ifade olurdu bence. veya şöyle de olabilir: kaburgaları arasında çivi varmış gibi
    Cok doğru Mücahit arkadaş. Dikkatimi çektiğiniz için size teşekkür ederim. Lütfen katkılarda bulunmaya devam ediniz. Saygı ve selamlarımla..ı


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 1

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •