Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2968
ספור קצר מאוד 48/ ترجمة ق.ق.ج 48 / لمسلك ميمون للعبرية / ترجمة عبدالوهاب محمد الجبوري

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: ספור קצר מאוד 48/ ترجمة ق.ق.ج 48 / لمسلك ميمون للعبرية / ترجمة عبدالوهاب محمد الجبوري

  1. #1
    باحث ومترجم وأكاديمي عراقي الصورة الرمزية عبدالوهاب محمد الجبوري
    تاريخ التسجيل
    30/01/2008
    المشاركات
    2,549
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي ספור קצר מאוד 48/ ترجمة ق.ق.ج 48 / لمسلك ميمون للعبرية / ترجمة عبدالوهاب محمد الجبوري



    ق.ق.ج/48

    بقلم: مسلك ميمون

    ترجمها للعبرية : عبدالوهاب محمد الجبوري

    جلستْ تحلبُ عنزتها، بعد أن شدّت رجلها إلى جذع زيتونة .
    فجأة ! أغارت الطائرات ، بقيت مشدوهة، يسكنها الرّعب. تتطلع إلى السماء . لم تأبه باندلاق إناء الحليب. احتضنت عنزتها المتوتّرة المذعورة ..
    صاح جارُها مثقلا بمتاعه و أولاده :
    ــ اهربي يا أمّ الخير، كلّ شيء دُمّر و احتَرق .
    ابتعدتْ تجرّ ثقل السنين، بحلقها نشيج مكتوم .. غصّة كالمسمار بين الضلوع .
    في المخيم التّركي ،سُئلت عن أهلها، و قريتها...
    همهمتْ بحزنٍ شديد :
    ــ .... ليتني تَركتها طليقـة.. !!


    ספור קצר מאוד / 48
    מאת : מ. מימון
    תרגום לעברית : עבד אלוהאב מחמד

    לאחר שקשרה את רגל העז שלה ליד עץ זית ، ישבה לחלב אותה . פתאום תקפו המטוסים את המקום ، היא נשארה משתוממת והבהלה השתקעה בלבה . מסתכלת בשמים . השתפכות כלי החלב לא נוגעת לה בדבר . חבקה את העז המתוחה והחרדה שלה . השכן שלה שהיה נושא את הרהיטים והילדים שלו זעק בה : ברחי אמא הטובה ، הכל נהרס ונשרף .
    האשה התשושה התרחקה והיא סובלת מכאב כמוס .אנחה כמסמר בין הצלעות .
    במאהל התורקי נשאלה על בני משפחתה וכפרה .
    למלמה בצער דרסטי :
    - .... הלואי שאני השארתי אותה חופשית .


  2. #2
    أديب وناقد
    عضو القيادة الجماعية
    الصورة الرمزية مسلك ميمون
    تاريخ التسجيل
    27/08/2007
    المشاركات
    796
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: ספור קצר מאוד 48/ ترجمة ق.ق.ج 48 / لمسلك ميمون للعبرية / ترجمة عبدالوهاب محمد الجبوري

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالوهاب محمد الجبوري مشاهدة المشاركة


    ق.ق.ج/48

    بقلم: مسلك ميمون

    ترجمها للعبرية : عبدالوهاب محمد الجبوري

    جلستْ تحلبُ عنزتها، بعد أن شدّت رجلها إلى جذع زيتونة .
    فجأة ! أغارت الطائرات ، بقيت مشدوهة، يسكنها الرّعب. تتطلع إلى السماء . لم تأبه باندلاق إناء الحليب. احتضنت عنزتها المتوتّرة المذعورة ..
    صاح جارُها مثقلا بمتاعه و أولاده :
    ــ اهربي يا أمّ الخير، كلّ شيء دُمّر و احتَرق .
    ابتعدتْ تجرّ ثقل السنين، بحلقها نشيج مكتوم .. غصّة كالمسمار بين الضلوع .
    في المخيم التّركي ،سُئلت عن أهلها، و قريتها...
    همهمتْ بحزنٍ شديد :
    ــ .... ليتني تَركتها طليقـة.. !!


    ספור קצר מאוד / 48
    מאת : מ. מימון
    תרגום לעברית : עבד אלוהאב מחמד

    לאחר שקשרה את רגל העז שלה ליד עץ זית ، ישבה לחלב אותה . פתאום תקפו המטוסים את המקום ، היא נשארה משתוממת והבהלה השתקעה בלבה . מסתכלת בשמים . השתפכות כלי החלב לא נוגעת לה בדבר . חבקה את העז המתוחה והחרדה שלה . השכן שלה שהיה נושא את הרהיטים והילדים שלו זעק בה : ברחי אמא הטובה ، הכל נהרס ונשרף .
    האשה התשושה התרחקה והיא סובלת מכאב כמוס .אנחה כמסמר בין הצלעות .
    במאהל התורקי נשאלה על בני משפחתה וכפרה .
    למלמה בצער דרסטי :
    - .... הלואי שאני השארתי אותה חופשית .
    بسم الله
    العزيز أبو الشهيدين
    الأستاذ عبد الوهاب محمد الجبوري
    السّلام عليكم

    بورك فيك أيها الماجد الطيب ...أسعدني جداً أن أطلع على انجازك هذا في الترجمة إلى العبرية....ترجمة أمينة و معبرة بل شعرت أنني أقرأ النّص لأوّل مرّة ، لقد أضفيت عليه من إبداعك و روحك و إحساسك.. ما جعله يرفل في نكهة ترجمة صادقة فنية .. و كذلك الابداع في الترجمة !
    لا أملك إلا أن أدعو لك باليمن و البركة ، و الصّحة و العافية، و دوام الابداع و التّألق ...و الأمن و الآمان لشعبنا في العراق الأبي ....دمت طيباً أيّها الطّيب ...

    تحياتي / مسلك

    [align=center]http://www.hor3en.com/vb/images/smilies/004111.gif[/align]

  3. #3
    باحث ومترجم وأكاديمي عراقي الصورة الرمزية عبدالوهاب محمد الجبوري
    تاريخ التسجيل
    30/01/2008
    المشاركات
    2,549
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ספור קצר מאוד 48/ ترجمة ق.ق.ج 48 / لمسلك ميمون للعبرية / ترجمة عبدالوهاب محمد الجبوري

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة مسلك ميمون مشاهدة المشاركة
    بسم الله
    العزيز أبو الشهيدين
    الأستاذ عبد الوهاب محمد الجبوري
    السّلام عليكم

    بورك فيك أيها الماجد الطيب ...أسعدني جداً أن أطلع على انجازك هذا في الترجمة إلى العبرية....ترجمة أمينة و معبرة بل شعرت أنني أقرأ النّص لأوّل مرّة ، لقد أضفيت عليه من إبداعك و روحك و إحساسك.. ما جعله يرفل في نكهة ترجمة صادقة فنية .. و كذلك الابداع في الترجمة !
    لا أملك إلا أن أدعو لك باليمن و البركة ، و الصّحة و العافية، و دوام الابداع و التّألق ...و الأمن و الآمان لشعبنا في العراق الأبي ....دمت طيباً أيّها الطّيب ...

    تحياتي / مسلك

    حبا واكراما لاستاذنا الغالي الدكتور مسلك ميمون
    وهذه شهادة اعتز بها . واستاذنا الكبير يستحق منا كل الحب والتقدير
    عرفانا بالعطاء المتجدد والفكر النير والعنوان الكبير في حياة المفكرين والمبدعين
    حفظك الله ورعاك ولا حرمنا اطلالاتك البهية ومتعك الله بحبه ورضاه
    اخي واستاذي دمت بعز ومودة والله راعيك


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •