آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: ابحث معى عن مترجم لنصوصى العربية للانجليزية

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/04/2012
    المشاركات
    131
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي ابحث معى عن مترجم لنصوصى العربية للانجليزية

    لكم تمنيت أن أجد من يترجم لى بعض النصوص قصص قصيرة .
    مسيح وأخرى الصَف

    كان الحر قائظاً، تنهمر شلالات العرق من الوجوه العابسة، أزمة مواصلات خانقة، كلما جاءت حافلة يتدافع الركاب نحوها مهرولين، بقسوة تطأ أقدامهم المتعبة كل ما يعترضها. هو مازال واقفاً يتقدم خطوة ثم يتوقف. جاء اليه قائلًا بصوته الجهورى وعضلاته المفتولة: ماذا بك؟ ألاتريد الهروب من هذا الجو القائظ؟
    قال الفتى بصوت خافت: ياعمو .. أنا أقف فى الصف..
    نظر اليه مندهشاً:عمو......؟!! الصف.!!
    ثم أردف قائلاً:أين الصف؟ أنت مجنون؟
    رد بصوت هامس: لا..انتظر دورى فقط.
    اندفع الركاب صوب الحافلة فأثاروا غبارًا كثيفاً. عندما إنجلى النقع وهدأت الثائرة. رآه الحارس منبطحاً على الأرض يحاول النهوض ويتحسس نظارته التى سقطت ولم ير الصف.

    مَسِيح

    كان الطفْلُ بعين واحدة، تتوسط جبينه المُضئ. قالت الجَدّة: إن المولودَ طِفلٌ بركة.
    منحه الله للمنزل المشتاق. يئست أمه من المحيض، ودفع الأب أموالا طائلة من أجله.
    قال الجَد فرحاً: إن المولود ولٌدٌ صالح..
    نضبت دموع الأم، ورفضت أن تكشفه للناس. خرجت به خلسة الى الفكى بحر الدار، ليمنحه بركاته. تعوذ منه سرًا، ثم تفل فى ماءٍ غسله به وسقاه. رفعت عنه الغطاء وجدته فاتحًا فمه كأنه أراد أن يقول شيئاً. وأغمض عينه الواحدة للأبد..صرخت الأم صرخة مدوّية. سأله القاضى: لماذا جرعته سماً؟
    قال الفكى مزمجرًا: إنه المسيح الدَجّال.. مالكم كيف تحكمون!؟


  2. #2
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ابحث معى عن مترجم لنصوصى العربية للانجليزية

    الآنسة سعاد محمود
    هذه ترجمة لقصة الصف مع التحية

    The Line – by Suad Mahmoud
    Translated by: Mahmoud Abbas Masoud


    It was a sultry day; perspiration streamed down frowning faces. There was a horrendous traffic jam; people rushed and jostled in the direction of every approaching bus. Their tired feet trampled whatever came there way. A young man was hesitantly standing; he would take one step forward and then stop. A muscular guard approached and accosted him, saying: "what's the matter with you? Don't you wish to run away from this stifling heat

    "I am standing in line, sir" answered the youth softly
    Looking at him with surprise, he said:, "standing in line? Are you crazy? Where is the line?"
    "No, I am only waiting for my turn," whispered the boy
    The passengers rushed toward the bus, causing a heavy cloud of dust. When the dust settled down, the guard saw him prostrate on the ground, trying to get up. He was groping for for his glasses that had fallen, so he couldn't see the line

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 29/11/2012 الساعة 06:40 PM

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/04/2012
    المشاركات
    131
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي رد: ابحث معى عن مترجم لنصوصى العربية للانجليزية

    الأستاذ محمود التحية والاحترام
    لك جزيل شكرى وامتنانى على وقتك الثمين الذى اهديتنى منه هذه الترجمة الرائعة لقد بحثت كثيرا عمن يترجم نصوصى الادبية وها أنت تخرج النص جميلا معافى أكرر لك شكرى وتقديرى ودمت بخير وصحة وعافية.


  4. #4
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ابحث معى عن مترجم لنصوصى العربية للانجليزية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة سعاد محمود مشاهدة المشاركة
    الأستاذ محمود التحية والاحترام
    لك جزيل شكرى وامتنانى على وقتك الثمين الذى اهديتنى منه هذه الترجمة الرائعة لقد بحثت كثيرا عمن يترجم نصوصى الادبية وها أنت تخرج النص جميلا معافى أكرر لك شكرى وتقديرى ودمت بخير وصحة وعافية.
    يسعدني أن الترجمة أعجبتك يا آنسة سعاد
    وأهلا ومرحبا بك.

    .


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/10/2007
    المشاركات
    29
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ابحث معى عن مترجم لنصوصى العربية للانجليزية

    استاذى الفاضل

    محمود عباس مسعود

    لك كل الشكر و المجهود على الترجمة

    فهل تساعدني في الرد على سؤالي اذا تكرمت

    ولك جزيل الشكر

    هل هناك فرق بين الترجمة الادبية و ترجمة النصوص الادبية وماهي المراجع في ذلك ؟


  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,760
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: ابحث معى عن مترجم لنصوصى العربية للانجليزية

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة غادة الحاج مشاهدة المشاركة
    استاذى الفاضل
    محمود عباس مسعود
    لك كل الشكر و المجهود على الترجمة
    فهل تساعدني في الرد على سؤالي اذا تكرمت
    ولك جزيل الشكر
    هل هناك فرق بين الترجمة الادبية و ترجمة النصوص الادبية وماهي المراجع في ذلك ؟
    الآنسة العزيزة غادة الحاج
    الترجمة الأدبية، سواء ترجمة الشعر أو النصوص هي محاولة جَسر الهوة بين الثقافات المختلفة والتوصل إلى قاسم مشترك، وهذا القاسم المشترك يتمثل في الطبيعة البشرية التي هي واحدة بغض النظر عن الكيفية التي يعرب فيها كل شعب عن آماله ومشاعره ونظراته وتجربته الذاتية. فالشعر موجود في كل اللغات وكل الثقافات وكذلك العواطف والرغبة في الإبداع، وهذه نجدها حتى في التعبيرات الأولية لإنسان الكهف. ونظراً للحواجز اللغوية والثقافية تبزغ الحاجة لتخطي تلك العقبات للتعرف على الآخر والتعريف به من خلال ترجمة مشاعره قبل كلماته وأحلامه قبل أساليب حياته. ولكي يفلح المترجم في هذا المسعى يتعين عليه الإلمام بلغته الأم – لغة المصدر واللغة الهدف المترجَم إليها. ومتى تمكن من تمثّل ما توحي به الأشعار أو النصوص وأحس بنبضها في كيانه يصبح من السهل عليه نقلها إلى اللغة الأخرى وتضمينها لمسات وأنباض تلامس أحاسيس المتلقي وتجعله يقرأ المادة المترجمة كما لو كتبت في الأصل بلغته الأم. أكتفي بهذا القدر في الرد على الشق الأول من سؤالك، أما بخصوص المراجع، فهي كثيرة ومتاحة في المكتبات وعلى الإنترنت، وهذا العمل يلزمه الكثير من القراءة المعمقة والتنقيب عن الكلمات الصحيحة ووضعها في المكان المناسب، إذ هناك ظلال شفافة من المعاني تقترن بالكلمات والعبارات، وهذه بدورها ترتبط بمفاهيم ثقافية محددة.
    لكِ التحية مع أطيب التمنيات

    .


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    22/10/2007
    المشاركات
    29
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ابحث معى عن مترجم لنصوصى العربية للانجليزية

    صباح الخير


    شكرا للاجابة على سؤالي

    جزاك الله خيرا


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    13/04/2012
    المشاركات
    131
    معدل تقييم المستوى
    12

    افتراضي رد: ابحث معى عن مترجم لنصوصى العربية للانجليزية

    الاستاذ المحترم محمود
    تحية عطرة
    بعد الشكر على المبادرة الطيبة منك . أرجو شاكرة أت تفيدنى كيف اتفق معك على ترجمة نصوص ق.ق.ج لنشرها(30) نص قصير كما بعاليه مسيح وأخرى أو إن كانت لديكم دار نشر وترجمة.مع عميق تقديرى وامتنانى لك. ودمت بخير


  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    17/11/2015
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: ابحث معى عن مترجم لنصوصى العربية للانجليزية

    الترجمة الادبية يبرز العديد من التحديات التي يثبت فيها المترجم مهاراته في الحفاظ على روح النص الاصلي. ولترجمة الشعر ينبغي ان يكون المترجم شاعرا ( بحسب توصيف منظري علم الترجمة) بمعنى ان يتوفر الحس الشعري الادبي في الترجمة التي يقوم بها. الترجمة اعلاة للنص العربي رائعة في الحفاظ على نكهة النص الاصلي باللغه الانجليزية. الترجمة مهمة شاقة ولكنها ممتعة بكل ما تعنية الكلمة, وخصوصا تلك التي نقوم بها على النحو الفوري ةتبرز فيها مواهب الباحث اللغوية. مودتي لكم جميعا


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •