آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 3 من 3

الموضوع: أولى محاولاتي في الترجمة، المرجو التصحيح و المساعدة

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    23/07/2009
    العمر
    35
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    Icon3 أولى محاولاتي في الترجمة، المرجو التصحيح و المساعدة

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    حياكم الله جميعا .. أنا مبتدئ في ميدان الترجمة وهذه ترجمة متواضعة لي أرجو من السادة الأفاضل أن لا يتوانوا في استعمال القلم الأحمر للتصحيح بارك الله فيكم
    النص الأصلي:
    There has always been a struggle between forms of education that focus on the whole child, and the tendencies of governments to want to control and test education out for public utility. Sir ken has been trying to enourage a conversation between the domains of pracice, theory, and policy
    الترجمة :

    لطالما كان الصراع بين أشكال التربية التي تركز على الطفل بشكل كلي و توجهات الحكومات نحو الرغبة في مراقبة التعليم و فحصه لفائدة الصالح العام قائما. لطالما حاول السير كين تشجيع التواصل بين مجالات الممارسة و التنظير و السياسة العامة.


  2. #2
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أولى محاولاتي في الترجمة، المرجو التصحيح و المساعدة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة أحمد السويد مشاهدة المشاركة
    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    حياكم الله جميعا .. أنا مبتدئ في ميدان الترجمة وهذه ترجمة متواضعة لي أرجو من السادة الأفاضل أن لا يتوانوا في استعمال القلم الأحمر للتصحيح بارك الله فيكم
    النص الأصلي:
    There has always been a struggle between forms of education that focus on the whole child, and the tendencies of governments to want to control and test education out for public utility. Sir ken has been trying to enourage a conversation between the domains of pracice, theory, and policy
    الترجمة :

    لطالما كان الصراع بين أشكال التربية التي تركز على الطفل بشكل كلي و توجهات الحكومات نحو الرغبة في مراقبة التعليم و فحصه لفائدة الصالح العام قائما. لطالما حاول السير كين تشجيع التواصل بين مجالات الممارسة و التنظير و السياسة العامة.
    الأستاذ أحمد سويد أهلاً بك.
    محاولتك مشجعة وترجمتك جيدة بوجه الإجمال. وهذه ترجمة أخرى للفقرة آمل أن تجد فيها فائدة:

    كان ولا يزال الصراع قائماً بين أشكال التعليم التي تركز على الطفل ككل ورغبة الحكومات في السيطرة على العملية التربوية وإخضاعها للإختبار لصالح المجتمع. وقد دأب السير كين على محاولة تشجيع الحوار بين النظرية والتطبيق والسياسة العامة.

    .


  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    23/07/2009
    العمر
    35
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أولى محاولاتي في الترجمة، المرجو التصحيح و المساعدة

    أستاذنا الفاضل محمود عباس مسعود
    لكم وافر الشكر و جزيل الثناء على المراجعة و الدعم،،
    كل الحب و الود من تلميذكم


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •