آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 12 من 12

الموضوع: أرجو منكم أن تساعدوني في ترجمة هذه الفقرة

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    23/07/2009
    العمر
    35
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    Ajel أرجو منكم أن تساعدوني في ترجمة هذه الفقرة

    السلام عليكم و رحمة الله و بركاته
    أرجو منكم أن تساعدوني في ترجمة هذه الفقرة
    Education is a complex adaptive system, with many forces and counter forces with a wide range of agnedas in play. The culture is too complex, and has too much inertia, to simply impose a model on education.
    we have the tools now to contour education to every student in the system


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    23/07/2009
    العمر
    35
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أرجو منكم أن تساعدوني في ترجمة هذه الفقرة

    لا تبخلوا علينا بآرائكم بارك الله فيكم


  3. #3
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أرجو منكم أن تساعدوني في ترجمة هذه الفقرة

    الأستاذ أحمد السويد،

    جرى العرف في (واتا)، أن يعرض طالب المساعدة محاولته في الترجمة، ويطلب من الأساتذة المترجمين تقييم ترجمته: تدقيقاً وتصحيحاً، واقتراح الأصوب.
    ليتك تفعل ذلك أولاً، ولن يتأخر الأساتذة عن تقديم المساعدة كما عودونا.

    تحياتي.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  4. #4
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أرجو منكم أن تساعدوني في ترجمة هذه الفقرة

    تحية طيبة
    أوافق المدير العام الأستاذ أحمد المدهون على ما تفضل به، ونحن مستعدون للمساعدة قدر المستطاع. كما أرجو من الإدارة المقدّرة التكرم بالإتصال بي، عبر رسالة خاصة، بخصوص الترجمة عند اللزوم وفي حدود المعقول لأن ظروف عملي لا تتيح لي دوماً الإطلاع على بعض الطلبات العاجلة.
    والسلام عليكم
    .


  5. #5
    شاعر
    نائب المدير العام
    الصورة الرمزية عبدالله بن بريك
    تاريخ التسجيل
    18/07/2010
    العمر
    62
    المشاركات
    3,040
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: أرجو منكم أن تساعدوني في ترجمة هذه الفقرة

    لك الشكر و التحية على مجهوداتك و تضحياتك و منها هذا الاستعداد الدائم لخدمة الآخرين.

    أرجو لك الصحة و السعادة و الخير،أخي الأستاذ المحترم "محمود عباس مسعود".

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  6. #6
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أرجو منكم أن تساعدوني في ترجمة هذه الفقرة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالله بن بريك مشاهدة المشاركة
    لك الشكر و التحية على مجهوداتك و تضحياتك و منها هذا الاستعداد الدائم لخدمة الآخرين.

    أرجو لك الصحة و السعادة و الخير،أخي الأستاذ المحترم "محمود عباس مسعود".
    الأستاذ الكبير الشاعر عبدالله بن بريك

    تحية طيبة:

    من دواعي سروري أن أقدم ما يمكنني تقديمه من مساعدة لطالبيها بحسب إمكانياتي المتواضعة. شكراً على كلماتك الجميلة مع خالص مودتي وتقديري لك أخي العزيز.

    .


  7. #7
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    23/07/2009
    العمر
    35
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أرجو منكم أن تساعدوني في ترجمة هذه الفقرة

    السادة الأساتذة الأفاضل،
    بداية أعتذر على مخالفة العرف الذي يجري به العمل في هذا الفضاء العلمي النير، و هذه محاولتي المتواضعة لترجمة الفقرة


    Education is a complex adaptive system, with many forces and counter forces, with a wide range of agendas in play. The culture is too complex, and has too much inertia, to simply impose a model on education. If politicians could control it, they would have by now. Therefore, revolution in education will come from the bottom, from people connecting and following their interests and new technologies give us many opportunities to do that.
    “We have the tools now to contour education to every student in the system”


    الترجمة:

    إن التربية هي عبارة عن نظام معقد قابل للتكييف، يخضع لضغوطات و ضغوطات معاكسة تساهم فيها مجموعة كبيرة من العوامل. فالثقافة جد معقدة و يعتريها قصور كبير يعيقها من فرض نموذج للتربية. فلو كان بمقدور الساسة أن يتحكموا بها لكانوا قد فعلوا الآن. لذلك فالثورة في مجال التربية ستنطلق من القاعدة السفلى، أي من الناس الذين تربطهم علاقة بالمجال و تحذوهم الرغبة في التغيير و مما يمكن أن يساعد في ذلك القدر الكبير من الفرص التي تخلقه التكنولوجيا الحديثة.
    لقد صرنا نتوفر الآن على الوسائل التي تخول لنا صياغة التربية بالشكل الذي يلائم كل طالب في المنظومة.


  8. #8
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: أرجو منكم أن تساعدوني في ترجمة هذه الفقرة



    السيد/ أحمد السويد

    تحية

    أهلاً بك فى واتا .

    أنت عضو هنا فى واتا منذ ثلاثة أعوام أو أكثر، لكنك قليل المشاركة ، نتمنى أن تكثر مشاركاتكم، و إبداعكم.

    أنقل لك رابط المقال بأكمله ، و هو عنوانه The Education Revolution ، و صاحبه هو Sir Ken Robinson ، و هو رجل تربوى إنجليزى الأصل ، يزيد عمره عن الستين.

    و هنا رابط المقال: http://www.oliverquinlan.com/liveblogs/?p=456

    لك أن تطلع على المقال بأكمله ، أو تشاهد أية فيديو للمُحاضر نفسه، حتى تتضح لك الصورة ، حيث أن الجملة التى أوردتها ، هى جملة منزوعة نزعاً من نسيج الموضوع.

    و هنا رابط أخر: Sir Ken Robinson: Bring on the learning revolution!
    http://www.ted.com/talks/sir_ken_rob...evolution.html




    و لنا ، و للزملاء عودة ، بإذن اللـه.

    Edward Francis

    Montréal, Canada

    29/12/2012




  9. #9
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    23/07/2009
    العمر
    35
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أرجو منكم أن تساعدوني في ترجمة هذه الفقرة

    أستاذنا الفاضل Edward Francis
    حياكم الله و شكر لكم نبلكم و لطفكم ، و آمل أن أكون عند حسن ظنكم..
    الفقرة التي وضعت أعلاه هي فعلا مأخوذة من النص الذي أشرتم إليه، لم أشأ أن أضع النص بطوله لكي لا أرهق السادة الأساتذة و سيما و أنا أعلم يقينا أن وقتهم ضيق لا يتسع لمراجعة النص بأكمله ، فقلت لعل إدرج الفقرات مقسمة من حين لآخر سيكون أيسر من عرض النص كاملا على دفعة واحدة. فماذا ترون فضيلة الأستاذ هل أدرج النص كاملا و أذيله بترجمتي له حتى تتضح لكم الصورة ؟


  10. #10
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أرجو منكم أن تساعدوني في ترجمة هذه الفقرة

    الأستاذ العزيز أحمد السويد

    ترجمتك جيدة والترجمة التي سأقدمها هنا قد تنطوي على فوارق دقيقة ومدلولات إيحائية غالباً ما تكون متوارية خلف المفردات والتعابير التي يستخدمها بعض الكتاب. آمل أن تجد في هذه الترجمة بعض فائدة، كما أود أن أتقدم بالشكر من الأستاذ المقدر إدوارد فرنسيس على رعايته للموضوع وتفاعله الحيوي.

    التعليم هو نظام معقد إنما قابل للتكيف ويكتنفه كثير من القوى والقوى المعاكسة، تؤثر فيها مجموعة واسعة من العوامل التي يتعين التعامل معها. الثقافة هي مسألة شديدة التعقيد وتنطوي على الكثير من القصور الذاتي مما لا يسمح بفرض نموذج معين على العملية التعليمية. ولو كان بمقدور الساسة التحكم بها لكانوا قد فعلوا ذلك. وبناء عليه، فإن الثورة في مجال العمل التربوي ستنطلق من الأسفل، أي من الناس المرتبطين بمصالحهم والمتتبعين لها، والتكنولوجيا الحديثة توفر لنا الكثير من الفرص لتحقيق ذلك. كما أننا نمتلك الآن الأدوات اللازمة لصياغة العملية التربوية بما يناسب كل طالب في نظام التعليم.


    .

    التعديل الأخير تم بواسطة محمود عباس مسعود ; 29/12/2012 الساعة 04:53 PM

  11. #11
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    23/07/2009
    العمر
    35
    المشاركات
    8
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: أرجو منكم أن تساعدوني في ترجمة هذه الفقرة

    أستاذنا الفاضل محمود عباس مسعود
    شكر الله لكم تفضلكم على تلميذكم بالمراجعة و التنقيح فمنكم و من السادة الأساتذة نتعلم الخلق قبل العلم، و الترجمة التي قدمتموها فعلا جد رائقة و دقيقة لا حرمكم الله الأجر غير أني لدي تساؤل بسيط لم أفهم علام يعود الضمير في كلمة مصالحهم ؟ أم أنها أريدَ أن تكون مصالحها و وقع خطأ مطبعي ؟ أفيدونا رعاكم الله


  12. #12
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: أرجو منكم أن تساعدوني في ترجمة هذه الفقرة

    الأستاذ أحمد أهلا بك مجدداً

    الضمير في مصالحهم يعود على الناس بحسب ما ورد في الجملة التالية:
    from people connecting and following their interests

    طاب يومك وعليك السلام


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •