Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958

Warning: preg_replace(): The /e modifier is deprecated, use preg_replace_callback instead in ..../includes/class_bbcode.php on line 2958
طالبة دراسات عليا تطلب مساعدة حول العلاقة بين coherence and cohesion.

آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 9 من 9

الموضوع: طالبة دراسات عليا تطلب مساعدة حول العلاقة بين coherence and cohesion.

  1. #1
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي طالبة دراسات عليا تطلب مساعدة حول العلاقة بين coherence and cohesion.

    وردتني هذه الرسالة من طالبة دراسات عليا تطلب المساعدة، أدرج طلبها هنا ليدلي الأساتذة أصحاب الخبرة في الترجمة بآرئهم وإرشاداتهم، ولتعمّ الفائدة:

    (( أنا طالبة فى قسم ترجمة وأقوم الآن بتحضير رسالة الماجستير. الرسالة تدرس العلاقة بين coherence and cohesion.
    تناولت قصة tale of two cities وأنا أقوم بتحليل هذة القصة لدراسة علاقة coherence and cohesion through this story . أحتاج مساعدتكم:
    مثلا هذه القصة لها نص أصلي بالإنجليزي،
    ونص مترجم إلى العربية، لمترجمه منير بعلبكي.
    عندما قمت بتحليل هدة القصة وجدت أن فيها أدوات ربط فى اللغة العربية ليست موجودة فى النص الأصلي، قام به المترجم لنقل المعنى الصحيح.
    أريد معرفة هذه العلاقة كيف تكون ؟! ))


    وهي بالخيار إن أرادت أن تفصح عن نفسها هنا لمزيد استيضاح وحوار.

    راجياَ من أهل الإختصاص تقديم العون.
    ولكم فائق التقدير والإحترام دوماً.

    تحياتي

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  2. #2
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: طالبة دراسات عليا تطلب مساعدة حول العلاقة بين coherence and cohesion.

    السلام عليكم،

    أين أهل الترجمة من هذا الطلب ؟! برغم أن بعضهم مرّ من هنا.
    أستغرب أن يبخلوا على السائلة بالمساعدة، وعلى الأعضاء بالفائدة.

    تحياتي.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  3. #3
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/12/2010
    العمر
    33
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    10

    Icon14 رد: طالبة دراسات عليا تطلب مساعدة حول العلاقة بين coherence and cohesion.

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    يا استادى الفاضل وانا انتظر المساعدة


  4. #4
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: طالبة دراسات عليا تطلب مساعدة حول العلاقة بين coherence and cohesion.

    الأستاذة نورا على،

    بداية أنصحك بقراءة ما جاء في هذا الرابط:
    http://www.wata.cc/forums/showthread.php?13460
    وخاصة المشاركة رقم 36.

    وتحميل هذه الدراسة:
    http://univ-biskra.dz/lab/lla/images...e8/gawaoui.pdf

    وللتفريق بين الإنسجام = الحبك (Coherence) و الإتساق = السبك (Cohesion) ومظاهر كل منهما في الخطاب، إليك هذا الرابط:
    http://elattaf.hooxs.com/t1862-topic

    كما أنصحك باقتناء كتاب د. منى بيكر "بمعنى أخر" (In other words) الذي يمكنك تحميله من هنا:

    http://www.4shared.com/office/oWZECi...THER_WORDS.htm

    يتناول الكتاب في الفصل السابع على وجه الخصوص إشكالية التكافؤ البراغماتي "التداولي" (pragmatic equivalence) في الترجمة، ويناقش فيه قضيتي السبك والحبك مع الأمثلة.

    وأترك المجال لمن أراد الزيادة والإسترسال.

    تحياتي.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

  5. #5
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,294
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: طالبة دراسات عليا تطلب مساعدة حول العلاقة بين coherence and cohesion.

    الأستاذة نورا علي
    تحية طيبة

    المترجم المرحوم منير البعلبكي كان شيخ المترجمين وقصة مدينتين التي وضعها مؤلفها تشارلس ديكنز في عام 1859 استخدم فيها الكثير من المصطلحات الكلاسيكية التي بطل استعمال بعضها أو كاد، فلم يتقيد المترجم بأسلوب ديكنز، ولو أنه فعل لجاءت الترجمة ركيكة، متهالكة وغير قادرة على نقل المعاني التي تمثلت للمؤلف وعبّر عنها بطريقة مناسبة لفهم ومفاهيم القرن التاسع عشر.

    وقد تدارك المترجم هذه الناحية فنقل الرواية إلى العربية بلغة مشرقة وأسلوب سلس، بحيث من يطالعها يشعر كما لو أنها وضعت أصلاً باللغة العربية.

    لو تأملنا على سبيل المثال العبارة التالية:
    The man who had left his saw sticking in the firewood he was cutting, set it in motion again
    لوجدنا أن الترجمة الحرفية للأصل هي على النحو التالي: (الرجل الذي ترك منشاره عالقاً في الحطب الذي كان يقطعه، جعله يتحرك من جديد.)

    لكن المترجم أدرك أن ترجمة كهذه لا تؤدي المعنى، فعمد إلى إضافة بعض كلمات أو لمسات تستخرج المعنى وتضفي على النص مسحة جمالية فأتت ترجمة متوازنة ورائعة، على هذا النحو (وهكذا انقلب الرجل، الذي غادر منشاره عالقاً في ما كان يقطعه من الحطب، إلى مكانه فأعمل تلك الآلة من جديد.)

    كما أن المترجم لم يتقيد بالأصل أحياناً واختار كلمات أو عبارات تختلف عن الأصل قليلاً، فعبارة
    the little pot of hot ashes
    والتي تعني (وعاءً صغيراً من الرماد الحار) ترجمها إلى (وعاء تحيط به جمرات خامدة) ربما لأن عبارة جمرات خامدة أعذب وقعاً من الرماد الحار.

    كما نراه يضيف كلمة غير موجودة في الأصل، كما في العبارة التالية:
    And now that the cloud settled on Saint Antoine
    التي ترجمها إلى (والآن وقد خيمت سحابة الكآبة على سان أنطوان) فلو لم يضف كلمة الكآبة إلى الجملة لما كان للجملة نفس الوقع في النفس.

    وفي العبارة التالية ندرك مدى الرخصة التي أعطاها المترجم لنفسه:
    nobles of great power all of them; but, most especially the last
    فهو ترجمها إلى (وكلهم ذو سلطان عريض، ولكن آخرهم كان أشدهم بأساً وأرفعهم لواءً.)

    واضح أن المترجم أدخل كلمات غير موجودة في الأصل لكنها أتت منسجمة تماماً مع السرد بحيث لو لم يضفها لأتى المعنى شبه منقوص وبلا رونق.

    ومن هذه الأمثلة نستدل على أن المترجم ينبغي أن يكون واسع الحيلة في الربط وأن يستخدم كل الأدوات المتاحة له لإخراج ترجمة تحمل أكبر قدر ممكن من سمات وروح النص الأصلي وفي نفس الوقت يرتاح لها قراء اللغة الهدف حتى ممن يجيدون اللغتين بنفس المقدار.


  6. #6
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/12/2010
    العمر
    33
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    10

    Icon14 رد: طالبة دراسات عليا تطلب مساعدة حول العلاقة بين coherence and cohesion.

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    هناك اناس تعجز الكلمات عن شكرهم وطبعا استادى الفاضل محمود انت اولهم الف شكر
    • ما أجمل العيش بين أناس احتضنوا العلم ، وعشقوا الحياة ...وتغلبوا على مصاعب العلم ...لك مة ...كل تقدير على جهودك المضنية .


  7. #7
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,294
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: طالبة دراسات عليا تطلب مساعدة حول العلاقة بين coherence and cohesion.

    شكراً على كلماتك الطيبة يا أخت نورا
    بارك الله بك وكلل مساعيك بالنجاح

    .


  8. #8
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    16/12/2010
    العمر
    33
    المشاركات
    73
    معدل تقييم المستوى
    10

    Impp رد: طالبة دراسات عليا تطلب مساعدة حول العلاقة بين coherence and cohesion.

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    الى أستادى الفاضل أحمد المدهون
    • إلى من أعطى ...وأجزل بعطائه ...إلى من سقى..وروّا اسئلتى علما وثقافة، ، إلى من ضحى بوقته وجهده ..ونال ثمار تعبه ...لك أستاذى ..كل الشكر والتقدير على جهودك القيّمة .


  9. #9
    أستاذ بارز
    الصورة الرمزية أحمد المدهون
    تاريخ التسجيل
    28/08/2010
    المشاركات
    5,295
    معدل تقييم المستوى
    15

    افتراضي رد: طالبة دراسات عليا تطلب مساعدة حول العلاقة بين coherence and cohesion.

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة نورا على مشاهدة المشاركة
    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

    الى أستادى الفاضل أحمد المدهون
    • إلى من أعطى ...وأجزل بعطائه ...إلى من سقى..وروّا اسئلتى علما وثقافة، ، إلى من ضحى بوقته وجهده ..ونال ثمار تعبه ...لك أستاذى ..كل الشكر والتقدير على جهودك القيّمة .
    الله يكرمك يا أستاذة نورا علي،

    كل الشكر والتقدير لك لشهادتك التي أعتز بها، ولهذه الكلمات الطيبة والمحفزة.
    راجياً أن أكون عند حسن ظنكم.

    وكل الشكر والتقدير للأستاذ صاحب الخبرة العملية في ميدان الترجمة أخي وصديقي د. محمود عباس مسعود الذي أفادنا جميعاً.
    وكلّي أمل أن يتفاعل أهل الإختصاص بشكل أكبر مع طلبات المساعدة.

    لكم فائق التقدير وتحياتي.

    " سُئلت عمـن سيقود الجنس البشري ؟ فأجبت: الذين يعرفون كيـف يقرؤون "
    فولتيـــر

+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •