تحصلت على شهادة البكالوريا فظننت أنني نلت الدنيا وما فيها ,وبعدما توجهت إلي اختصاص الترجمة فرحت وتهيأت لها ضنا مني أني وجدت ضالتي بعدما كانت المقررات مليئة أيام البكالوريا بعدة مواد وعدة مناهج تشتت الدهن فلا يدري المرء أيا منها منها يحب ويتعمق.إلا أنني صدمت بمصيبة اكبر من سابقتها إد أدركت أنني في هدا المجال كالغريق في محيط لا شاطئ له .فلم أجد إلا أسأتده همهم الوحيد والأوحد هو إملاء المقالات بلغة ما ويطلبون ترجمتها إلى لغة اخرى دون الاهتمام لا بالكيفية ولا بالطريقة المثلى للترجمة ولا حتى إلى تبيين أسس الترجمة ومجالاتها .ولهدا فطلبي إلى فطاحلة الترجمة هو انقدوا أمثالي في هدا المجال .-للعلم أنني قد بدأت دراسة اللغة الفرنسية دراسة معمقة ومنها سادهب إلى الانجليزية والى العربية حتى الم بالغات الثلاث -إن شاء الله
يا كرام .هل يجب الإلمام باللغة إلماما تاااما !هل للترجمة أقسام! .كيف يستطيع المترجم المبتدىء أن يعتمد على حاله في ترجمة نص ما .ماهي اهم الخطوات التي يجب على المترجم المتخرج حديثا أن يتبعها حتى يصل إلى ما انتم عليه.
ماهي تجربتكم في هدا المجال حتى الوصول إلى ما انتم عليه.
تقبلوا منى فائق التقدير والاحترام
أم سناء
المفضلات