آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 4 من 4

الموضوع: احتاج الى خبرتك فهل الى دالك من سبيل ....

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/01/2013
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي احتاج الى خبرتك فهل الى دالك من سبيل ....

    تحصلت على شهادة البكالوريا فظننت أنني نلت الدنيا وما فيها ,وبعدما توجهت إلي اختصاص الترجمة فرحت وتهيأت لها ضنا مني أني وجدت ضالتي بعدما كانت المقررات مليئة أيام البكالوريا بعدة مواد وعدة مناهج تشتت الدهن فلا يدري المرء أيا منها منها يحب ويتعمق.إلا أنني صدمت بمصيبة اكبر من سابقتها إد أدركت أنني في هدا المجال كالغريق في محيط لا شاطئ له .فلم أجد إلا أسأتده همهم الوحيد والأوحد هو إملاء المقالات بلغة ما ويطلبون ترجمتها إلى لغة اخرى دون الاهتمام لا بالكيفية ولا بالطريقة المثلى للترجمة ولا حتى إلى تبيين أسس الترجمة ومجالاتها .ولهدا فطلبي إلى فطاحلة الترجمة هو انقدوا أمثالي في هدا المجال .-للعلم أنني قد بدأت دراسة اللغة الفرنسية دراسة معمقة ومنها سادهب إلى الانجليزية والى العربية حتى الم بالغات الثلاث -إن شاء الله
    يا كرام .هل يجب الإلمام باللغة إلماما تاااما !هل للترجمة أقسام! .كيف يستطيع المترجم المبتدىء أن يعتمد على حاله في ترجمة نص ما .ماهي اهم الخطوات التي يجب على المترجم المتخرج حديثا أن يتبعها حتى يصل إلى ما انتم عليه.
    ماهي تجربتكم في هدا المجال حتى الوصول إلى ما انتم عليه.
    تقبلوا منى فائق التقدير والاحترام
    أم سناء


  2. #2
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/01/2013
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: احتاج الى خبرتك فهل الى دالك من سبيل ....

    لا تبخلوا علينا بجودكم ....


  3. #3
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: احتاج الى خبرتك فهل الى دالك من سبيل ....



    تحية أيتها الفاضلة،

    يتدارك الكثيرون قيمة الدراسة الأكاديمية عند نضج الفكر ، و رغبة منهم فى تحقيق وضع إجتماعى أفضل أيضاً، و لكن بالتحديد حول أسئلتك،


    1- هل يجب الإلمام باللغة إلماماً تاماً؟

    2- هل للترجمة أقسام؟

    3- كيف يستطيع المترجم المبتدىء أن يعتمد على حاله في ترجمة نص ما؟

    4- ماهي اهم الخطوات التي يجب على المترجم المتخرج حديثا أن يتبعها حتى يصل إلى ما انتم عليه؟



    و مقارنة بين ما تصيو إليه نفسك ، كمثل أعلى فى الترجمة ، و درسها ، و ما كان يحدث إبان الدرس ( كتأدية واجب) –


    1- هم الأساتذة الوحيد والأوحد هو إملاء المقالات بلغة ما ويطلبون ترجمتها إلى لغة اخرى.

    2- عدم الإهتمام بكيفية الترجمة.

    3- عدم الإهتمام بالطريقة المُثلى للترجمة.


    و غير هذه الأسباب، توجد الكثير ، و أذكر من خطوطها الخارجية ،

    1- أن من شب على شيئ شاب عليه : كان تعليمهم و تَعلُمَهُم على هذه الطريقة.

    2- فاقد الشيئ لا يعطيه : لم يجهد المعلمون أنفسهم، لإستخدام أدوات البحث المنهجية، فى درس الترجمة.

    3- لم يُطلق المعلمون العنان للتلاميذ ، للبحث ، و لم يشجعونهم للوصول للمثل الأعلى ، بل يحدث أن نجد ، طالباً متفوقاً ، و مكروهاً من أساتذته، و هذا يحدث فى كثير من جامعاتنا العربية بخاصة.


    و من مظاهر عدم الرضاء عما كان يحدث أثناء الدرس ( الجامعى ، بكالوريا ) ---- قد بدأت دراسة اللغة الفرنسية ، دراسة معمقة ( متعمقة) و منها سأذهب إلى الإنجليزية و إلى العربية حتى ألم بالغات (باللغات) الثلاث – إن شـاء اللـه. -----


    و أنا أُفضل ، درس اللغة العربية أولاً ، لأنها هى خط الدفاع الواقى و الحافظ الحقيقى لكل عنصر جمالى ، نريد أن ننقل أى عمل منها أو إليهـــا . فبقدر الإلمام بالمفردات و لمطابقتها مع المعانى ، نستطيع أن نُوَظِف كل منها حسب المعنى فى الجملة ، بل و الإعتماد على أنفسنا ، لاجئين بعض الأحيان للكشف عن غموض بعض المفردات إما فى المعاجم أو القواميس الشهيرة.


    و مواضيع الترجمة منها : الأدبى ، السياسى ، الحربى، الإقتصادى/ التجارى ، المحاسبى،... إلخ و لكل من مجال مفرداته الخاصة به. ثم لكل من هذه المجالات أثر تتركه ، سواء كان مقروءاً ، مسموعاً ، أو مرئياً.


    و عن الخطوات التى يجب على حديثى التخرج من إتِّباعها : منها على سبيل المثال: قراءة الصحف الأجنبية ، و محاولة وجود أخبار محلية ، و المقابلة بين بعض المواضيع المُترجمة ، قراءة قصص لكبار كُتابنا مترجمة للغات أخرى / مع محاولة إعادة ترجمة بعض المناظر أو المقاطع منها.

    و خلاصة محاولة الإستفادة مما ، و ممن حولنا ، حتى يكون لنا منهجنا الخاص للفهم الصحيح للغة الآخر بصدق و أمانة، و تقديمه للطرف الثالث ( الذى لا يقرأ باللغة الأجنبية) .

    لعلنى أكون قد ساهمت فى توضيح بعض الأمور التى تهم من يهتم بالترجمة ، و لنا لقاء آخر بإذن اللـه ، لنرى بعض من مُحاولاتك ، و مساهماتك ، و إهتمامك باللغة الفرنسية و آدابها، و مدى المقابلة بين الدرس المتعمق لها ، و إختيارك لها كلغة مُثلى .


    دمتم

    Edward Francis

    Montréal, Canada

    15/01/2013




  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    11/01/2013
    المشاركات
    10
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: احتاج الى خبرتك فهل الى دالك من سبيل ....

    تحية عطرة سيدي الفاضل
    في البداية أشكرك جزيل الشكر على ردك على موضوعي ,فقد زاد دالك من تحمسي ورغبيتي في المضي قدما لتحقيق ما أصبو إليه بادن الله.

    نصائحك سيدي غاية في الأهمية ولكن لدي تعقيب صغير فقط
    كم وددت أن ابدأ بلغتنا العريقة ولكن نقص المناهج لها مقارنة بلغات اخرى اضطرني الى البدء باللغة الفرنسية اد أنها ثاني لغة في بلدي -الجزائر-
    لطالما بحث عبر الأنترنت عن مواقع لتعليم اللغة العربية ولكن ما وجدت شيئا .حتى ابسط دليل ليتسنى لمن يرغب أن يتعلمها معرفة الطريقة التي يستطيع أن يتبعها ليتعلما .
    صدقنى سيدي فانا لست من هواة التشبث بالسلبيات ولكني اسعى جاهدة للعثور عن حلول عملية حتى ارتقي بترجمتي
    لك مني كل الاحترام ودمتم

    ام سناء


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •