آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: لأمي/ادغار آلان بو

  1. #1
    عـضــو الصورة الرمزية قوادري علي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    1,154
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي لأمي/ادغار آلان بو

    لأمِّي/ادغار آلان بو

    .وأدْرَكْتُ أنّ الملائكة السابحينْ
    وهُمْ يَهْمِسُونْ..
    بِأَعْلى السماوات بعضٌ لبعضٍ..هناك
    بكلِّ كلام المحبِّينَ
    لَيْسَ كأمّي كلامًا وشهْدًا..
    بها يَتَبَتَّلُُ كلّ الناسكينْ

    لهذا... فيا طالما
    كنتُ قَبْلاً
    أناديك حُبّا "بأمّي " الحنون
    فأنْتِ التي كنت لي الأمّ صِدْقاً
    سَكَنْتِ عميق الفؤاد
    وقدْ اختارك موت ٌ,
    وحرَّر روح حياتي من الهالكينْ....* *"فرجينيا"


    -فأمّي بِِحَقّ التي غادرتْ باكرا
    تلِْك أمّي أنا دون غَيْري مِنَ العالمينْ-
    وأمّا فأنْتِ أعزُّ
    - أيا أمُّ –
    مِن ْصَدْرِ أمّ عَرَفْتُ.
    وقدْ كنْتِ أمًّا لأغلى حبيبٍ لهذا الفؤاد الحزينْ..
    تمََامًا بِقَدْرِ هوايا لِبَِهْجَةِ رُوحي
    وَزَوْجَتي ..
    مَنْْ عَشِقْتُ وكان هوايا لها
    مِنْ سنا الخالدينْ..










    Edgar Allan Poe 1809–1849
    *The Works of the Late Edgar Allan Poe 1850
    To My Mother page 28
    http://www.eapoe.org/works/poems/tomthrb.htm
    ***
    BECAUSE I feel that, in the Heavens above,
    The angels, whispering to one another,
    Can find, among their burning terms of love,
    None so devotional as that of “Mother,”

    Therefore by that dear name I long have called you

    You who are more than mother unto me,
    And fill my heart of hearts, where Death installed
    You
    In setting my Virginia’s spirit free.
    My mother — my own mother, who died early,
    Was but the mother of myself; but you

    Are mother to the one I loved so dearly,
    And thus are dearer than the mother I knew
    By that infinity with which my wife
    Was dearer to my soul than its soul-life.
    ***
    Notes:
    This poem is addressed, of course, to Poe’s mother-in-law and aunt, Maria Clemm

    ما أكثر ماقلتَ
    وكأنك لم تقل شيئا

  2. #2
    شاعر
    نائب المدير العام
    الصورة الرمزية عبدالله بن بريك
    تاريخ التسجيل
    18/07/2010
    العمر
    62
    المشاركات
    3,040
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: لأمي/ادغار آلان بو

    ترجمة راعت المعنى و عبّرتْ عنه بلغة شاعرية و بإيقاع عربيّ.
    نعمَ الاختيار لغة و معنًى.
    تحيتي و تقديري ،أخي الأستاذ "علي قوادري"

    نقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعينقره لتكبير أو تصغير الصورة ونقرتين لعرض الصورة في صفحة مستقلة بحجمها الطبيعي

  3. #3
    عـضــو الصورة الرمزية قوادري علي
    تاريخ التسجيل
    28/09/2008
    المشاركات
    1,154
    معدل تقييم المستوى
    17

    افتراضي رد: لأمي/ادغار آلان بو

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالله بن بريك مشاهدة المشاركة
    ترجمة راعت المعنى و عبّرتْ عنه بلغة شاعرية و بإيقاع عربيّ.
    نعمَ الاختيار لغة و معنًى.
    تحيتي و تقديري ،أخي الأستاذ "علي قوادري"
    شكرا جزيلا الراقي عبد الله
    دمتم بمحبة

    ما أكثر ماقلتَ
    وكأنك لم تقل شيئا

  4. #4
    شاعر
    مشرف منتدى الشعر الفصيح
    الصورة الرمزية عبدالوهاب القطب
    تاريخ التسجيل
    21/01/2007
    المشاركات
    2,552
    معدل تقييم المستوى
    20

    افتراضي رد: لأمي/ادغار آلان بو

    اخي قوادري
    ترجمة موفقة على المتقارب وهذا يحتاج لشاعر ومترجم قدير احييك على نقل روح النص

    لي فقط ملاحظة بسيطة هنا :


    تمََامًا بِقَدْرِ هوايا لِبَِهْجَةِ رُوحي
    وَزَوْجَتي ..
    حبذا لو كانت وزوجي التي قد .. حتى يستقيم الوزن . ما رأيكم سيدي؟

    تحياتي القلبية واعجابي الشديد

    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان

    فلسطين مَن مثلي يحبك يا دما=غدا بخلايا الجسم كالروح ساريا
    تفارقني روحي إذا نمتُ ساعة=وأنتِ معي ما نمتُ أو كنتُ صاحيا

    http://www.youtube.com/watch?v=vQyViPNkG8Y

  5. #5
    أستاذ بارز الصورة الرمزية نزار سرطاوي
    تاريخ التسجيل
    21/05/2010
    المشاركات
    404
    معدل تقييم المستوى
    14

    افتراضي رد: لأمي/ادغار آلان بو

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة عبدالوهاب القطب مشاهدة المشاركة
    اخي قوادري
    ترجمة موفقة على المتقارب وهذا يحتاج لشاعر ومترجم قدير احييك على نقل روح النص

    لي فقط ملاحظة بسيطة هنا :


    تمََامًا بِقَدْرِ هوايا لِبَِهْجَةِ رُوحي
    وَزَوْجَتي ..
    حبذا لو كانت وزوجي التي قد .. حتى يستقيم الوزن . ما رأيكم سيدي؟

    تحياتي القلبية واعجابي الشديد

    عبدالوهاب القطب
    ابن بيسان

    الشاعر والمترجم الراقي علي القوادري.
    أحييك على الترجمة الجميلة. نقل الشعر الى لغة أخرى هو بحد ذاته أمر صعب فكيف إذا نقلناه شعراً
    أجمل الأمنيات


    أنا لا أتحدّى القدر
    وإذا ما تحديته
    فالتحدّي قدر
    وإذا ما انتصرت على بصمات القدر
    فانتصاري قد
    ر


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •