آخـــر الـــمـــشـــاركــــات

+ الرد على الموضوع
النتائج 1 إلى 5 من 5

الموضوع: الكثرة تغلب الشجاعة

  1. #1
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي الكثرة تغلب الشجاعة

    الأصدقاء الأعزاء
    ما هي افضل ترجمة لعبارة "الكثرة تغلب الشجاعة" التي ترد كثيرا في أحديثنا.
    دمتم
    عادل بابكر


  2. #2
    مشرف المنتدى الفرنسي و الترجمة الأدبية و ترجمة الشعر
    عضو القيادة الجماعية للجمعية
    الصورة الرمزية Edward Francis
    تاريخ التسجيل
    01/05/2007
    المشاركات
    865
    معدل تقييم المستوى
    10

    افتراضي رد: الكثرة تغلب الشجاعة



    السيد/ Adil Babikir

    تحية

    هذه محاولة ، و ننتظر مشاركات أخرى.


    Plurality overcome the courage



    دمتم


    Edward Francis

    Montréal, Canada

    14/03/2013




  3. #3
    نائب المدير العام الصورة الرمزية محمود عباس مسعود
    تاريخ التسجيل
    09/11/2009
    المشاركات
    4,764
    معدل تقييم المستوى
    19

    افتراضي رد: الكثرة تغلب الشجاعة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Adil Babikir مشاهدة المشاركة
    الأصدقاء الأعزاء
    ما هي افضل ترجمة لعبارة "الكثرة تغلب الشجاعة" التي ترد كثيرا في أحديثنا.
    دمتم
    عادل بابكر
    تحية طيبة للأستاذ الصديق عادل بابكر

    إضافة إلى ما تفضل به الأستاذ إدوارد فرنسيس أود أن أقترح ما يلي:

    Courage is conquered by the multitude

    أو

    a person's courage is rendered powerless by the crowd

    تحية للجميع


  4. #4
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    27/09/2006
    المشاركات
    20
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الكثرة تغلب الشجاعة

    شكراً للأستاذ ادوارد فرانسيس وللدكتور محمود مسعود على الإفادة. لا عدمناكما.
    عادل بابكر


  5. #5
    عـضــو
    تاريخ التسجيل
    08/06/2013
    المشاركات
    5
    معدل تقييم المستوى
    0

    افتراضي رد: الكثرة تغلب الشجاعة

    اقتباس المشاركة الأصلية كتبت بواسطة Edward Francis مشاهدة المشاركة


    السيد/ Adil Babikir

    تحية

    هذه محاولة ، و ننتظر مشاركات أخرى.


    Plurality overcome the courage



    دمتم


    Edward Francis

    Montréal, Canada

    14/03/2013




    Plurality overcome the courage

    هل ان مفردة ( plurality ) ليس لها جمع أو هي جمع حتى ياتي الفعل الذي بعدها overcome بدون S
    او هل هي collective noun مثل group , team family مطلوب جواب ؟؟؟؟؟؟؟ لكي نعرف؟

    ولترجمة هذا المثل الشائع بأستطاعتي القول :

    An alone man cannot overcome upon many

    دون الجاجة لذكر ( many men ) فمن خصائص الانكليزية الحذف لمنع التكرار ولوضوح الدلالة من خلال ال context او ال reference
    أو اقول :

    One man cannot overcome upon many men
    وليس الترجمة الحرفية تؤدي المعنى فضلا عن سواها فدائما ما تكون الترجمة الحرفية ركيكة والمهم نقل جوهر المعنى في الترجمة وهذا هو الأسلوب الصحيح ...


+ الرد على الموضوع

الأعضاء الذين شاهدوا هذا الموضوع : 0

You do not have permission to view the list of names.

لا يوجد أعضاء لوضعهم في القائمة في هذا الوقت.

المفضلات

المفضلات

ضوابط المشاركة

  • لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
  • لا تستطيع الرد على المواضيع
  • لا تستطيع إرفاق ملفات
  • لا تستطيع تعديل مشاركاتك
  •